vlc/po/sk.po
2008-02-24 19:48:32 +00:00

24308 lines
747 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# FIRST AUTHOR <PODNETY-AT-MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Marián Hikaník \n"
"Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavenia programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
"\"."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:87
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavné rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ovládanie rozhraní"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavenia horúcich klávesov"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
#: src/libvlc-module.c:1412 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:674
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:103 modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
msgid "General audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:439
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:685
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácie"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Výstupné moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1790
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286 modules/stream_out/transcode.c:289
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
#: src/libvlc-module.c:1460 modules/gui/macosx/extended.m:68
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
#: modules/stream_out/transcode.c:201
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
msgid "General video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Titulky/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
"obrázkom používaným pri prekrývaní."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
"programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Prístupové moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
"používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
"patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Prístupové filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
"operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
"tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Iné kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr ""
"Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1716
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Výstupný tok"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
"streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
"pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
"Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
"elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Access output"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
"vynucovať. \n"
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
"modul. "
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
#: modules/services_discovery/sap.c:320
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
"protokolu UDP alebo RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1860
#: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Services discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
"položiek do playlistu."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1675
#: modules/gui/macosx/prefs.m:125
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Vlastnosti procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
"prípadov to však nie je potrebné."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavenia enkodérov"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
#: include/vlc_interface.h:147
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé otváranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Media Information..."
msgstr "Informácia o médiu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Codec Information..."
msgstr "Informácia o kodeku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "Extended settings..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr "Prejsť na zadaný čas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Záložky..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Konfigurácia VLM..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
msgid "About..."
msgstr "O programe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:612
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:734
#: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:1651
#: modules/gui/macosx/intf.m:1652 modules/gui/macosx/intf.m:1653
#: modules/gui/macosx/intf.m:1654 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Získať informácie"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informácia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
msgid "Add node"
msgstr "Pridať uzol"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Otvoriť priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1106
msgid "Repeat all"
msgstr "Zopakovať všetko"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Bez opakovania"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305
#: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Pridať do knižnice médií"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Pridať súbor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Pokročilé otvorenie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Uložiť playlist do súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Načítať súbor s playlistom..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search filter"
msgstr "Vyhľadávací filter"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Additional sources"
msgstr "Dodatočné zdroje"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Image clone"
msgstr "Klonovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Konovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
msgid "Magnification"
msgstr "Zväčšenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť."
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"."
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci video-efekt \"Vodná plocha\""
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inverzia farieb obrázka"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n"
"Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí."
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n"
"Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty."
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s "
"výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach."
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</"
"h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> webovej stránke tímu VideoLAN.</"
"p><p>Ak ste nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si "
"prosím<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Úvod do programu VLC media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie "
"o použití programu nájdete <br>\"<a "
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1088
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Informácia"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
"Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
"Licencie;\n"
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo"
#: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
#: src/audio_output/filters.c:226
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov."
#: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
#: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:546
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "Disable"
msgstr "Zablokovať"
#: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/input.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: src/audio_output/input.c:100
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre zvuku"
#: src/audio_output/input.c:179
msgid "Replay gain"
msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio-kanály"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
#: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
#: modules/audio_output/waveout.c:421 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:128
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obrátené stereo"
#: src/config/chain.c:336 src/misc/variables.c:1115
#, c-format
msgid ""
"playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
"be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
msgstr ""
#: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116
msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
msgstr ""
#: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116
#: modules/gui/macosx/update.m:111
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116
#: modules/gui/macosx/update.m:111
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/config/file.c:558
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: src/config/file.c:567
msgid "boolean"
msgstr "Hodnota boolean"
#: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1502
msgid "integer"
msgstr "hodnota"
#: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1529
msgid "float"
msgstr "plávajúci"
#: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1483
msgid "string"
msgstr "príkaz"
#: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:145
msgid "Media Library"
msgstr "Knižnica s médiami"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#: src/input/control.c:314
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"
#: src/input/decoder.c:111
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nepodporuje audio- alebo video-formát \"%4.4s\". Túto chybu momentálne "
"nie je možné odstrániť."
#: src/input/decoder.c:163 src/input/decoder.c:175 src/input/decoder.c:377
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:613
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:622 modules/stream_out/es.c:370
#: modules/stream_out/es.c:384
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo"
#: src/input/decoder.c:164
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra."
#: src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."
#: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
#: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
#: modules/access/cdda/info.c:1002
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Stopa %i"
#: src/input/es_out.c:665
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
#: src/libvlc-module.c:579 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"
#: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"
#: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"
#: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"
#: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Tok %d"
#: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:157
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2058
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2064
msgid "Bits per sample"
msgstr "bitov na vzorok"
#: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
#: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: src/input/es_out.c:2070
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2081
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: src/input/es_out.c:2087
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: src/input/es_out.c:2104
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"
#: src/input/input.c:2321
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"
#: src/input/input.c:2322
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
"v súbore so záznamom."
#: src/input/input.c:2420
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát"
#: src/input/input.c:2421
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so "
"záznamom činnosti programu."
#: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:669
#: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1088
msgid "Artist"
msgstr "Herec"
#: src/input/meta.c:49
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva (copyright)"
#: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:52
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"
#: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
msgid "Now Playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkódoval"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL diela"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Track ID"
msgstr "ID stopy"
#: src/input/var.c:122
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:585
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:672
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/intf.m:696
msgid "Video Track"
msgstr "Video-stopa"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/macosx/intf.m:679
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:703
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/input/var.c:269
msgid "Next title"
msgstr "Ďalší titul"
#: src/input/var.c:274
msgid "Previous title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: src/input/var.c:297
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titul %i"
#: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"
#: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Next chapter"
msgstr "Ďalšia kapitola"
#: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predchádzajúca kapitola"
#: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"
#: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
#: modules/demux/avi/avi.c:598 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/interface/interaction.c:367
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:542
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:227
msgid "Switch interface"
msgstr "Prepnúť rozhranie"
#: src/interface/interface.c:254 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"
#: src/interface/interface.c:260
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Rozhranie Telnet"
#: src/interface/interface.c:263
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"
#: src/interface/interface.c:266
msgid "Debug logging"
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
#: src/interface/interface.c:269
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:416 src/modules/cache.c:192
#: src/modules/cache.c:505
msgid "C"
msgstr "sk"
#: src/libvlc-common.c:1066
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1542
msgid " (default enabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
#: src/libvlc-common.c:1543
msgid " (default disabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
#: src/libvlc-common.c:1702 src/libvlc-common.c:1705
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: src/libvlc-common.c:1703 src/libvlc-common.c:1706
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé "
"nastavenia."
#: src/libvlc-common.c:1810
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1811
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1813
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1815
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1851
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc-common.c:1871
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
#: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Autom."
#: src/libvlc-module.c:84
msgid "American English"
msgstr "Americká angličtina"
#: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/libvlc-module.c:86
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandská nemčina"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid "Galician"
msgstr "Španielčina"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"
#: src/libvlc-module.c:104
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perzsky"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Interface module"
msgstr "Modul rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
#: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:146
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
"\"http\", \"gestures\" ...) "
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
"ladenie)"
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý mód"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Default stream"
msgstr "Predvolený stream"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
"\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "Color messages"
msgstr "Farebné správy"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál "
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
"nepoužije. "
#: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
#: src/libvlc-module.c:186
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
"kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakcia z rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
"program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
"audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Audio output module"
msgstr "Výstupný zvukový modul"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Force mono audio"
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default audio volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
"1024. "
#: src/libvlc-module.c:226
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
#: src/libvlc-module.c:228
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
"manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:231
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
#: src/libvlc-module.c:233
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
"krokovania môže byť od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:236
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:242
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
#: src/libvlc-module.c:249
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
#: src/libvlc-module.c:254
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
"(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
"prehrávania)."
#: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
"pre započatím prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
"Kanálový mixér pre slúchadlá."
#: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
"spracovávanie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:281
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mód zosilnenia pri opakovaní"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý "
"obsahuje aj informácie o zosilnení."
#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Default replay gain"
msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o "
"zosilovaní zvuku"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrana zvukových špičiek"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:235
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
"tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Video output module"
msgstr "Modul video-výstupu"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable video"
msgstr "Zapnúť video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "Video width"
msgstr "Šírka videa"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"VLC prispôsobí charakteru videa."
#: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"prispôsobí prehrávanému videu. "
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Súradnica X videa"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y videa"
#: src/libvlc-module.c:346
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
#: src/libvlc-module.c:349
msgid "Video title"
msgstr "Názov videa"
#: src/libvlc-module.c:351
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnanie videa"
#: src/libvlc-module.c:356
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
#: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:128
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Zoom video"
msgstr "Priblížiť video"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Čiernobiely výstup videa"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Embedded video"
msgstr "Vstavané video"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrovať video do rozhrania programu"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Overlay video output"
msgstr "Výstup prekryvového videa"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
"hardvérovú akceleráciu videa."
#: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:432
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Zostať vždy navrchu"
#: src/libvlc-module.c:388
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show media title on video."
msgstr "Zobraziť názov média vo videu."
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa."
#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Zobraziť názov videa na n milisekúnd (predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Position of video title."
msgstr "Pozícia názvu videa."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je "
"v strede dole). "
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni "
"vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti."
#: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorácie okna"
#: src/libvlc-module.c:416
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul video-filtra"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
#: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
#: src/libvlc-module.c:447
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
"vytvorenia snímky."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Šírka video-snímky"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
"pixels."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení je šírka 320 "
"pixelov. "
#: src/libvlc-module.c:456
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Výška video snímky"
#: src/libvlc-module.c:458
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
"pixels."
msgstr ""
"Môžete si stanoviť pevnú výšku video-snímky. V predvolenom nastavení je "
"výška 200 pixelov."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Video cropping"
msgstr "Vystrihnutie videa"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
"celkový stranový pomer obrázka."
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
#: src/libvlc-module.c:469
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
"video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Upraviť výšku HDTV"
#: src/libvlc-module.c:488
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
"videu aspoň na hodnotu 4:3."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskočiť snímky"
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
"prehrávanie streamu."
#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Drop late frames"
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
#: src/libvlc-module.c:506
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
"doručené neskoro."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala "
"zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
#: src/libvlc-module.c:520
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
#: src/libvlc-module.c:525
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
"Ak žijete vo Francúzsku, zákony tejto krajiny nepovoľujú obchádzanie "
"obmedzení pre digitálny obsah."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Časová synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:535
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
"stream zo siete prehráva trhane."
#: src/libvlc-module.c:539 modules/control/netsync.c:81
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizácia siete"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
"Synchronizácia siete."
#: src/libvlc-module.c:546 src/libvlc-module.c:1133
#: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:520
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: src/libvlc-module.c:546 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:548 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
"hodnota je 1234."
#: src/libvlc-module.c:552
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:554
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť "
"cez sieť (v bytoch)."
#: src/libvlc-module.c:559 modules/stream_out/rtp.c:113
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 "
"= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupné rozhranie multicast"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
"smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ bod kódu"
#: src/libvlc-module.c:575
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
"IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
"nastavovaní kvality sieťovej služby."
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
"stream)."
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
#: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:598 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
msgid "Subtitles track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny "
"kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID číslo audio-stopy"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakovania vstupu"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Start time"
msgstr "Čas spustenia"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavenia"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Run time"
msgstr "Run time"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream bude spracovávaný po čas, ktorý zadáte tu (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Input list"
msgstr "Zoznam vstupov"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
"položiek zoznamu použite čiarku."
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
"znakom '#' ."
#: src/libvlc-module.c:649
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
#: src/libvlc-module.c:651
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:657
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto "
"nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky "
"môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam "
"môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. "
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
#: src/libvlc-module.c:668
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
#: src/libvlc-module.c:672 src/libvlc-module.c:1553 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie "
"sa nazýva aj OSD. "
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
"môžete použiť aj modul svg."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
#: src/libvlc-module.c:683
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
"Filtre umožňujú prekrytie nejakého obrázka, alebo textu vo videu (ako napr. "
"logo alebo iné texty...). "
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
#: src/libvlc-module.c:691
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:693
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
"obsahuje aj názov filmu. \n"
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
#: src/libvlc-module.c:706
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
"súbor načítať manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "DVD device"
msgstr "Jednotka DVD"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
#: src/libvlc-module.c:718
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "VCD device"
msgstr "Mechanika pre VCD"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
"žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
"ROM."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Audio CD device"
msgstr "Mechanika pre Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
"nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:738
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:741 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
msgid "Force IPv6"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Force IPv4"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
"prístup na SOCKS proxy-server."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
"server."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadáta názvu"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadáta autora"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadáta hercov"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadáta žánru"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať žáner."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadáta autorských práv"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadáta popisu"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadáta dátumu"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadáta URL"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
"akýchkoľvek streamov."
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
#: src/libvlc-module.c:806
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
"môže úplne znemožniť streamovanie."
#: src/libvlc-module.c:811
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
#: src/libvlc-module.c:813
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné "
"moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné "
"obidva."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
#: src/libvlc-module.c:830
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:859
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
#: src/libvlc-module.c:861
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, "
"pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
"paketizéry."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Mux module"
msgstr "Muxovací modul"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Access output module"
msgstr "Modul \"Access-output\""
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrolovať tok SAP"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
#: src/libvlc-module.c:891
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
#: src/libvlc-module.c:900
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
"zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Zapnúť podporu FPU"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
"dokáže túto jednotku využiť."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:928
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
#: src/libvlc-module.c:930
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Memory copy module"
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Access module"
msgstr "Prístupový modul"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
#: src/libvlc-module.c:954
msgid "Access filter module"
msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
"práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Demux module"
msgstr "Modul pre demuxovanie"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povoliť real-time prioritu"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
"voči iným spusteným programom"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Policy for handling unsafe options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"This option dictates the default policy when processing options which may be "
"harmful when used in a malicious way."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:990
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Čierna"
#: src/libvlc-module.c:990
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Všetky"
#: src/libvlc-module.c:990
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Pop"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Modules search path"
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
"prídavné moduly pre program VLC."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "Log to file"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
"systémoch UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna D-Bus "
"sesia a aby bola spustená aspoň jedna inštancia programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
"inštancia programu."
