vlc/po/et.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

36730 lines
996 KiB
Plaintext

# Estonian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eero <eerove gmail com> 2009
# Ildar Kamaev <thetechnorat@gmail.com>, 2014
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2012-2013
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com> 2010
# Joel Limberg <joel@stuudium.com>, 2014
# robertzon, 2014
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2010-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Joel Limberg <joel@stuudium.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega\n"
"lubatud. Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule\n"
"Litsentsile; vaata ka COPYING faili.\n"
"Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC eelistused"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC kasutajaliidese sätted"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Üldised kasutajaliidese sätted"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Kasutajaliidesed"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Juhtimisliidesed"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kiirklahvide seadeid"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audiosätted"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Üldised audiosätted"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseeringud"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio visualiseeringud"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Väljundmoodulid"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Audio väljundmoodulite üldised sätted."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugused"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videosätted"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Üldised videosätted"
#: include/vlc_config_cat.h:79
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Audio väljundmoodulite üldised sätted."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtiitrid / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Poolitaja"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Sisend / koodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja kodeerimise jaoks"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Juurdepääsu moodulid"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida "
"tavaliselt soovitakse muuta on HTTP proksi ja puhver."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Voogedastuse filtrid"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel "
"täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplekserid"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokoodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoorditele ja enkoodritele."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiokoodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtiitrite koodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekooderite ja kooderite seadistused"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või "
"kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n"
"Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" "
"mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, "
"dubleerimine...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukserid"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse "
"elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul "
"jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda "
"tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Juurdepääsu väljund"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Juuredepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid "
"saadetakse. Need sätted lubavad sul jõuga määrata üht spetsiifilist "
"meetodit. Tõenäoliselt ei peaks sa seda tegema.\n"
"Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Tükeldajad"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Tükeldajaid kasutatakse enne muksimist elementaarvoogude eeltöötlemisel. "
"Need sätted lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa "
"seda tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout voog"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot "
"saab \"Streamig Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale "
"sout voo moodulile."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusloend"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja "
"moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste "
"avastamise\" moodulid)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Üldine esitusloendi käitumine"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Teenuste avastamine"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid "
"esitusloendisse."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Edasijõudnutele"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Laiendatud sätted. Ettevaatust kasutamisel..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Laiendatud sätted"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Ava f&ail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Täiust&atud avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ava &kataloog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Kausta avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Avamiseks faili või failide valimine"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kataloog"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Meedia andmed"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Koodeki andmed"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Teated"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Kohandatud &järjehoidjad"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-i häälestus"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Programmist"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eemalda valitud"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Info..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kausta loomine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Nimeta kataloog ümber..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Nimeta kaust ümber..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Sisaldava kausta näitamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Voog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvestamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Korda kõiki"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Korda ühte"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Juhuesitus"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Juhuslik välja"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Esitusloendisse lisamine"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Faili lisamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Kataloogi lisamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Kausta lisamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvesta &esitusloend faili..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Lained"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse</"
"h2><h3>Dokumentatsioon</h3><p>Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> lehelt.</p><p>Kui sa oled uus VLC "
"kasutaja, palun loe artiklit <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Sissejuhatus VLC meediaesitajasse</em></"
"a>.</p><p>Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kuidas "
"esitada faile VLC meediaesitajaga</em></a>\".</p><p>Kõikide salvestamise, "
"teisendamise, ümberkodeerimise, kodeerimise, muksimise ja voogedastuse "
"ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Voogedastamise dokumentatsioon</"
"a>.</p><p>Kui vajad terminoloogialast abi, vaata <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">teadmiste baasi</a>.</p><p>Et teada põhilisi "
"kiirklahve loe <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">kiirklahvide</a> "
"lehekülge.</p><h3>Abi</h3><p>Enne küsimuste küsimist loe <a href=\"http://"
"www.videolan.org/support/faq.html\">KKK-d</a>.</p><p>Seejärel võid küsida ja "
"ka teistele abi anda <a href=\"http://forum.videolan.org\">foorumis</a>, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">postiloendis</a> või meie "
"IRC kanalil (<em>#videolan</em> irc.freenode.net serveris).</p><h3>Projekti "
"abistamine</h3><p>Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega "
"kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides "
"dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka "
"raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat "
"<b>reklaamida</b>.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtreerimine nurjus"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud"