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
"reštartovaním počítača."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
"playlistu."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
"aktuálnej položky."
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
"zobrazované pri prehrávaní."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Authorise meta information fetching"
msgstr "Povoliť získavanie meta-údajov"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid ""
"Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
"network."
msgstr ""
"Zadajte, či sa má program pokúsiť o zistenie meta-informácií o súboroch zo "
"siete."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Album art policy"
msgstr "Metóda zisťovania druhu albumu"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Manual download only"
msgstr "Stiahnuť manuálne."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "When track starts playing"
msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Hneď po pridaní stopy"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
"ho neukončíte."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Repeat current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid "Play and stop"
msgstr "Prehrať a zastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play and exit"
msgstr "Prehrať a ukončiť"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie."
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Use media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Použiť vetvenie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba "
"\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to "
"bude potrebné."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1145 src/video_output/vout_intf.c:445
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
#: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
#: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:568
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového "
"režimu."
#: src/libvlc-module.c:1149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
"spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause only"
msgstr "Len pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play only"
msgstr "Len prehrať"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:676
#: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:657
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:682
#: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:658
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:659
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:744
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/misc/notify/notify.c:304
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
"zaradený v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:665
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
#: modules/gui/macosx/intf.m:610 modules/gui/macosx/intf.m:659
#: modules/gui/macosx/intf.m:737 modules/gui/macosx/intf.m:743
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/misc/notify/notify.c:302
msgid "Previous"
msgstr "Dozadu"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"súboru v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1163 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:742
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:556
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:523 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/misc/notify/xosd.c:232
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1165 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:145
#: modules/video_filter/rss.c:192
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veľmi krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
"späť."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Väčší skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlhý skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Väčší skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlhý skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
"kus."
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Short jump length"
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Long jump length"
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1203 modules/control/hotkeys.c:244
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:780
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:553
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigovať smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigovať smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigovať smerom doľava"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigovať smerom doprava"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
"doprava."
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
"menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prejsť na menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
"kapitoly v DVD"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
#: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:677
#: modules/gui/macosx/intf.m:738 modules/gui/macosx/intf.m:747
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:595
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Audio delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:95
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
"kliknutím."
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"médiu, ktoré ste si prehliadali."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
"ktoré si chcete prehliadať."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Opakovať audio-stopu"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
"videa"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Show interface"
msgstr "Zobraziť rohranie"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Hide interface"
msgstr "Skryť rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
#: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:55
#: modules/access_filter/record.c:56
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:53
#: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
msgid "Dump"
msgstr "Analyzovať"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Prepnúť playlistové módy Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309
#: src/video_output/vout_intf.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddialiť"
#: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Prepnúť mód prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje len v "
"prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select current widget"
msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná."
#: src/libvlc-module.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
"zaradia do playlistu.\n"
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
"\n"
"Nastavenia štýlov:\n"
" --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
"programu.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1493 src/video_output/vout_intf.c:451
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/video_output/snapshot.c:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímka"
#: src/libvlc-module.c:1511
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: src/libvlc-module.c:1554
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:1561 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
#: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1578 modules/stream_out/transcode.c:155
msgid "Overlays"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1586
msgid "France"
msgstr "Francúzsky"
#: src/libvlc-module.c:1588
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavenia stopy"
#: src/libvlc-module.c:1610
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1627
msgid "Default devices"
msgstr "Predvolené zariadenia"
#: src/libvlc-module.c:1636
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: src/libvlc-module.c:1648
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1657
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dáta"
#: src/libvlc-module.c:1687
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"
#: src/libvlc-module.c:1694 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/libvlc-module.c:1734
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1767
msgid "CPU"
msgstr "Procesor (CPU)"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Special modules"
msgstr "Špeciálne moduly"
#: src/libvlc-module.c:1795
msgid "Plugins"
msgstr "Prídavné moduly"
#: src/libvlc-module.c:1804
msgid "Performance options"
msgstr "Nastavenia výkonu"
#: src/libvlc-module.c:1809
#, fuzzy
msgid "Security options"
msgstr "Vlastnosti titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Hot keys"
msgstr "Horúce klávesy"
#: src/libvlc-module.c:2325
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veľkosti skoku"
#: src/libvlc-module.c:2402
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2405
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
"kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2408
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
"programu"
#: src/libvlc-module.c:2410
msgid "print a list of available modules"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2412
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"
#: src/libvlc-module.c:2414
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
"parametrami --advanced a --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2417
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
#: src/libvlc-module.c:2419
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:2421
msgid "use alternate config file"
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
#: src/libvlc-module.c:2423
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2425
msgid "print version information"
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
#: src/libvlc-module.c:2476
msgid "main program"
msgstr "hlavný program"
#: src/misc/update.c:1335
msgid "File can not be verified"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1336
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
"file \"%s\", and so VLC deleted it."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1347
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nesprávny výber"
#: src/misc/update.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
"couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1360
#, fuzzy
msgid "File not verifiable"
msgstr "Skryť rozhranie"
#: src/misc/update.c:1361
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
"deleted it."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1372 src/misc/update.c:1384
#, fuzzy
msgid "File corrupted"
msgstr "Analyzátor súboru"
#: src/misc/update.c:1373 src/misc/update.c:1385
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr " Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africky"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr " Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr " Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr " Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr " Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžansky"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr " Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskicky"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr " Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr " Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniansky"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr " Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr " Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Čínsky"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr " Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr " Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korzicky"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr " Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr " Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr " Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frízsky"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Škótsky"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr " Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr " Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr " Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr " Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr " Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr " Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr " Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr " Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr " Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr " Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr " Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazašsky"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr " kmérov"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr " Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr " Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizsky"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr " Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr " Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdsky"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr " Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr " Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovsky"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembursky"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr " Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr " Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr " Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr " Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr " Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr " Ndebele, juh"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr " Ndebele, sever"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr " Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálsky"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky (sever)"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Nórsky (juh)"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr " Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr " Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr " Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetsky"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr " Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr " Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr " Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Originálny zvuk"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétorománsky"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr " Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr " Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, južné"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínia"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudánsky"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilsky"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitsky"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatársky"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecky"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:705
#: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/video_filter/deinterlace.c:124
msgid "Deinterlace"
msgstr "Rozkladať"
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Discard"
msgstr "Vyraďovať"
#: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavať"
#: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Mean"
msgstr "Stredná úroveň"
#: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne rozkladanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:202
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (štvrtina)"
#: src/video_output/vout_intf.c:203
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (polovica)"
#: src/video_output/vout_intf.c:204
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (Originál)"
#: src/video_output/vout_intf.c:205
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
#: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/video_filter/crop.c:104
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
msgid "Crop"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/video_output/vout_intf.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:697
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
#: modules/access/file.c:85 modules/access/ftp.c:56
#: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
#: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
#: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
#: modules/access/vcd/vcd.c:44
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptéra"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inverzný mód"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
"preverovanie radšej zablokujte."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Budget mode"
msgstr "Mód \"budget\""
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
"karty."
#: modules/access/bda/bda.c:75
msgid "Network Identifier"
msgstr "Nastavenia siete"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napätie LNB konvertora"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Veľké napätie LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz tón"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC transpondéra"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
"prenose) [9=automaticky]."
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 9.75 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 10.6 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom, zvyčajne 11.7 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Modulation type"
msgstr "Typ modulácie"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] "
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut družice"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa"
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevácia družice"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka družice"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarizácia družice"
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Vstup DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda/access.c:286
msgid "CD reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD"
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i."
#: modules/access/cdda.c:65
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:70
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:76
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB port"
msgstr "port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
#: modules/access/cdda.c:445
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Audio CD - Stopa"
#: modules/access/cdda.c:462
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Stopa %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
#: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
msgid "none"
msgstr "žiaden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "prekrývanie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "plné"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n"
"meta info 1\n"
"udalosti 2\n"
"MRL 4\n"
"externé volanie 8\n"
"všetky volania (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"vyhľadávať (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že "
"na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní "
"sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však "
"(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. "
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
" %C : Kategória\n"
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
" %G : Žáner\n"
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
" %n : Počet stôp na disku\n"
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
" %T : Číslo stopy\n"
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
" %C : Kategória\n"
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
" %G : Žáner\n"
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
" %n : Počet stôp na disku\n"
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
" %T : Číslo stopy\n"
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
"Paranoia. \n"
"žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
"prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
"úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však "
"môže spomaliť). \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-kompaktný disk"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatočné ladenie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje "
"z CDDB databázy)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - "
"jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
"Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
"playliste."
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
"CDDB databázy)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou "
"CDDB protokolu"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port servera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD "
"sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP "
"protokolu."
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časový limit pre server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
"textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri "
"nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: modules/access/cdda/info.c:334
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: modules/access/cdda/info.c:401
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: modules/access/dc1394.c:66
msgid "dc1394 input"
msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)"
#: modules/access/directory.c:74
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Správanie podpriečinkov"
#: modules/access/directory.c:76
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
"žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
"prehrávaní.\n"
#: modules/access/directory.c:82
msgid "collapse"
msgstr "zbaliť"
#: modules/access/directory.c:83
msgid "expand"
msgstr "rozbaliť"
#: modules/access/directory.c:85
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorované prípony"
#: modules/access/directory.c:87
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n"
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
#: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: modules/access/directory.c:96
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
msgid "Cable"
msgstr "Káblový"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
msgid "Antenna"
msgstr "Anténny"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
msgid "Video device name"
msgstr "Názov video-zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
#: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
msgid "Audio device name"
msgstr "Názov audio-zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
msgid "Video size"
msgstr "Veľkosť videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť "
"nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú "
"veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
#: modules/access/v4l.c:88
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
"hodnota -, RV 24, atď)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať "
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
"59.94, alebo iné)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Device properties"
msgstr "Nastavenia jednotky"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
"jednotky."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Tuner properties"
msgstr "Nastavenia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
"kanály)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanál TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód krajiny pre tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu do tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin video-vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
"video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické "
"nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". "
"Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
"nastavenia nebudú zmenené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin audio-vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
"\"video-vstup\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin video-výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"video vstup\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin audio-výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"video-vstup\""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
"Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, "
"AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
#: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/video_output/msw/directx.c:176
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
msgid "Capturing failed"
msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia "
"nie je podporovaný."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre."
#: modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP host-adresa"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
#: modules/access/dvb/access.c:156
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP - názov užívateľa"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
"HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP - heslo"
#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:166
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
"interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Certificate file"
msgstr "Súbor s certifikátom"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
#: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
#: modules/access/dvb/access.c:177
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Root CA file"
msgstr "Hlavný CA súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "CRL file"
msgstr "CRL súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
#: modules/access/dvb/access.c:240
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"
#: modules/access/dvb/access.c:731
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Vstupná syntax je chybná"
#: modules/access/dvb/access.c:732
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si "
"vysvetlivky k novej syntaxi."
#: modules/access/dvb/access.c:778
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Nesprávna polarizácia"
#: modules/access/dvb/access.c:779
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná"
#: modules/access/dv.c:72
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. "
"Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/dv.c:76
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:77
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
msgid "DVD angle"
msgstr "Uhol snímok na DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustiť priamo v menu"
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s menu"
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
msgid "Playback failure"
msgstr "Prehrávanie zlyhalo"
#: modules/access/dvdnav.c:303
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že disk je kryptovaný "
"a nie je možné ho dekryptovať."
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "title"
msgstr "Titul"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: modules/access/dvdread.c:93
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:94
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:499
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:561
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:53
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/access/eyetv.m:55
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:59
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Prístupový modul EyeTV"
#: modules/access/fake.c:44
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
"sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: modules/access/fake.c:48
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:51
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
"je 0)."
#: modules/access/fake.c:53
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trvanie v ms"
#: modules/access/fake.c:55
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
"(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
#: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Fingované kodeky"
#: modules/access/fake.c:60
msgid "Fake input"
msgstr "Fingovaný vstup"
#: modules/access/file.c:87
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/file.c:89
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi"
#: modules/access/file.c:91
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam "
"súborov oddeľujte prosím čiarkou."
#: modules/access/file.c:95
msgid "File input"
msgstr "Vstup súboru"
#: modules/access/file.c:96 modules/access_output/file.c:71
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:276
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: modules/access/file.c:322 modules/access/file.c:410
#: modules/access/file.c:564 modules/access/file.c:580
msgid "File reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor"
#: modules/access/file.c:323 modules/access/file.c:411
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor."
#: modules/access/file.c:565 modules/access/file.c:581
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:35
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
"Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú "
"povolený dátový tok."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka prenosového pásma"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Obmedzovač prenosového pásma"
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním."
#: modules/access_filter/dump.c:45
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)"
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako ste "
"zadali."
#: modules/access_filter/record.c:47
msgid "Record directory"
msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
#: modules/access_filter/record.c:49
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
#: modules/access_filter/record.c:326
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: modules/access_filter/record.c:328
msgid "Recording done"
msgstr "Nahrávanie ukončené"
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
"posunuté streamy."
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
"posun."
#: modules/access_filter/timeshift.c:56
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, "
"že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
#: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
msgid "Timeshift"
msgstr "Časový posun"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid "FTP user name"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:63
msgid "FTP password"
msgstr "Heslo pre FTP server"
#: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Heslo používané pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:66
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
#: modules/access/ftp.c:72
msgid "FTP input"
msgstr "Vstup FTP"
#: modules/access/ftp.c:89
msgid "FTP upload output"
msgstr "Výstup z FTP upload-u"
#: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
#: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"
#: modules/access/ftp.c:134
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."
#: modules/access/ftp.c:144
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."
#: modules/access/ftp.c:205
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté."
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý."
#: modules/access/gnomevfs.c:48
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/gnomevfs.c:52
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Vstup Gnome VFS"
#: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."
#: modules/access/http.c:64
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Používateľský agent HTTP"
#: modules/access/http.c:68
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
#: modules/access/http.c:71
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
"pokračovať v streamovaní."
#: modules/access/http.c:76
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuálny stream"
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok "
"na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže "
"narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
#: modules/access/http.c:82
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Dopredu"
#: modules/access/http.c:83
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr ""
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:350
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"
#: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:571
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
#: modules/access/jack.c:63
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zachytávať audio-údaje z jack-prípojky počas zadaného času (čas sa udáva v "
"milisekundách). "
#: modules/access/jack.c:65
msgid "Pace"
msgstr "Krokovať"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Načítať audio stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu Jack."
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatické pripojenie"
#: modules/access/jack.c:70
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty."
#: modules/access/jack.c:73
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukový vstup JACK"
#: modules/access/jack.c:75
msgid "JACK Input"
msgstr "Vstup JACK"
#: modules/access/mms/mms.c:50
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fingovaný výstup streamu"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
msgid "Dummy"
msgstr "Fingovaný"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiť k súboru"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup streamovania súboru"
#: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:355
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Username"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/access_output/http.c:65
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362 modules/misc/audioscrobbler.c:133
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:70
msgid "Mime"
msgstr "MIME typ"
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
"detekovaný automaticky)."
#: modules/access_output/http.c:74
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
"protokolu HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
"políčko prázdne. "
#: modules/access_output/http.c:81
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:86
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:89
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:94
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP streamu"
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream name"
msgstr "Názov streamu"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream description"
msgstr "Popis streamu"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:70
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
"prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server "
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "Genre description"
msgstr "Popis žánru"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žáner obsahu."
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "URL description"
msgstr "Popis URL adresy"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:91
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet kanálov"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame."
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Stream public"
msgstr "Verejný stream"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
"webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
"informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
"streamovanie vo formáte Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:109
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access_output/udp.c:71
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Automatické streamovanie cez multicast"
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr "Automaticky alokuje výstupnú adresu pre multicast."
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup streamu UDP"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:183
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:247
msgid "Device"
msgstr "Jednotka"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Jednotka pre video-PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Rádio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
#: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
#: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
#: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
#: modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Kľúčový interval"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B Snímky"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Špička dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mód dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitová maska zvuku"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
#: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
msgid "Automatic"
msgstr "Autom."
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
#: modules/access/rtsp/access.c:47
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálne RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:231
msgid "Session failed"
msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:232
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
"je zablokovaná)."
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Screen Input"
msgstr "Obrazový vstup"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: modules/access/smb.c:65
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB user name"
msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
#: modules/access/smb.c:70
msgid "SMB password"
msgstr "Heslo pre SMB"
#: modules/access/smb.c:73
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
#: modules/access/smb.c:79
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"
#: modules/access/tcp.c:42
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/tcp.c:49
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP input"
msgstr "TCP vstup"
#: modules/access/udp.c:64
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/udp.c:67
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) "
#: modules/access/udp.c:69
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový "
"limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas "
"udávajte v milisekundách)."
#: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:77
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "vstup UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
msgid "Device name"
msgstr "Označenie jednotky"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Prinútiť video zariadenie Video4Linux 2, aby použilo špecifikovaný formát "
"chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG "
"skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#, fuzzy
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (Zvyčajné označenie: 0 = tuner, 1 = "
"kompozitný, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
msgid "Audio input"
msgstr "Audio vstup"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "IO Method"
msgstr "Metóda IO"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Vynútiť výšku (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Jas vo video-vstupe (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Kontrast video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Sýtosť na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Black level"
msgstr "Úroveň čiernej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatické vyváženie bielej"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automaticky nastaviť vyváženie bielej na video-vstupe (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
msgid "Do white balance"
msgstr "Vyvažovať bielu farbu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované "
"automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná "
"ovládačom I4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
msgid "Red balance"
msgstr "Vyváženie červenej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyvažovanie červenej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Blue balance"
msgstr "Vyváženie modrej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie modrej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Expozícia video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatické zosilnenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatické nastavenie zosilnenia video-vstupu (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Gain"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Zosilnenie video-vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontálne rozdelenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikálne rozdelenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontálne centrovanie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Vertical centering"
msgstr "Vertikálne centrovanie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\"."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\", pre Alsa sa použije \"hw\"."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
msgid "Audio method"
msgstr "Zvuková metóda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr "Používaná audio-metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is prefered)."
msgstr ""
"Používaná audio-metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS, 2=ALSA, 3=ALSA alebo OSS "
"(preferuje sa ALSA)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Vyváženie modrej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie modrej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "zapnúť"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100,48000)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Kodek zvuku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
#: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
#: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Vstup Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
msgid "Video input"
msgstr "Video vstup"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky"
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audio-kanál"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jas vo video-vstupe."
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:149
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast video-vstupu"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Používaný tuner."
#: modules/access/v4l.c:127
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100)."
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation"
msgstr "Oslabenie"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kvalita streamu."
#: modules/access/v4l.c:149
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:51
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:57
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:109
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
#: modules/access/vcdx/access.c:135
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania"
#: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
#: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5408
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:537
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "VCD Format"
msgstr "Formát VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Preparer"
msgstr "Zostavovateľ"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol #"
msgstr "Hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:100
msgid "Volume Set"
msgstr "Nastavenie hlasitosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "System Id"
msgstr "Systémové ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Entries"
msgstr "Záznamy"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prvý vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Posledný vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:131
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
#: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
#: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:143
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:146
msgid "play list"
msgstr "playlist"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
#: modules/access/vcdx/info.c:158
msgid "selection list"
msgstr "Zoznam výberu"
#: modules/access/vcdx/info.c:170
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID zoznamu"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:99
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:110
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid "Use playback control?"
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:121
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:128
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
"dĺžka záznamu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:134
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:141
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:147
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekodér"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 "
"reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak "
"používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej "
"unavujúce. \n"
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Používať downmixovací algoritmus"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-"
"zvuk na mono-zvuk. Tento istý algoritmus sa používa aj v kanálovom "
"zmiešavači, pri efekte slúchadiel. Algortimus vytvára pocit, akoby ste stáli "
"v izbe plnej reproduktorov."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem "
"vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-"
"vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
msgid "Left rear"
msgstr "Ľavý zadný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
msgid "Right rear"
msgstr "Pravý zadný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left front"
msgstr "Ľavý predný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Zapnúť interný upmixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Konverzie audio-formátov s fixným bodom"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:97
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Konverzie audio-formátov s plávajúcim bodom"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio-dekodér"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Bands gain"
msgstr "Zosilnenie pásiem"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
"Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
"medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Two pass"
msgstr "Aplikovať dvakrát"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zosilnenie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-pásmový ekvalizér"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Maximum basov"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Maximálne výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Živá hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Párty"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:204
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet audio-bufferov"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "Max. úroveň"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
"- 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "spatializer"
msgstr "priestorový"
#: modules/audio_mixer/float32.c:49
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:48
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:49
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triválny mixér zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:87
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: modules/audio_output/alsa.c:107
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:111
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Názov jednotky ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
#: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
#: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
#: modules/audio_output/waveout.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:682
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
#: modules/audio_output/waveout.c:406
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:450
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:328
msgid "No Audio Device"
msgstr "Žiadne zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:329
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nie je zadaný žiaden názov audio-zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default"
"\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
#: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
msgid "Audio output failed"
msgstr "Nesprávny výstup zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:476
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa."
#: modules/audio_output/alsa.c:958
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznáma zvuková karta"
#: modules/audio_output/arts.c:65
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts audio-výstup"
#: modules/audio_output/auhal.c:131
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
#: modules/audio_output/auhal.c:137
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:245
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. "
#: modules/audio_output/auhal.c:429
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio-zariadenie nie je nakonfigurované"
#: modules/audio_output/auhal.c:430
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup"
"\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví stereo-"
"mód."
#: modules/audio_output/auhal.c:1019
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/directx.c:208
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa "
"čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa "
"len začína číslicou 0)."
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použiť výstup float32"
#: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 (tento "
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
#: modules/audio_output/directx.c:216
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-výstup"
#: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/esd.c:69
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Audio-výstup EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:72
msgid "Esound server"
msgstr "Server Esound"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:67
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"
#: modules/audio_output/jack.c:69
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack "
"klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."
#: modules/audio_output/jack.c:73
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"
#: modules/audio_output/jack.c:75
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
"klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
"skúste aktivovať túto voľbu."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Zariadenie OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/portaudio.c:114
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/gui/macosx/intf.m:1567 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:387
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:391
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:952
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:954
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1057
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:94
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:387
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:97
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analyzátor A/52"
#: modules/codec/a52.c:104
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Audio-paketizér A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:48
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:57
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Raw"
#: modules/codec/cc.c:61
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly"
#: modules/codec/cdg.c:85
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video dekodér CDG"
#: modules/codec/cinepak.c:42
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Video-dekodér Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:72
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekodér anotácií CMML"
#: modules/codec/csri.c:66
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Enkodér titulkov"
#: modules/codec/csri.c:67
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér titulkov CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódovania"
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
#: modules/codec/dirac.c:78
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dekodér videa Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Enkodér videa Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:99
msgid "DTS parser"
msgstr "Analyzátor DTS"
#: modules/codec/dts.c:104
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Audio-paketizér DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:61
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozícia sub-obrázka"
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/dvbsub.c:67
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:90
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:103
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulkov"
#: modules/codec/faad.c:43
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:361
msgid "AAC extension"
msgstr "Prípona AAC"
#: modules/codec/faad.c:365
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
#: modules/video_output/image.c:85
msgid "Image file"
msgstr "Súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Output video width."
msgstr "Šírka výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#: modules/stream_out/transcode.c:77
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer pozadia"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
"obrázok mal mať tvar štvorca."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Rozkladať video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rozkladový modul"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
msgid "Chroma used."
msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
"zadaná hodnota I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fingovaný video-dekodér"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie je video-enkodérom."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie je audio-enkodérom."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:614 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenčný"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
msgid "Bidir"
msgstr "Obojsmerný"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
msgid "Non-key"
msgstr "Bez kľúča"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "bits"
msgstr "bitov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rýchle bilineárne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:77
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:77
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubická splajna"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Rôzne audio- a video-dekodéry alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou "
"FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:143
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:202
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:208
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:218 modules/video_filter/scale.c:58
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Video-filter FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:237
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:244
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:250
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Priame renderovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Zvýraznenie chýb"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
"chýb)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Chyby prostredia"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
"1 detekovať automaticky \n"
"2 starý formát msmpeg4 \n"
"4 prekladaný formát xvid \n"
"8 ump4 \n"
"16 bez vypĺňania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
"+8."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrýchliť"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska pre dolaďovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
"menej systémových prostriedkov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
"<NázovFiltra>[:<nastavenie>[:<nastavenie>...]][[,|/][-]<NázovFiltra>[:"
"<nastavenie>...]]...\n"
"Príklad použitia príkazu v dlhom formáte:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"Príklad zadávania skráteného príkazu:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"Ďalšie príklady:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filtre Nastavenia\n"
"krátky dlhý názov krátky dlhý nastavenie Popis\n"
"* * a autoq spúšťa sa podľa výkonnosti "
"procesora\n"
" c chrom filtrovanie odleskov zapnuté\n"
" y nochrom filtrovanie odleskov vypnuté\n"
"hb hdeblock (hraničná hodnota = 1) horizontálny "
"deblokovací filter\n"
" 1. faktor pre rozdielnosť: predvolená hodnota=64, čím vyššia hodnota -"
"> tým intenzívnejší efekt\n"
" 2. hraničná hodnota pre vyvážené nastavenie: predvolená hodnota=40, "
"čím nižšia hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
" horizontálne a vertikálne deblokačné filtre zdieľajú "
"tieto\n"
" takže nie je možné nastaviť rozdielnu hraničnú "
"hodnotu pre horizontálny a vertikálny\n"
"vb vdeblock (2 hraničná hodnota) vertikálny deblokačný "
"filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimentálne implementovaný "
"horiz. deblokačný filter 1\n"
"v1 x1vdeblock Experimentálne implementovaný "
"vertik. deblokačný filter 1\n"
"dr dering Filter eliminujúci hlučnosť\n"
"al autolevels automaticky nastavený jas / "
"kontrast\n"
" f fullyrange roztiahnuť na (0..255)\n"
"lb linblenddeint lineárne rozkladanie "
"premiešavania\n"
"li linipoldeint lineárne interpolované "
"rozkladanie\n"
"ci cubicipoldeint kubické interpolované "
"rozkladanie\n"
"md mediandeint rozkladanie median\n"
"fd ffmpegdeint rozkladanie ffmpeg\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Hraničné hodnoty) Dočasné potláčanie "
"šumu\n"
" 1. <= 2. <= 3. čím väčšia hodnota -> tým "
"lepšie filtrovanie\n"
"fq forceQuant <quantizer> Vynútiť si kvantizáciu\n"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Pomer kľúčových snímok"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Pomer B snímok"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Strict rate control"
msgstr "Striktná kontrola rýchlosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Zapnúť algoritmus pre prísnu kontrolu rýchlosti."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
"kódovanie značne spomaliť)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
"hranica redukcie šumu. "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Presná zhoda so štandardom"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
"hodnota: -1,0,1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskovanie presvietenosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
"je 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskovanie tmavosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
"je: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskovanie pohybu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
"(predvolená hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid "Border masking"
msgstr "Maskovanie okraja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
"hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminovanie odleskov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
"hodnotu číslo 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
msgid "Scaling mode"
msgstr "Škálovací mód"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg mux"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/gui/macosx/intf.m:708
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Najmenej)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:108
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Najviac)"
#: modules/codec/flac.c:183
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Flac"
#: modules/codec/flac.c:188
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Flac"
#: modules/codec/flac.c:194
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:32
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:34
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu."