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektromeeter"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu-meeter"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofiltrid"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Taasesituse tundlikkus"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Audio stereorežiim"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Originaal ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Vasakult"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Paremalt"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Pööratud stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Kõrvaklapid"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "tõeväärtus"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "Täisarv"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "murdarv"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n"
"Käsurealt on võimalik määrata mitut voogu.\n"
"Need lisatakse esitusloendisse.\n"
"Esimest kirjet esitatakse esimesena.\n"
"\n"
"Valikud/stiilid:\n"
" --valik Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n"
" -valik Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n"
" :valik Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n"
" tühistab eelnevad sätted.\n"
"\n"
"Voo MRL-süntaks:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL-spetsiifiliste :"
"valikutena.\n"
" Võimalik on määrata mitmeid :valik=väärtus paare.\n"
"\n"
"URL-i süntaks:\n"
" file://tee/failini Tavaline meediafail\n"
" http://host[:port]/fail HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]fail FTP URL\n"
" mms://host[:port]fail MMS URL\n"
" screen:// Ekraaniviisor\n"
" [dvd://][device] DVD-seade\n"
" [vcd://][device] VCD-seade\n"
" [cdda://][device] Audio-CD seade\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" voogedastusserveri poolt saadetud UDP-voog\n"
" vlc://pause:<seconds> Erikirje esitusloendi peatamiseks teatud "
"ajaks\n"
" vlc://quit Erikirje VLC-st väljumiseks\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(vaikimisi lubatud)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(vaikimisi keelatud)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Märkus:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n"
msgstr[1] ""
"%u mooduleid ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks "
"saadavaid mooduleid."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versioon %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilaator: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajuta ENTER, et jätkata...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lisa %i järjehoidjasse"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Selle koodeki kohta puudub kirjeldus"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Koodek pole toetatud"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Tuvastamatu koodek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ei suutnud tuvastada audio või video koodekit"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "tükeldaja"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekooder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s"
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Voog %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodeeritud"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Suletud pealdised %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Suletud pealdised %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Originaal ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitte diskreetide kohta"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Raja raasesituse tundlikkus"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Eelistatud video eraldusvõime"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodeeritud vorming"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Tsoon 3:vasak"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Vasak eesmine"
#: src/input/es_out.c:3165
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Autoriõigused"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "All vasakul"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "All paremal"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Tsoon 2:all"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Paremalt"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Peegli suund"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 rida / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 rida / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Teadete värvimine"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Värvi eraldamine"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Värvilahendus"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Täisbass"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Keskel"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "All vasakul"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "All vasakul"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Suund"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Kõrgus"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Sinise tasakaal"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Sinise tasakaal"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Eelistatud keel"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Eelistatud keel"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Eelistatud keel"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Cue punktid"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtiiter"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Stiil"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Raja number"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Seade"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Hetkel mängib"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Avaldaja"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodeerinud"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kaanepildi URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Raja ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Radade arv"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režissöör"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Hooaeg"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episood"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Saate nimi"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Näitlejad"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Esitaja"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Raja number"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programmid"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Peatükk"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Videorada"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiorada"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtiitrite rada"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Järgmine pealkiri"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Eelmine pealkiri"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Aegumine"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Aegumine"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Pealkiri %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Peatükk %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Järgmine peatükk"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Eelmine peatükk"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Meedia: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Lisa kasutajaliides"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsool"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Silumise logimine"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise "
"liideseta."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "et"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendamine"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 neljandik"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 pool"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 originaal"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 topelt"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida "
"peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi "
"sätteid."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Kasutajaliidese moodul"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad "
"saadavad moodulid."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Liidese lisamoodulid"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal "
"lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite "
"nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", "
"\"žestid\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Jutukus (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, "
"2=silumine)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Vaikimisi voog"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Teadete värvimine"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"See võimaldab värviliste sõnumite edastamist konsoolile. Sinu Linuxi "