#: modules/codec/fluidsynth.c:40
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor"
#: modules/codec/libmpeg2.c:101
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:92
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video-dekodér"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Audio-dekodér MPEGI/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:126
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video-dekodér PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
#: modules/codec/realaudio.c:64
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:59
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Obrazový SDL dekodér"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video-dekodér SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:114
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Speex"
#: modules/codec/speex.c:119
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
#: modules/codec/speex.c:124
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Speex"
#: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
msgid "Speex comment"
msgstr "Komentár v súbore Speex"
#: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulkov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:52
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér DVD titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Používaná znaková sada"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Zarovnávanie titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textu titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
"Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
"USF titulky musia byť vo formáte UTF-8. \n"
"Tento dátový prúd obsahuje, USF titulky, ktoré však nie sú v tomto formáte."
#: modules/codec/subtitles/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Textový enkodér T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:46
msgid "Enable debug"
msgstr "Zapnúť analyzovanie"
#: modules/codec/svcdsub.c:49
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:54
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Titulky na SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:65
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:79
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nedodržiavať stránku"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
"použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať "
"podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ingorovať označenie titulkov"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
"nezobrazujú."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
"aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
"zistenie dostupnosti titulkov."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér teletextových titulkov"
#: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
#: modules/codec/theora.c:103
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video-dekodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:109
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Video-enkodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:514
msgid "Theora comment"
msgstr "Komentár v súbore Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-prehrávanie"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-mód"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
"dátový tok (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duálne mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:176
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
"streamovacích programoch. "
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
"kanálov s fixnou veľkosťou."
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódovanie CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:188
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér Vorbis audio"
#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:206
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:648
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:51
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
#: modules/codec/x264.c:56
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
#: modules/codec/x264.c:66
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
#: modules/codec/x264.c:67
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto "
"nastavenia predvolené a nutné."
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa "
"tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
#: modules/codec/x264.c:91
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
"snímok sa zníži."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
"snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
#: modules/codec/x264.c:100
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:101
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčných snímok"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
"kvalita videa)."
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
"program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Rozkladový mód"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý rozkladový mód"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Set QP"
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
"- 51."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Min QP"
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Max QP"
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max QP step"
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokálny dátový tok"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
"kilobitoch)."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
"rozsahu od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kontrola rýchlosti "
#: modules/codec/x264.c:180
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n"
"- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
"- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
"- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
"sa skomprimuje krivka. "
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
"krivky."
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partície, brané do úvahy"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
" - none : (žiadne)\n"
" - fast : i4x4 (rýchle)\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
#: modules/codec/x264.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"
#: modules/codec/x264.c:230
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
"je 0-64."
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky."
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
"podľa počtu vlákien."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
#: modules/codec/x264.c:269
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:275
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 "
"(alebo novší)."
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
"16x8. "
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
" - 0: zablokovaná\n"
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
" - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
"malý koeficient."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."
#: modules/codec/x264.c:331
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
#: modules/codec/x264.c:337
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:338
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vykalkulovať SMB"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý mód"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tichý mód. "
#: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:371
#, fuzzy
msgid "tesa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "fast"
msgstr "rýchlo"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "slow"
msgstr "pomaly"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
msgid "spatial"
msgstr "priestorový"
#: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
msgid "temporal"
msgstr "dočasný"
#: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "autom."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:78
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextová stránka"
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
"priehľadný."
#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Zarovnanie teletextu"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
"4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/zvbi.c:92
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"
#: modules/codec/zvbi.c:93
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:102
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
#: modules/control/dbus.c:103
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:106
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
"myši."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Stredný"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"
#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definujte záložky v playliste."
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Hotkeys"
msgstr "Horúce klávesy"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhranie pre manažovanie horúcich klávesov"
#: modules/control/hotkeys.c:486
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:501 modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa s titulkami: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:501
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:554
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stranový pomer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:580
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Vystrihnúť: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:606
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Rozkladací mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:636
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mód priblíženie: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:717 modules/control/hotkeys.c:727
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:737 modules/control/hotkeys.c:747
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:984
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hlasitosť %d%%"
#: modules/control/http/http.c:37
msgid "Host address"
msgstr "Host-adresa"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový priečinok"
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Obslužné súbory"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
"bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
"playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
#: modules/control/http/http.c:65
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
#: modules/control/http/http.c:76
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:40
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
#: modules/control/lirc.c:42
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
"štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
"užívateľa."
#: modules/control/lirc.c:65
msgid "Infrared"
msgstr "Infračervené"
#: modules/control/lirc.c:68
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
#: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
#: modules/control/rc.c:1928
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
#: modules/control/motion.c:69
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Použiť video filter pre otočenie, namiesto transformácie"
#: modules/control/motion.c:75
msgid "motion"
msgstr "pohyb"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "motion control interface"
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Act as master"
msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
"Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
#: modules/control/netsync.c:75
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP adresa hlavného klienta"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
#: modules/control/netsync.c:80
msgid "Network Sync"
msgstr "Sieťová synchronizácia"
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobraziť názov služby"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Configuration options"
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
"služba mohla korektne nakonfigurovať."
#: modules/control/ntservice.c:58
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:64
msgid "NT Service"
msgstr "Služba systému NT"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhranie Windows Service"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fingované TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
#: modules/control/rc.c:170
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup TCP príkazu"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
#: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno "
"sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "Diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:339
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
"pomocnika, napiste prikaz `help' "
#: modules/control/rc.c:819
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
"prosim prikaz `help'"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
"`seek 12'"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenať snimku z videa"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| klávesa [názov klávesy] . . . . . . simulovať stlačenie klávesy"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
#: modules/control/rc.c:938
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:943
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
#: modules/control/rc.c:945
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
#: modules/control/rc.c:946
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
#: modules/control/rc.c:948
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
#: modules/control/rc.c:1064
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
#: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
#: modules/control/rc.c:1904
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1396
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."
#: modules/control/rc.c:1407
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Playlist má len %d položiek!"
#: modules/control/rc.c:1962
#, fuzzy
msgid "Unknown command!"
msgstr "Neznáma zvuková karta"
#: modules/control/rc.c:1978
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Kódovanie"
#: modules/control/rc.c:1979
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1981
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1985
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1989
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Vystrihnutie videa"
#: modules/control/rc.c:1990
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1992
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1994
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1998
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Enkodér zvuku"
#: modules/control/rc.c:1999
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2001
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2003
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2007
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Streamovanie"
#: modules/control/rc.c:2008
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2009
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2011
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:65
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
#: modules/control/telnet.c:77
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
#: modules/stream_out/rtp.c:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:83
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
"Predvolený port má číslo 4212."
#: modules/control/telnet.c:87
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
"Predvolené heslo je \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:101
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
#: modules/demux/a52.c:48
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:48
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:55
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:170
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
#: modules/demux/asf/asf.c:171
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
#: modules/demux/au.c:49
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force index creation"
msgstr "Vytváranie indexu"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
#: modules/demux/avi/avi.c:59
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:594
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:595
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n"
"\n"
"Môže to trvať pomerne dlho."
#: modules/demux/avi/avi.c:598
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:598
msgid "Don't repair"
msgstr "Neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:2312 modules/demux/avi/avi.c:2335
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:44
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxér CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Výpis názvov súborov"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Analyzátor súboru"
#: modules/demux/dts.c:44
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:47
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:54
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:67
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
#: modules/demux/live555.cpp:71
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "RTSP user name"
msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "RTSP password"
msgstr "Heslo RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
#: modules/demux/live555.cpp:83
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
#: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port HTTP tunelu"
#: modules/demux/live555.cpp:109
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
#: modules/demux/live555.cpp:570
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentifikácia RTSP"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
"(napríklad z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
#: modules/demux/mkv.cpp:400
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Usporiadané kapitoly"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitoly"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Preload Directory"
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
"vhodná, ak sú súbory porušené)."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
#: modules/demux/mkv.cpp:423
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Poškodené elementy"
#: modules/demux/mkv.cpp:424
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
"poškodených súboroch)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3340
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3346
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
#: modules/demux/mkv.cpp:3348
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-manažér"
#: modules/demux/mkv.cpp:3354
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titul"
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Zapnúť ozvenu."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
"40 ms."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"
#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Reverberation level"
msgstr "Intenzita ozveny"
#: modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oneskorenie ozveny"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
#: modules/demux/mpc.c:57
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxér MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:50
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Audio-demuxér formátu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
"formáte MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:48
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxér NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxér Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:50
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxér OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:212
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Automatické spustenie"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Zobraziť v shoutcaste aj obsah určený pre dospelých"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní shoutcast-playlistu zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
"podľa NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskočiť reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
"že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
msgstr "Zapnúť analyzovanie EXTVLCOPT: vlastnosti"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
"default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
"user's knowledge."
msgstr ""
"Zapnúť analyzovanie EXTVLCOPT : vlastnosti v m3u playlistoch. Táto voľba je "
"v predvolenom nastavení zablokovaná, aby sa zabránilo použitiu "
"nedôveryhodných zdrojov bez vedomia užívateľa."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import M3U playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import B4S playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import DVB playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import XSPF playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcastu vo formáte programu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import ASX playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
#: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informácie o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:291
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veľkosť Podcastu"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:42
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
#: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxér MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:42
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxér PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
"prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
#: modules/demux/rawdv.c:48
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
"formáte raw."
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
#: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú pixely tvar štvorca."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu Raw"
#: modules/demux/real.c:66
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxér Real"
#: modules/demux/smf.c:40
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxér pre formát SMF"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:60
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:63
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analyzátor textových titulkov"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Počet snímok / sek."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formát titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:54
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:57
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" a \"auto\" (Hodnota auto = automaticky detekovať formát titulkov. Táto "
"voľba by mala fungovať vždy.)."
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode"
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "MTU for out mode."
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Silent mode"
msgstr "Tichý mód"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
#: modules/demux/ts.c:121
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Filename of dump"
msgstr "Názov súboru s výpisom"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
#: modules/demux/ts.c:129
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: modules/demux/ts.c:131
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3320
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"
#: modules/demux/ts.c:3330
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Teletext obsahujúci poškodené titulky"
#: modules/demux/ts.c:3425
msgid "subtitles"
msgstr "titulky"
#: modules/demux/ts.c:3429
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Titulky 4:3"
#: modules/demux/ts.c:3433
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Titulky 16:9"
#: modules/demux/ts.c:3437
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Titulky 2.21:1"
#: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
msgid "hearing impaired"
msgstr "poškodený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3445
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 - stlmený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3449
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 - stlmený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3453
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
msgid "clean effects"
msgstr "čistiace efekty"
#: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vizuálne poškodený komentár"
#: modules/demux/tta.c:44
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxér formátu TTA"
#: modules/demux/ty.c:56
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:57
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:49
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxér"
#: modules/demux/wav.c:44
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxér"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxér"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Použiť menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
#: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:537 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:355
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:411
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:622
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Hlásenia programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
#: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Otvoriť disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvoriť titulky"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Prev Title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Next Title"
msgstr "Ďalší titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Title"
msgstr "Prejsť na titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Prejsť na kapitolu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:710
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "playlist"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrať nič"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Zoradiť reverzne"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa mena"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Zoradiť podľa cesty"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:658 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolene"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Zobraziť rozhranie"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikálna synchronizácia"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Opraviť stranový pomer"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Udržiavať navrchu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa"
#: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
"jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
#: modules/gui/fbosd.c:116
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
"pamäte"
#: modules/gui/fbosd.c:118
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Priehľadnosť obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
"predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
"priehľadné, 255=nepriehľadné)."
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
#: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:82
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:124
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: modules/gui/fbosd.c:127
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:134
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
"týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
#: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:110
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
"písmo)."
#: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
"úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
"vyrovnávacej pamäte vymažú."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Render text or image"
msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"
#: modules/gui/fbosd.c:161
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"
#: modules/gui/fbosd.c:162
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
"pre prekrývanie."
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Maroon"
msgstr "Tmavohnedá"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Fuchsia"
msgstr "Staro-ružová"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo-zelená"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
msgid "Teal"
msgstr "Čajovníková zelená"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:68
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
msgid "Purple"
msgstr "Ružová"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:68
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:69
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"
#: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:151
#: modules/video_filter/rss.c:198
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: modules/gui/fbosd.c:223
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
"Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
"GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "About VLC media player"
msgstr "O programe VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Kompiloval: %s, založené na revízií SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiloval: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomocník programu VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:654
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
msgid "No input"
msgstr "Žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
"\"Pozastaviť\"."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nesprávny výber"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
"prehrávanie dátového toku."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
msgid "Jump To Time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:218
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:223
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
#: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
#: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:663
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovať všetko"
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
#: modules/gui/macosx/controls.m:374
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakovanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
#: modules/gui/macosx/intf.m:688
msgid "Half Size"
msgstr "Polovičná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
#: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:693
msgid "Float on Top"
msgstr "Plávať navrchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
#: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpred"
#: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok dozadu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Previnúť"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:614
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rýchle dopredu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1641
#: modules/gui/macosx/intf.m:1642 modules/gui/macosx/intf.m:1643
#: modules/gui/macosx/intf.m:1644 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:272 modules/misc/notify/xosd.c:237
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
msgid "2 Pass"
msgstr "2-krát"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
"predvolených nastavení"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozšírené ovládanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
msgid "Video filters"
msgstr "Video-filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
msgid "Image adjustment"
msgstr "Prispôsobenie obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných video-filtroch."
#: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
#: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "General editing filters"
msgstr "Všeobecné editačné filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Distortion filters"
msgstr "Skresľujúce video-filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Image cropping"
msgstr "Vystrihnutie obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invertuje farby obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
#: modules/video_filter/transform.c:75
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktívne približovanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
msgid "Volume normalization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
"použití slúchadiel."
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximálna úroveň"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/macosx/extended.m:620
msgid "About the video filters"
msgstr "O video-filtroch"
#: modules/gui/macosx/extended.m:629
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
"videa.\n"
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
"Video/Filtre.\n"
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
"zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
msgid "Login:"
msgstr "Prihlasovacie meno:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Chyby a upozornenia"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "VLC - Controller"
msgstr "Kontrolér VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Check for Update..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skryť VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť iné"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončiť program VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "1:File"
msgstr "1:Súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriť disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:2227
msgid "Clear Menu"
msgstr "Vyčistiť menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:746
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
#: modules/gui/macosx/vout.m:197
msgid "Video Device"
msgstr "Zariadenie pre prehrávanie videa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Controller..."
msgstr "Ovládač..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ekvalizér..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Chyby a upozornenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Preniesť všetky do popredia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:724 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/macosx/intf.m:725
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomocník programu VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:726
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentácia online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:729
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Make a donation..."
msgstr "Podporte vývoj programu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:751
msgid "Media Information"
msgstr "Informácia o médiu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:779
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X nie je podporovaná"
#: modules/gui/macosx/intf.m:783
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "VLC Media Player vyžaduje systém Mac OS X 10.4 alebo novší."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1390
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2064
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2064
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Video-zariadenie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
"zariadenia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Roztiahnuť video do okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zopakovať posledné položky"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108
msgid "Quartz video"
msgstr "Video Quartz"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:257
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:149
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "No DVD menus"
msgstr "Bez DVD menu"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
#: modules/services_discovery/sap.c:115
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Povoliť časový posun"
#: modules/gui/macosx/open.m:271
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:274
msgid "Override parametters"
msgstr "Nedodržiavať parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "FPS"
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
#: modules/gui/macosx/open.m:279
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Znaková sada titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:283
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Zarovnanie titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Font Properties"
msgstr "Nastavenia písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:287
msgid "Subtitle File"
msgstr "Súbor s titulkami"
#: modules/gui/macosx/open.m:417
msgid "EyeTV"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
#: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
msgid "No %@s found"
msgstr "Nenašiel sa %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:668
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
#: modules/gui/macosx/open.m:877
msgid "Composite input"
msgstr "Kompozitný vstup"
#: modules/gui/macosx/open.m:880
msgid "S-Video input"
msgstr "Vstup S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metóda zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Dátový tok (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ohlasovanie streamu"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL adresa pre SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Rozšírená informácia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Read at media"
msgstr "Načítané z média"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dátový tok na vstupe"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxované"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Lost frames"
msgstr "Stratené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:139
msgid "Streaming"
msgstr "Streamovanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslané pakety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslané byty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
msgid "Send rate"
msgstr "Rýchlosť posielania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played buffers"
msgstr "Prehrané buffery"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stratené buffery"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložiť playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozbaliť uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Získať info o streame"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:485
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Žiadne položky v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hľadať v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
msgid "File Format:"
msgstr "Formát súboru:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšírený M3U súbor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1365
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i položiek v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:1376
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 položka v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:657
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1333
msgid "New Node"
msgstr "Nový uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1334
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:730
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Niektoré nastavenia sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, zvoľte príkaz "
"\"Pokročilé nastavenia\""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtre pre podobrázky"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:138
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
msgid "Timestamp:"
msgstr "Čas:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
msgid "(in pixels)"
msgstr "(v pixeloch)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Marquee:"
msgstr "Značka:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
msgid "Interface settings"
msgstr "Nastavenia rozhrania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:104 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:106
#, fuzzy
msgid "General Audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:122
#, fuzzy
msgid "General Video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
#, fuzzy
msgid "Choose the Folder to save your video snapshots to."
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:522
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/update.m:88
msgid "Download now"
msgstr "Stiahnuť teraz"
#: modules/gui/macosx/update.m:90
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
"Chcete, aby program VKC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?"
#: modules/gui/macosx/update.m:111
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu."
#: modules/gui/macosx/update.m:132
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
#: modules/gui/macosx/update.m:235
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Najnovšie vydanie programu VLC media player je %s (veľkosť: %i MB)."
#: modules/gui/macosx/update.m:250
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
#: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
"súbormi typu MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
"zapuzdrovania)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
"Audio-formát pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a "
"MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD audio kodek (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
"a RAW)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je voľne dostupným audio-kodekom (je použiteľný s formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC je bezstratovým audio-kodekom (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Voľne dostupný audio-kodek, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
"formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nekomprimované audio (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programový stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportný stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formát MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
"vyššiu kompatibilitu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
"len MMS skryté v protokole HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
"hlavičky protokolu RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
msgid "More Info"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
"podrobnejšie nastavenia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Zvoľte si vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Vybrať stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existujúca položka playlistu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Čiastočné extrahovanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
"ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
"streamu musí byť zadaný v sekundách."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Od:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
msgid "Streaming method"
msgstr "Streamovať pomocou"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:194
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát audio a video-stôp. Ak chcete "
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekódovať audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekódovať video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
"predchádzajúcich nastavení."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
"procesu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
msgid "SAP Announce"
msgstr "Oznam cez SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
msgid "Local playback"
msgstr "Lokálne prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
"pri prekódovaní nejakého súboru."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca "
"streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Vstupný stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Uložiť súbor do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vložiť titulky"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
"\n"
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
"\n"
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i položiek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný audio-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
"ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
"sa použije predvolený názov."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
"streamovať súčasne. \n"
"\n"
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
"vykonávajú postupne. "
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimálny video-výstup na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez "
"okrajov)"
#: modules/gui/ncurses.c:114
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
#: modules/gui/ncurses.c:116
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
"súborov ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhranie Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1521
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Zopakovať:"
#: modules/gui/ncurses.c:1522
#, fuzzy
msgid "[Random] "
msgstr "Náhodne"
#: modules/gui/ncurses.c:1523
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Opakovať"
#: modules/gui/ncurses.c:1535
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1542
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1546
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1550
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1554
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1568
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1580
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Kapitola %i"
#: modules/gui/ncurses.c:1603
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
#, fuzzy
msgid " Help "
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
#, fuzzy
msgid "[Display]"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1639
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1647
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Celkové zosilnenie"
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1653
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/gui/ncurses.c:1654
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1657
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1658
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "Playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1670
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1671
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
#: modules/gui/ncurses.c:1672
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1675
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Filtre"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1687
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1688
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1693
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1697
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1702
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Prehrať"
#: modules/gui/ncurses.c:1705
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1710
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Rôzne"
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Informácia"
#: modules/gui/ncurses.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: modules/gui/ncurses.c:1753
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Žiadne položky v playliste"
#: modules/gui/ncurses.c:1877
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Logo"
#: modules/gui/ncurses.c:1920
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Prehľadávať..."
#: modules/gui/ncurses.c:1975
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1999
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2002
msgid " Playlist (By category) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2005
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriť:"
#: modules/gui/pda/pda.c:61
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
#: modules/gui/pda/pda.c:69
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: modules/gui/pda/pda.c:247
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Sieť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekódovať:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "zapnúť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Desatinnosť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Dátový tok videa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Rozkladanie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxér:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbitov/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bitov/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitrate zvuku:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Oznam SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Oznam SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Kanál pre oznamy:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr "Storno"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Nastavenie"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
"spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
"licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:46
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Video a audio výstup QNXRTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predzosilnenie\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "V zozname sa zobrazujú zvláštne meta-dáta a iné informácie.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
"Tu sa zobrazujú: muxér, audio- a video-kodeky, titulky."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
"Rôzne štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame.\n"
"Zobrazujú sa prehrávané a streamované informácie."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Poslať dátové toky"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
msgid "Current visualization:"
msgstr "Aktuálna vizualizácia:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
msgid "A to B"
msgstr "A na B"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
msgid "Frame by Frame"
msgstr "Snímka za snímkou"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadné"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:576
msgid "Show playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
msgid "Extended Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:659
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next track"
msgstr "Ďalšia stopa"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:824
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, alebo priečinok"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
msgid "File names:"
msgstr "Názvy súborov:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Otvoriť zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ DVB"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Channels :"
msgstr "Kanály:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
msgid "Selected ports :"
msgstr "Vybrané porty:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
msgid "Input caching :"
msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Použiť VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatické pripojenie"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
msgid "Radio device name"
msgstr "Názov rádio-zariadenia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Double click to get the media informations"
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Show the current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:303
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:332
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1014
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1023
msgid "Shortcut"
msgstr "Odkaz"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1029
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Používateľ"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1178
msgid "Hotkey for "
msgstr "Klávesová skratka pre"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1181
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1226
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:308
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:314
msgid ""
"If this property is blank, then you have\n"
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
msgstr ""
"Ak je toto políčko prázdne, máte k dispozícií \n"
"hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n"
" Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých "
"nastaveniach."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Nastavenia titulkov a OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurovať horúce klávesy"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:700
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:701
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Video Files"
msgstr "Súbory s videom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:702
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory s playlistom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:750
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "Vyčis&tiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prispôsobenie a efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
msgid "Spatializer"
msgstr "priestorový"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
msgid "Audio effects"
msgstr "Audio efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Video Effects"
msgstr "Audio efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
msgid "Go to time"
msgstr "Prejsť na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
msgid "Go to time:"
msgstr "Prejsť na čas:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
#, fuzzy
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom z "
"produkcie tímu VideoLAN.\n"
" Je to samostatný multimediálny prehrávač, enkodér a streamovací program, "
"ktorý podporuje mnohé zdroje dát (súbory, CD, DVD, siete, zaznamenávacie "
"karty...) a ktorý dokáže fungovať na mnohých platformách.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Založené na revízií SVN:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr "Používate nové rozhranie Qt4. \n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) "
msgstr "Autorské práva (copyright)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
msgid ""
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"provide the best software."
msgstr ""
"Chceli by sme poďakovať celej komunite, testerom, našim užívateľom a "
"nasledujúcim ľuďom (aj tým, čo v tomto zozname chýbajú...) za ich spoluprácu "
"pri tvorbe toho najlepšieho programu."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "Authors"
msgstr "Autory"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "Thanks"
msgstr "Poďakovanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
msgid "&Update List"
msgstr "Zoznam &aktualizácií"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
msgid "Checking for the update..."
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
msgid "Select a directory ..."
msgstr "Vyberte si priečinok ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
msgid "There is a new version of vlc :\n"
msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC :\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
msgid "You have the latest version of vlc"
msgstr "Máte poslednú verziu programu VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
msgid "An error occured while checking for updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "Media information"
msgstr "Informácia o médiu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Prídavné meta-dáta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Podrobnosti o kodeku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
msgid "&Statistics"
msgstr "Š&tatistiky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Uložiť meta-dáta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
msgid "Location :"
msgstr "Umiestnenie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Komunikatívnosť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať záznam..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Zaradiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konvertovať / Uložiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
msgid "Open playlist file"
msgstr "Otvoriť súbor s playlistom"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U playlist (*.m3u);; Akýkoľvek (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Media Files"
msgstr "Súbory s médiami"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Súbory s titulkami"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
"Príkaz pre výstup streamu.\n"
"Tento výstup je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n"
"ale môžete ho aktualizovať aj manuálne."
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
msgstr "Hodiny/Minúty/sekundy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day Month Year:"
msgstr "Deň Mesiac Rok:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Zopakovať:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Omeškanie opakovania:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr "dní"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Expozícia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať záznam..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:260
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:486
msgid "Privacy and Network policies"
msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:490
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
"available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Tím VideoLAN</i> nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet "
"bez opýtania.</p>\n"
" <p>Program <i>VLC media player</i> však môže vyžadovať určité informácie, "
"dostupné na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD a "
"meta-údaje o skladbách, prípadne môže náš program získavať aktualizácie z "
"internetu.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>NE</b>zbiera ani neodosiela <b>ANY</b> žiadne "
"informácie o používateľovi, a to ani anonymné.</p>\n"
"<p>Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia a v prípade potreby "
"ich zmeňte. Bez toho nebude mať VLC Media player žiaden prístup na internet."
"</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
msgid "&Media"
msgstr "&Médium"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
msgid "&Playback"
msgstr "P&rehrávanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:540
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriť &disk..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:542
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
msgid "&Streaming..."
msgstr "S&tream..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:724
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
msgid "Show Playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
msgid "Undock from interface"
msgstr "Odpojiť od rozhrania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhranie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimálne rozhranie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Rozhranie Telnet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
msgid "F11"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "Advanced controls"
msgstr "Pokročilé ovládanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Výber vizualizácií"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
msgid "Switch to skins"
msgstr "Prepnúť na vzhľady"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Switch to WxWidgets"
msgstr "Prepnúť na vzhľady"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
msgid "Help..."
msgstr "Pomocník..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Check for updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:538 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:714
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Zobraziť VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:722
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:756 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:579
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:605
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie "
"zjednodušené."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions"
msgstr ""
"V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so "
"základnými ovládacími prvkami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
"inyour taskbar"
msgstr ""
"Ak spustíte VLC s týmto parametrom, program sa bude spúšťať len s ikonou v "
"paneli úloh."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby "
"pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo "
"skrytý."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, "
"playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme "
"Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once a week."
msgstr ""
"Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude "
"vykonávať raz týždenne."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto "
"voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové "
"zosilňovanie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Nepoužívať natívne tlačidlá a posuvník pre nastavenie hlasitosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Classic look"
msgstr "Klasický rock"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Complete look with information area"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhranie QT"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
msgid "2 pass"
msgstr "2-krát"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavené"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture Mode"
msgstr "Mód zachytávania"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Výber karty"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc selection"
msgstr "Výber disku"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
msgid "Disk device"
msgstr "Disková jednotka"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Zablokovať DVD Menu (vyššia kompatibilita)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
msgid "No DVD Menus"
msgstr "Bez DVD menu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
msgid "Starting position"
msgstr "Štartovacia pozícia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio a titulky"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Pridať súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieťový protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr "Nastavte protokol URL adresy"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
msgid "Set the port used"
msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
"Sem zadajte URL adresu sieťového stremu,\n"
"s alebo bez udania protokolu."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
msgid "Show extended options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Zobraziť viac nastavení"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spustenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmeniť čas spustenia média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny audio-súbor...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
msgid "Extra media"
msgstr "Extra médium"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
msgid "Select the file"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Stream Output"
msgstr "Výstup streamu"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Prehrávať lokálne"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr "Vo väčšine prípadov neodporúčame používať túto voľbu."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "Preferovať protokol UDP pred RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
msgid "Login:pass:"
msgstr "Prihlasovacie meno:heslo:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
msgid "Encapsulation"
msgstr "Zapuzdrovanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek pre video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek pre zvuk"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekryť titulky vo videu"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Príkaz pre výstup generovaného streamu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Všeobecné nastavenia audia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:132
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:308
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:339
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:345
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disk Devices"
msgstr "Diskové jednotky"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Disk Device"
msgstr "Disková jednotka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
msgid "Server Default Port"
msgstr "Predvolený port servera"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
msgid "Default caching level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeky / Muxéry"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
msgid "Access Filter"
msgstr "Prístupový filter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
msgid "Native or Skins"
msgstr "Natívne alebo skinovateľné"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Natívne"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:67
msgid "Always display the video"
msgstr "Vždy zobrazovať video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Pridať video do rozhrania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:88
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Vzhľady"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:142
msgid "Skin File"
msgstr "Súbor so vzhľadom"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:162
msgid "Instances"
msgstr "Inštancie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:175
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Zaradiť súbory do playlistu, ak sa používa len jedna inštancia programu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:182
#, fuzzy
msgid "File associations:"
msgstr "Desatinnosť:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:195
msgid "Association Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:205
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Súkromie / interakcia siete"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
msgid "Album art download policy"
msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
#, fuzzy
msgid "Fetch the metadata from the Internet"
msgstr "Získavať meta-údaje z internetu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:228
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:245
#, fuzzy
msgid "Network policy"
msgstr "Sieť:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si "
"môžete stiahnuť na adrese &lt;a href="
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predvolené enkódovanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia zobrazovania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
#, fuzzy
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Akcelerovaný výstup videa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
msgid "Skip Frames"
msgstr "Preskočiť snímky"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
msgid "Display Device"
msgstr "Zobrazovacie zariadenie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí plochy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snímky"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
msgid "Prefix"
msgstr "Koncovka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvenčné číslovanie"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Spustiť manuálne"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavenie automatických úloh"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr "Spustiť úlohu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúce"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Upraviť vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
msgid "Color fun"
msgstr "Farebná zábava"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
msgid "Color extraction"
msgstr "Extrakcia farieb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
#: modules/video_filter/colorthres.c:66
msgid "Color threshold"
msgstr "Hranica farby"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnosť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
msgid "Some random name"
msgstr "Náhodný názov"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
msgid "Black slot"
msgstr "Čierna dlaždica"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
msgid "Columns"
msgstr "StĺpceHlasitosť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Image modification"
msgstr "Modifikácia obrázka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt vody"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
msgid "Motion detect"
msgstr "Detekcia pohybu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreslené"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
msgid "Find a name"
msgstr "Nájsť názov"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
msgid "Logo erase"
msgstr "Vymazanie loga"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonov"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
msgid "Wall"
msgstr "Stena"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
msgid "Add text"
msgstr "Pridať text"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
msgid "Add logo"
msgstr "Pridať logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Pokročilé ovládanie video filtrov"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtre pre podobrázky"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtre výstupného videa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurátor VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edícia Media Manager"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
msgid "Select Input"
msgstr "Vybrať vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
msgid "Select Output"
msgstr "Vybrať výstup"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
msgid "Time Control"
msgstr "Časové ovládanie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
msgid "Mux Control"
msgstr "Ovládanie muxovania"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Opakovať"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
msgid "Media Manager List"
msgstr "Zoznam Media Manager"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|XSPF "
"playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
"korektne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Použiť skinovateľný playlist"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Vybrať vzhľad"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Rozhranie WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
msgid "Compiled by "
msgstr "Kompiloval:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilátor:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
msgid "Open:"
msgstr "Otvoriť:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných "
"cieľov:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
msgid "Choose directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Pridať video do rozhrania"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:64
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:73
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Pridať záložku na aktuálnu pozíciu v streame"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Zvolené záložky úplne odstrániť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Odstrániť všetky záložky pre tento stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Upraviť nastavenia záložky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Ak si zvolíte dve alebo viac záložiek, týmto príkazom sa spustí sprievodca "
"streamovaním/prekódovaním, ktorý Vám umožní streamovať alebo uložiť časť "
"streamu, ktorá sa nachádza medzi týmito záložkami."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Musíte si vybrať dve záložky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo aspoň dočasne pozastavený) "
"nejaký stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Vstup sa zmenil a nie je možné uložiť záložku. Pred editovaním záložiek "
"pozastavte prehrávanie tlačidlom \"Pozastaviť\", aby sa počas editovania "
"nezmenil vstup. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
msgid "Input has changed "
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*|Zvukové súbory (*.mp3, *.ogg, atď.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Informácie o dátovom toku alebo médiu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Doplnková informácia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr "Nastali nasledujúce chyby. Viac informácií získate v okne správ."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "Á&no"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "N&ie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Informácia o položke playlistu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Uložiť správy ako..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Nastavenia:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
msgid "Stream/Save"
msgstr "Streamovať/Ukladať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr ""
"Po zvolení tejto voľby bude program VLC fungovať ako streamovací server."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Tu môžete zmeniť predvolenú hodnotu (v milisekundách)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
msgid "Customize:"
msgstr "Prispôsobiť:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Do tohto políčka musíte zadať celú MRL adresu. \n"
"Ak chcete hodnotu nechať vyplniť automaticky, použite ovládacie tlačidlá "
"hore."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Použiť externý súbor s titulkami."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
msgid "Disc type"
msgstr "Typ disku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Preveriť disk(y)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Skúška prítomnosti DVD, VCD alebo audio-CD diskov. Najskôr si preverte názov "
"zariadenia a to, či je toto zariadenie vybrané pri type disku (DVD, DVD s "
"menu, VCD, audio-CD). Ak ste v jednotkách nenašli žiadne médium, skúste "
"preveriť jednotlivé zariadenia. Ak stále nenachádzate žiadne médium, skúste "
"preveriť jednotky CD-ROM a DVD. Typ disku, názov zariadenia a niektoré "
"parametre sa odvodzujú práve od druhu média, ktoré sa nájde. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
msgid "DVD device to use"
msgstr "DVD jednotka, ktorá bude použitá."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
"prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
"vložené nejaké Video-CD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Jednotka CD-ROM, ktorá bude použitá"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
"prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
"vložené nejaké Audio-CD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid "Title number."
msgstr "Číslo titulu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"Disky DVD môžu obsahovať až 32 druhov titulkov, ktoré sú číslované od 0 po "
"31. Pamätajte prosím nato, že jeden druh titulkov nemusí zodpovedať jednej "
"jazykovej mutácií titulkov. Ak nechcete zobraziť žiadne titulky, zadajte "
"hodnotu -1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Číslo zvukovej stopy. Disky DVD môžu obsahovať až 8 zvukových stôp, ktoré sú "
"očíslované od 0 po 7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Kontrola prehrávania (PBC) obyčajne spustí prehrávanie stopy číslo 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Prvý záznam (začiatok prvej MPEG stopy) má zvyčajne číslo 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
msgid "Track number."
msgstr "Číslo stopy."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"Disky SVCD môžu obsahovať až 4 podtituly (číslované väčšinou od 0...3). Ak "
"použijete hodnotu -1, nezobrazí sa žiaden podtitul."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Číslo zvukovej stopy. Disky VCD môžu obsahovať až dve zvukové stopy (číslo 0 "
"alebo číslo 1)."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1. "
"Ak zadáte hodnotu 0, budú sa prehrávať všetky stopy."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "&Rýchle pridanie súboru..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Pridať &priečinok..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "Pridať &URL adresu..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Otvoriť playlist..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Uložiť playlist..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Zoradiť podľa &názvu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Zoradiť podľa názvu, ale v reverznom poradí (od Z po A)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Náhodne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "Vy&mazať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Úpravy"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "Zo&radiť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Výber"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Zobraziť položky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Prehrávať túto vetvu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr "Analyzovať v predstihu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Zoradiť túto vetvu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Pridať uzol"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i položiek v playliste"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
msgid "root"
msgstr "hlavný"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Playlist je prázdny!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Can't save"
msgstr "Uloženie nie je možné"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:78
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
msgid "One level"
msgstr "Jedna úroveň"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
msgid "Please enter node name"
msgstr "Prosím zadajte názov nového uzla"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
msgid "New node"
msgstr "Nový uzol"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Zvoľte si cieľové moduly. Ďalšie úpravy nastavení môžete vykonať tým, že "
"upravíte vzniknutý \"reťazec\" v hornom riadku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL adresa pre výstup streamu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Zadajte adresu MRL. Túto adresu môžete zadať priamo alebo sa doplní "
"automaticky, na základe ďalších nastavení streamu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:145
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Vybrať všetky elementárne streamy"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek pre titulky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Prekrývanie titulkov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Vlastnosti titulkov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Súbor s titulkami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Oneskorenie titulkov (v desatinách sekundy)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizácie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
msgid ""
"\n"
"You have the latest version of VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Máte najnovšiu verziu programu VLC\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Vysielanie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Načítať konfiguráciu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Uložiť konfiguráciu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Nové vysielanie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM tok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri vytvorení dátového toku, prekódovaní alebo "
"uložení dátového toku. Čo chcete robiť?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Použite túto voľbu pri streamovaní do siete."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Túto voľbu použite pri prekódovaní streamu a uložení do súboru."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Tento sprievodca obsahuje len malú časť volieb programu VLC, ktoré sa "
"vzťahujú k streamovaniu alebo prekódovávaniu. Ak chcete získať prístup aj k "
"ostatným nastaveniam, použite dialógové okná pre otvorenie/nastavenie "
"výstupu streamu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Ak si zvolíte túto možnosť, môžete odosielať stream do siete."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Stream sa bude ukladať do súboru. Stream však musí mať taký formát, ktorý "
"dokáže program VLC rozpoznať. Ak je to potrebné, stream je možné aj "
"prekódovať a uložiť v inom formáte. \n"
"\n"
"Prosím pamätajte na to, že program VLC nie je priamo určený na "
"prekódovávanie z jedného do iného formátu. Lepšie zvláda skôr prekódovávanie "
"sieťových streamov..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Musíte si zvoliť nejaký stream!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, keď chcete nechať načítať len časť streamu. Vtedy "
"musíte zadať čas začiatku a čas ukončenia (v sekundách).\n"
"Poznámka: Prichádzajúci stream sa musí dať prehliadať a kontrolovať (musí to "
"byť napríklad stream zo súboru, alebo z disku, nie zo siete typu RTP/UDP).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Zmení sa kompresný formát zvukovej- alebo video-stopy. Ak chcete zmeniť len "
"formát kontajnera, prejdite na nasledujúcu stránku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Prekódovať video (ak je dostupné)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledné video. Po označení kodeku sa "
"zobrazia ďalšie informácie o ňom."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledný zvuk. Po označení kodeku sa "
"zobrazia podrobnejšie informácie o ňom."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Určuje, ako sa bude odosielať vstupný stream."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Zdá sa, že toto nie je platná multicast-adresa"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Prosím zadajte adresu!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Určuje, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré formáty nemusia byť dostupné, "
"pretože ich dostupnosť závisí od nastavení, ktoré ste zadali predtým."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov pri prekódovávaní."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov streamu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Ak streamujete pomocou protokolu RTP, môžete pri oznamovaní streamu ostatným "
"užívateľom použiť oznamovací protokol SAP/SDP. Navyše to bude mať tú výhodu, "
"že užívatelia nebudú musieť zadávať tzv. multicast-adresu, ale stream sa "
"automaticky doplní do ich playlistu (v prípade, že majú aktivované extra-"
"rozhranie pre SAP). \n"
"Ak chcete svojmu streamu prideliť nejaký názov, zadajte ho tu. Ak názov "
"nezadáte, použije sa predvolený."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
msgid "Save to file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Prekódovať zvuk (ak je dostupný)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Ovládanie prelínania jednotlivých pásiem ekvalizéra. Čím je táto hodnot "
"vyššia, tým viac sú jednotlivé pohyby koordinované."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Vytvorí viac kópií obrázka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Image inversion"
msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmazanie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
msgid "Magnify"
msgstr "Zväčšenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Zväčší časť obrázka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr "Rozdelí obrázok na puzzle"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
msgid "Video Options"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Zvuk na výstupe nebude môcť mať väčšiu hlasitosť, ako si určíte."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma ekvalizéra si môžete nastaviť ručne, alebo použiť "
"niektoré z predvolených nastavení (Menu Audio->Ekvalizér)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
"Aplikovať efekty ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude omnoho výraznejší."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
msgid "Smooth :"
msgstr "Plynulosť:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Predzosilnenie\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Filtrovacie efekty, ktoré sa aplikujú na video. Aby sa tieto nové nastavenia "
"prejavili, musíte streamovanie reštartovať. \n"
"\n"
"Ak chcete tieto filtre konfigurovať, kliknite na Nastavenia / Nastavenia / "
"Video / Filtres. Ak chcete kontrolovať aj poradie, v akom sa jednotlivé "
"filtre aplikujú na video, zadajte príkazy pre filtrovanie v Module video-"
"filtra."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
msgid "More Information"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Playing"
msgstr "Prehráva sa"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Rýchle otvorenie súboru...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "&Otvoriť súbor...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Otvoriť &priečinok......\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Otvoriť &disk...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Otvoriť &sieťový stream...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Pripojiť s&nímacie zariadenie...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Sprievodca...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Koniec\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Hlásenia programu...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "&Informácie o dátovom toku/médiu...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Ovládanie VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Online Help"
msgstr "Online pomocník"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
msgid "V&iew"
msgstr "&Zobraziť"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigácia"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Integrovaný playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Predchádzajúca položka v playliste"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
msgid "Next playlist item"
msgstr "Ďalšia položka v playliste"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
msgid "Play slower"
msgstr "Prehrávať pomalšie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Play faster"
msgstr "Prehrávať rýchlejšie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Rozšírené &užívateľské rozhranie...\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Záložky...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Nasta&venia...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"(rozhranie wxWidgets)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
msgid "(c) "
msgstr "(c)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Zobraziť/skryť rozhranie"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvoriť &sieťové médium..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Informácie o médiu..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
msgid "&Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG a "
"RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
"H264 je novým kodekom videa (je použiteľný s formátom MPEG TS a MPEG 4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 7 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 8 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 9 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
"Theora je voľne šíriteľný kodek, vhodný na rôzne účely (je použiteľný s "
"formátom MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid "RTP Unicast"
msgstr "Unicast RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Odosielať stream jednému počítaču."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid "RTP Multicast"
msgstr "Multicast RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Streamovať dynamickej sieti počítačov pripojených do siete multicast. Toto "
"je asi najefektívnejšia metóda streamovania, ale nefunguje pri streamovaní "
"cez internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Odosielať stream viacerým počítačom. Táto metóda je menej efektívna, pretože "
"sa stream musí odosielať viackrát."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálne adresy, ktoré má program strážiť. Ak chcete strážiť všetky "
"adresy, nezadávajte žiadnu konkrétnu adresu. To je obyčajne aj najvhodnejšia "
"voľba. Ostatné počítače potom môžu prístupovať k streamu pomocou adresy "
"http://vašaip:8080. "
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Dialóg záložiek"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Zobraziť dialóg so záložkami pri spustení programu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid "Extended GUI"
msgstr "Rozšírené užívateľské rozhranie"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Zobraziť rozšírené užívateľské rozhranie (ekvalizér, prispôsobenie obrázkov, "
"filtre videa...) pri spustení programu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Taskbar"
msgstr "Panel úloh"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimálne rozhranie"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
"Použiť minimálne rozhranie, bez panelov nástrojov a s menším rozsahom menu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Size to video"
msgstr "Zmeniť veľkosť na veľkosť videa"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť okna programu VLC tak, aby zodpovedala rozlíšeniu videa."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Zobraziť názvy v paneli nástrojov"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Zobraziť názvy pod ikonami v paneli nástrojov."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid "Playlist view"
msgstr "Zobrazenie playlistu"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Existujú dve možnosti, ako bude zobrazený playlist v rozhraní: \n"
"ako normálny playlist (v oddelenom okne), alebo ako integrovaný playlist (vo "
"vnútri hlavného rozhrania; takýto playlist však nebude obsahovať niektoré "
"funkcie). Tu si môžete vybrať, ktorý vzhľad bude zastúpený ikonou na paneli "
"nástrojov (môžu tu byť zastúpené aj obidva vzhľady)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Embedded"
msgstr "Integrovaný"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Modul rozhrania wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
msgid "last config"
msgstr "Posledná konfigurácia"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Poskytovateľ dialógoov wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:57
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder meta data"
msgstr "Priečinok s meta-dátami"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasický rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Starinky"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Hudba z hry"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatívny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatatívna hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Natívne - americká angličtina"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:56
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metadáta MusicBrainz"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Heslo k Vášmu účtu last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:158
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:311
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:312
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a "
"potom program VLC reštartujte. \n"
"Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentifikácia sa nepodarila"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Meno užívateľa alebo heslo pre last.fm nie je správne, overte prosím "
"nastavenia a znovu spustite program VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s "
"použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:47
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:53
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa "
"však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fingované rozhranie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fingovaný dekodér"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fingovaný video-výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
"veľkosť písma."
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
msgid "Text default color"
msgstr "Predvolená farba textu"
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatívna veľkosť písma"
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
"neberie ohľad."
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: modules/misc/freetype.c:129
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
"aj titulky v DVB-streame."
#: modules/misc/freetype.c:132
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt písma"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
#: modules/misc/freetype.c:141
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: modules/misc/freetype.c:141
msgid "Outline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: modules/misc/freetype.c:142
msgid "Fat Outline"
msgstr "Podčiarknuté a tučné"
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
msgid "Text renderer"
msgstr "Zobrazovač textov"
#: modules/misc/freetype.c:155
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
"zadávajte v sekundách."
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
"pamäti."
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS server"
#: modules/misc/gtk_main.c:63
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
#: modules/misc/inhibit.c:65
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Spomaľovač napájania"
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."
#: modules/misc/logger.c:129
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
"predvolený) alebo \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:134
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: modules/misc/logger.c:135
msgid "File logging"
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
#: modules/misc/logger.c:141
msgid "Log filename"
msgstr "Názov súboru so záznamom"
#: modules/misc/logger.c:141
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
#: modules/misc/logger.c:147
msgid "RRD output file"
msgstr "Výstupný súbor RRD"
#: modules/misc/logger.c:148
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface"
msgstr "Rozhranie Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie"
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua inteface configuration"
msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<názov modulu rozhrania>"
"\"] = { <voľba> = <hodnota>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid "Lua Meta"
msgstr "Lua Meta"
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
msgstr "Metadáta sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:73
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:74
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul rozhrania Lua"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:95
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Heslo pre Growl server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "UDP port na Growl-serveri."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Formát príkazu Title"
#: modules/misc/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
#: modules/misc/notify/notify.c:63
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (v ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
#: modules/misc/notify/notify.c:69
msgid "Notify"
msgstr "Upozorniť"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formát príkazu, odosielaného do modulu Telepathy. Predvolené hodnoty sú "
"\"Umelec - Titul\" ($a - $t). Môžete však použiť nasledujúce zástupné znaky: "
"$a Umelec, $b Album, $c Copyright, $d Popis, $e Enkodér, $g Žáner, $l Jazyk, "
"$n číslo, $p Práve sa prehráva, $r Hodnotenie, $s Jazyk titulkov, $t Titul, "
"$u URL, $A Dátum, $B Dátový tok, $C Kapitola, $D Trvanie, $F URI, $I Titul "
"videa, $L Zostávajúci čas, $N Názov, $O Jazyk zvuku, $P Pozícia, $R "
"Hodnotenie, $S Vzorkovacia frekvencia, $T Uplynulý čas, $U Vydavateľ, $V "
"Hlasitosť"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:80
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
"Ovládanie funkcie \"Práve sa prehráva\" modulu Telepathy, pomocou "
"MissionControl"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikálny offset"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset tieňa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Rozhranie XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:59
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:65
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:48
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:54
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
#: modules/misc/playlist/export.c:60
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Detekcia zariadení HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:69
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
"Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť z "
"normálneho Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:75
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
#: modules/misc/qte_main.cpp:179
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/quartztext.c:84
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Vykresľovač textov pre Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:85
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Quartz"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid "RTSP host address"
msgstr "Host-adresa pre RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:55
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
"chcete prijímať príkazy. \n"
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
"je zadaná. \n"
" Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu "
"príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, "
"do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximálny počet spojení"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:66
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Nastaví sa časový limit RTSP relácie"
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. "
"Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže "
"byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu "
"HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. "
"Predvolená hodnota je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/screensaver.c:93
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid "SVG template file"
msgstr "Súbor so šablónou SVG"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
"automatické konvertovanie príkazov"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:37
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:66
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Rôzne záťažové testy"
#: modules/misc/win32text.c:92
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:44
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
#: modules/mux/asf.c:60
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Packet Size"
msgstr "Veľkosť paketu"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxér pre formát ASF"
#: modules/mux/asf.c:543
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznáme video"
#: modules/mux/avi.c:46
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxér pre formát AVI"
#: modules/mux/dummy.c:44
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream pozerať už počas "
"jeho sťahovania."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
"vytváraní MPEG PS streamov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxér pre formát PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému audio-streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Číslo programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
"identifikátory PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Data alignment"
msgstr "Zrovnanie dát"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
"aj problémy s kompatibilitou."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
"obzvlášť v referenčných snímkach."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použiť kľúčové snímky"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptovať zvuk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video"
msgstr "Kryptovať video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "CSA Key"
msgstr "Kľúč CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hexadecimálnom vyjadrení)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
"hlavička."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:45
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxér pre formát WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:46
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
#: modules/packetizer/h264.c:52
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:49
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketizér VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Služby funkcie Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:315
msgid "Bonjour"
msgstr "Funkcia Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:163
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
"značkou '|'. "
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
#: modules/services_discovery/podcast.c:120
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
"zadať úplne inú adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
"RTSP modulu \"livedotcom\"."
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Exaktný mód SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
"oznamy sám."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:112
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
"potom rýchlejšie spustí."
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
"objavené na základe oznamov zo SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:127
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Oznamy SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:154
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyzátor SDP poznámok"
#: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Sesia"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: modules/services_discovery/shout.c:62
msgid "Les Guignols"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:67
#, fuzzy
msgid "Canal +"
msgstr "Storno"
#: modules/services_discovery/shout.c:72
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Rádio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV so shoutcastom"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
#: modules/services_discovery/shout.c:123
#, fuzzy
msgid "French TV"
msgstr "Francúzsky"
#: modules/services_discovery/shout.c:109
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Výpisy rádií so shoutcastom"
#: modules/services_discovery/shout.c:116
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Výpisy TV so shoutcastom"
#: modules/services_discovery/shout.c:130
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV listing (služba francúzskeho poskytovateľa free.fr)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:45
msgid "Autodel"
msgstr "Autom. vymazanie"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
"pamäte."
#: modules/stream_out/bridge.c:49
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
"Bridge-in."
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Výstupný stream Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstup Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstup Bridge"
#: modules/stream_out/description.c:51
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu streamu"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobraziť výstupný stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:43
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output access method"
msgstr "Metóda výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metóda výstupu zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "Video output access method"
msgstr "Metóda výstupu videa"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Výstupný muxér"
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxér zvukového výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať audio."
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxér video-výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupná URL adresa"
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "Audio output URL"
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "Výstupná URL pre video"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
#: modules/stream_out/es.c:78
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemenárny výstup streamu"
#: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
"streamu."
#: modules/stream_out/gather.c:43
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer vzorky"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video-filtre aplikované na video-stream."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Image chroma"
msgstr "Obrázok chroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického efektu Chroma. Ak chcete použiť tzv. alfa-"
"masku alebo video filter Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Muxer"
msgstr "Muxér"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Session name"
msgstr "Názov relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session description"
msgstr "Popis relácie (SDP)"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
"oznamoch vysielaných cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session URL"
msgstr "URL adresa relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session email"
msgstr "E-mail pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. Toto "
"číslo bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:105
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:106
msgid "Audio port"
msgstr "Audio port"
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Video port"
msgstr "Video port"
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a "
"prijímať cez ten istý port ako RTP pakety."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "DCCP transport"
msgstr "DCCP transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr "Táto voľba aktivuje pre transport RTP protokol DCCP namiesto UDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid "TCP transport"
msgstr "TCP transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr "Táto voľba aktivuje pre transport RTP protokol TCP, namiesto UDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "UDP-Lite transport"
msgstr "UDP-Lite transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr "Táto voľba aktivuje pre transport RTP protokol UDP-Lite, namiesto UDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup RTP streamu"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."
#: modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxér použitý v streame."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Output destination"
msgstr "Cieľ výstupu"
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "Cieľová URL adresa, používaná pre tento stream."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať názov relácie, ktorý sa použije v SAP-oznamoch, keď "
"aktivujete oznamovanie cez SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Session groupname"
msgstr "Skupinový názov relácie"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
"vysielaných cez SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:78
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamovať cez SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Standard stream output"
msgstr "Štandardný výstup streamu"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: modules/stream_out/switcher.c:85
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Command UDP port"
msgstr "Príkazový port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "GOP size"
msgstr "Veľkosť GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Mierka kvantizéra"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio"
msgstr "Stlmiť zvuk"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Video encoder"
msgstr "Enkodér videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
"jeho nastavenia)."
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Destination video codec"
msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid "Video bitrate"
msgstr "Dátový tok videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Video scaling"
msgstr "Mierka videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
#: modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximálna šírka videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximálna výška videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
"chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Zostrihnutie videa (hore)"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Odstrihnutie videa (zľava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Odstrihnutie videa (zdola)"
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Odstrihnutie videa (sprava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Vyplnenie videa (zhora)"
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do hornej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Vyplnenie videa (zľava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do ľavej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Vyplnenie videa (zdola)"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do dolnej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Vyplnenie videa (sprava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do pravej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Video canvas width"
msgstr "Šírka video-plátna"
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
"Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
"špecifikovanú šírku."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Video canvas height"
msgstr "Výška video-plátna"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
"Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
"špecifikovanú výšku."
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
#: modules/stream_out/transcode.c:123
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom "
"podľa toho, akú má video veľkosť."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "
#: modules/stream_out/transcode.c:130
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cieľový audio-kodek"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je audio-kodek, ktorý sa použije."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného audio-streamu (11250, 22500, 44100 "
"alebo 48000). "
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-kanály"
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio filtre sú aplikované na prehrávané audio-súbory (avšak až po "
"aplikovaní konverzných filtrov). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky "
"oddeľujte čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Enkodér titulkov"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
"ktorý si tu zvolíte."
#: modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Kodek výstupných titulkov"
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
#: modules/stream_out/transcode.c:157
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
"obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
"s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré ešte len budú "
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
"prehrávaní."
#: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
#: modules/stream_out/transcode.c:166
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vlákien"
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"
#: modules/stream_out/transcode.c:171
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
#: modules/stream_out/transcode.c:174
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:180
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
"je schopný takého rýchleho kódovania."
#: modules/stream_out/transcode.c:195
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekódovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:274
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
msgstr "Konvertovanie chroma-efektov pomocou konvertovacích modulov Chroma"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konverzie Altivec z"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou farbou. "
"Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, ktorá je "
"definovaná vyššie."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
"Predvolená hodnota je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
"3, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
"predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
"10, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter vlastností obrázka"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
"Maska zmiešavania alfa-masky s priehľadnosťou. Pri aktivovaní tejto voľby sa "
"používa alfa-kanál obrázkov vo formáte .png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Video-filter pre alfa-masku"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maska"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
"connected to your computer.\n"
"AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further informations feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
"where you can get the required parts and so on.\n"
" There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
"live action..."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Snímka za snímkou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Šírka obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
msgid ""
"defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Výška obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
msgid ""
"defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
#, fuzzy
msgid "use Pause Color"
msgstr "Len pozastaviť"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid ""
"use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pozastavené"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "the red component of pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Zelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "the green component of pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pozastaviť"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "the blue component of pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Červená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "the red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Zelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "the green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Modrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "the blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Biela"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Biela"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
" on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid ""
"increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "overall Brightness of you LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Maskovanie tmavosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid ""
"pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
"than one for letterboxed videos"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
#, fuzzy
msgid "used for statistics"
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Filter length [ms]"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Hranica farby"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Filter Smoothness %"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Filtermode"
msgstr "Filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Komédia"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Prednastavené"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Framedelay"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid ""
"helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
"the trick"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Channel summary"
msgstr "Kanály"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Channel left"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Channel right"
msgstr "Kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Channel top"
msgstr "Kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Channel bottom"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Zablokovať"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Vľavo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Vpravo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Stop"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Dole"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "summary gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
#, fuzzy
msgid "left gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "right gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "top gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#, fuzzy
msgid "bottom gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Názov súboru s výpisom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
"VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Use buildin AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid ""
"VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
"external AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:99
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
"dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
"(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
"počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a objekty "
"vykreslené touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané do obrázka "
"na pozadí."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Video-filter Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly video-výstupu"
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."
#: modules/video_filter/clone.c:68
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonovať video-filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:52
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertuj na "
"čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML "
"dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné "
"dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = "
"čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:74
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Hraničná hodnota sýtosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:76
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
"<výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatické obstrihnutie"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automaticky detekovať čierne okraje a odstrihnúť ich."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Max. pomer (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre vystrihovanie nikdy nevystrihne "
"viac, ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuálna rýchlosť"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Number of images for change"
msgstr "Počet obrázkov pre zmenu"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Počet za sebou nasledujúcich snímok s rovnakým stranovým pomerom (odlišným "
"od predtým stanoveného stranového pomeru), potrebných na to, aby bola "
"detekovaná zmena stranového pomeru. "
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Počet riadkov pre zmenu"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimálny rozdiel v počte detekovaných čiernych riadkov potrebných na to, "
"aby bola detekovaná zmena stranového pomeru."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Počet nečiernych pixelov"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte považuje "
"za čierny. "
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percento preskočenia (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentuálny podiel odlišných pixelov v čiernych riadkoch. Pomocou tejto "
"voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch obrazu, alebo ich "
"nechať automaticky vystrihnúť."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Hranica jasu"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
"Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:103
msgid "Crop video filter"
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obstrihnutie sa nepodarilo"
#: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť výstupný modul pre video."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania streamu"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:114
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
#: modules/video_filter/erase.c:53
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
"vymazané."
#: modules/video_filter/erase.c:57
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica X masky."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica Y masky."
#: modules/video_filter/erase.c:64
msgid "Erase video filter"
msgstr "Vymazať video-filter"
#: modules/video_filter/erase.c:65
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponent na extrahovanie"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."
#: modules/video_filter/extract.c:73
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrahovať RGB komponent video-filtra"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "udalosť-video-filtra"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 "
"pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa "
"používa filter."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Video-filter Gaussian blur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"
#: modules/video_filter/gradient.c:61
msgid "Distort mode"
msgstr "Skresľovací mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientového obrázka"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
"\"gradient\" a \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:78
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:51
msgid "Grain video filter"
msgstr "Video-filter pre zrnitosť"
#: modules/video_filter/grain.c:52
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitosť"
#: modules/video_filter/invert.c:49
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzia farieb"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy súborov s logom"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
"[;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Priehľadnosť loga"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "Pozícia loga"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter pre logo vo videu"
#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrývanie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Podfiltre pre logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:63
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
#: modules/video_filter/marq.c:84
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: Časové: %"
"Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ... "
"Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = popis, $e = "
"enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = práve sa "
"prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = url adresa, "
"$A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D = trvanie, $F = "
"plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N = názov, $O = "
"jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S = vzorkovacia "
"frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = hlasitosť, $_ = "
"nový riadok) "
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
#: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozícia značky"
#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: modules/video_filter/marq.c:165
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazenie značky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
"je predvolené nastavenie)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnanie mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metóda pozicovania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"autom.\" = automatický výber "
"najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný "
"počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť užívateľov definované súradnice "
"pre každý obrázok."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Poradie elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
"\"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Súradnice v poradí"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) elementov v mozaike (voľbu možno "
"použiť len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). "
"Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
"zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali "
"zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fixne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "súradnice"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter Motion blur"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Detekovací video-filter Motion"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekcia pohybu"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Video-filter šumu"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV "
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Príklad OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Použiť video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovať žiadne video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobraziť vstupné video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobraziť spracovávané video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show only errors"
msgstr "Zobrazovať len chyby"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Použiť obal video-filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Škálovací faktor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "Škálovanie obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma-filter OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Efekt Chroma použitý na skonvertovanie obrázoka pred odoslaním do interného "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Výstup filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Komunikatívnosť filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Určuje úroveň konverzácie filtra s užívateľom"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interný názov filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Pozícia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
"počas zadaného časového limitu. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval aktualizácie menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. Čím "
"je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = menej "
"priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota 255), "
"po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:133
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
msgid "Active windows"
msgstr "Aktívne okná"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Súradnica X (automatická kompenzácia)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Túto voľbu vyberte v prípade, že chcete nastaviť autom. súradnice v "
"horizontálnom smere (voľbu môžete použiť aj v prípade nesprávneho zarovnania "
"obrazu kvôli nevhodnému stranovému pomeru)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "výška prekrývacej oblasti (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
"rozmermi 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid "Attenuation"
msgstr "Zoslabenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak "
"voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na začiatku zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "middle position (in %)"
msgstr "stredná pozícia (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (Uprostred = "
"50)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korekcia (červenej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
"alebo U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo "
"V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Rozloženie čiernej v červenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rozloženie čiernej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie čiernej v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Rozloženie bielej v červenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie bielej v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo "
"U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Úroveň čiernej pre modrú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Red"
msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "White Level for Green"
msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:191
msgid "Xinerama option"
msgstr "Vlastnosť Xinerama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Odznačte políčko v prípade, že nepoužívate efekt xinerama"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Video-filter Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet riadkov v puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom "
"zameniť."
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktívny puzzle filter"
#: modules/video_filter/ripple.c:51
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Video-filter pre vlnenie"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uhol v stupňoch"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:64
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Video filter pre otočenie obrazu"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adries"
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rotovanie medzi poliami"
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
"rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid "Max length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas obnovenia"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Text position"
msgstr "Pozícia textu"
#: modules/video_filter/rss.c:157
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Title display mode"
msgstr "Mód zobrazovania názvu"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mód zobrazovania titulu. Predvolený je mód 0 (skryté), ak pole obsahuje "
"obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_filter/rss.c:177
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovať"
#: modules/video_filter/rss.c:177
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditeľné"
#: modules/video_filter/rss.c:177
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolovať s poľom"
#: modules/video_filter/rss.c:217
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:56
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter pre konverziu RV32"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:61
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Video filter pre vyrezávanie"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:62
msgid "Seam Carving"
msgstr "Vyrezávanie (Seam Carving)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:45
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:64
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."
#: modules/video_filter/sharpen.c:65
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Video-filter pre zaostrenie"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformácie"
#: modules/video_filter/transform.c:64
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:68
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:68
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť vertikálne"
#: modules/video_filter/transform.c:74
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformačný filter videa"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/wall.c:67
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Wall video filter"
msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stena"
#: modules/video_filter/wave.c:52
msgid "Wave video filter"
msgstr "Video filter Wave"
#: modules/video_output/aa.c:57
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:60
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video-výstup ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:82
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
#: modules/video_output/directfb.c:71
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:80
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Spustiť buffer snímok na aktuálnej snímke tty."
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v "
"predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."
#: modules/video_output/fb.c:93
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú "
"podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je "
"4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:98
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"
#: modules/video_output/fb.c:100
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:119
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
#: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid "X11 display"
msgstr "Displej X11"
#: modules/video_output/ggi.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
"DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:66
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Video-výstup 3dfx"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Video-výstup HD1000"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid "Image format"
msgstr "Formát obrázka"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
#: modules/video_output/image.c:55
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázka"
#: modules/video_output/image.c:56
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_output/image.c:60
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"
#: modules/video_output/image.c:61
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_output/image.c:65
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
"troch obrázkov nahrá jeden."
#: modules/video_output/image.c:69
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix pri názve súboru"
#: modules/video_output/image.c:70
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
"\"prefixČÍSLO.formát\"."
#: modules/video_output/image.c:74
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
#: modules/video_output/image.c:75
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image video output"
msgstr "Výstup videa s obrázkami"
#: modules/video_output/mga.c:61
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D video-výstup"
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr " "
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
"kmitať)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:147
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
"pozadie."
#: modules/video_output/msw/directx.c:181
msgid "DirectX video output"
msgstr "Výstup DirectX video"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadie"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video-výstup OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Video-výstup Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Priesvitná kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "Cylinder"
msgstr "Valec"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "Torus"
msgstr "Prstenec"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER (štvorec)"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:125
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
"maximálna)"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Polomer valca OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
#: modules/video_output/opengl.c:161
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
#: modules/video_output/opengl.c:164
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:167
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Tu môžete upraviť poskytovateľa OpenGL, ktorý sa použije"
#: modules/video_output/opengl.c:169
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
#: modules/video_output/opengllayer.m:95
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Vrstva Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT - Zabudovaný displej"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
"nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
#: modules/video_output/sdl.c:113
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chroma-formát"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť SDL renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#: modules/video_output/sdl.c:125
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot width"
msgstr "Šírka screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Šírka screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot height"
msgstr "Výška screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Výška screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
#: modules/video_output/snapshot.c:78
msgid "Snapshot module"
msgstr "Snímací modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:59
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Video-výstup SVGAlib"
#: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
"každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
"1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom režime "
"(táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako napríklad "
"panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
"2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
"možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
#: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_output/x11/glx.c:116
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory"
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
#: modules/video_output/x11/x11.c:80
msgid "X11 video output"
msgstr "Video-výstup X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete používať "
"(zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma-formát"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVMC"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, tak si tu môžete vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
msgid "X11 display name"
msgstr "Názov displeja X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka používaná v celoobrazovkovom režime."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Tu si môžete vybrať predvolený mód rozkladania obrazu."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Tu si môžete vybrať štýl obstrihnutia, ktorý chcete použiť."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Prípona video-výstupu XVMC"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid "Goom display width"
msgstr "Šírka"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
"počítača)."
#: modules/visualization/goom.c:65
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
"je 6)."
#: modules/visualization/goom.c:72
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid "Effects list"
msgstr "Zoznam efektov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands"
msgstr "Počet pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 alebo "
"80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Band separator"
msgstr "Oddeľovač pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Amplification"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Enable peaks"
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Enable bands"
msgstr "Zapnúť pásma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Enable base"
msgstr "Zobraziť základne pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrálne sekcie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Peak height"
msgstr "Výška vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra-šírka vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "V-plane color"
msgstr "Farba roviny V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Number of stars"
msgstr "Počet hviezdičiek"
#: modules/visualization/visual/visual.c:105
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizátor"
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizátora"
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrálny analyzátor"
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "O programe VLC media player"
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Integrovaný video-výstup"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Video sa nezobrazí vo zvláštnom okne, ale v okne kontroléra."
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Informácie o programe VLC media player."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
#~ "read the distribution tab.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento program poskytujeme BEZ akýchkoľvek ZÁRUK, v celom právnom rozsahu; "
#~ "prečítajte si odstavec o distribúcií programu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Všeobecné informácie"
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distribučná licencia"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Pridať rozhrania"
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Vždy zobrazovať oblasť s videom"
#~ msgid ""
#~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
#~ msgstr ""
#~ "Spustiť VLC s obrázkom kužeľa a zobraziť ho ak súbor neobsahuje žiadnu "
#~ "video-stopu."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Definujte, ktoré stĺpce sa majú zobrazovať v okne s playlistom"
#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte sumárnu hodnotu volieb, ktoré chcete aktivovať: \n"
#~ "Titul: 1; Trvanie: 2; Umelec: 4;Žáner: 8; Copyright: 16; Kolekcia/album: "
#~ "32; Hodnotenie: 256."
#~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
#~ msgstr "Spustiť v minimálnom zobrazení (menu bude skryté)."
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek videa"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Vizualizácia"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Invertovať farby"