"terminal peab toetama värve, et see töötaks."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Täppisvalikute kuvamine"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval "
"olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja "
"tähelepanu on vajalik."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio "
"filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri "
"analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadaista neid \"audio "
"filtriete\" moodulite sektsioonis."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioväljundi moodul"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse "
"automaatselt parim saadav meetod."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Meediafailid"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio on lubatud"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Audioväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu audio "
"dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Muusikal"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Asukoht"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Mäng"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Võimendus"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Sihtkoht"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Toode"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Juurdepääsu väljund"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio sisendtundlikkus"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Jäta audionivoo meelde"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio sünkroonist väljumise kompensatsioon"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. "
"Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"See seab audio väljundi kanalite režiimi, mida võimalusel vaikimisi "
"kasutada. (nt. kui riistvara ja esitatav audio voo seda toetavad)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Kasuta seda siis, kui tead, et voog on (või ei ole) kodeeritud Dolby "
"ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole "
"tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse "
"lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide "
"kanalite mikseriga."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Sees"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Audio stereoväljundi režiim"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Taasesituse eelvõimendi"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on "
"taasesituse tundlikkuse info."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse "
"tundlikkuse infot."
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Tipu ületamise kaitsmine"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Kaitse heli ragina vastu"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et "
"muutuks audio helikõrgus"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad "
"näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi "
"kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid "
"\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid "
"video valikuid."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video väljundmoodul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim "
"saadaolev meetod."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Video on lubatud"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Videoväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu video "
"dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Video laius"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Video kõrgus"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinaat"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-"
"koordinaadi)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinaat"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-"
"koordinaadi)"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Video pealkiri"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole "
"kasutajaliidesesse põimitud)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video joondus"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud "
"(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende "
"väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Ülevalt"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Suurenda videot"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Mustvalge videoväljund"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video esitamine mustvalgena. Kuna värvusandmeid ei dekodeerita, siis "
"hoitakse veidi protsessori võimsust kokku."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Põimitud video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Videoväljund täisekraanil"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Videoakna alatine paigutamine teiste akende peale."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Taustapildi režiimi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot töölaua taustapildina."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Meedia nime kuvamine videol"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Kuva video nime x millisekundit"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Video nime asukoht"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Ülerealaotuse eemldamine"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Hülgamine"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Värvisulandus"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Keskmine"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja on keelatud"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Ekraanisäästja keelamine video esitamise ajal."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Vooluhaldusteenuse tõkestamine taasesitamise ajaks"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tõkestab vooluhaldusteenuse igasuguse taasesitamise ajaks, vältimaks arvuti "
"peatamist tegevusetuse tõttu."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Akna dekoratsioonid"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii "
"\"minimaalse\" akna."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video tükeldaja moodul"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks "
"ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video kaadripiltide kataloog (või failinimi)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Kaadripildi salvestamise kataloog."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video kaadripildi faili eesliide"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video kaadripildi vorming"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Video kaadripildi salvestamisel kasutatav pildi vorming"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Video kaadripildi eelvaate kuvamine"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Kaadripildi eelvaate kuvamine ekraani ülemises vasakus servas."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Ajatemplite asemel kasutatakse järjestikuseid numbreid"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Kaadripiltide nummerdamisel ajatemplite asemel järjestikuste numbrte "
"kasutamine"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video kaadripildi laius"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Kaadripildi laiust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset "
"laiust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video laius vastavalt külgede "
"suhtele."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video kaadripildi kõrgus"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Kaadripildi kõrgust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset "
"kõrgust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede "
"suhtele."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Video kärpimine"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, "
"jne) väljendades globaalse pildi suhet."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Allika külgede suhe"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, "
"kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil "
"ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, "
"16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, "
"1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automaatne skaleerimine"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video skaleerimise tegur"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n"
"Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"kärbete suhete nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"külgede suhete nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise isegi juhul, kui "
"kooder seab kõrguseks 1088 rida. See valik tuleks välja lülitada ainult "
"juhul, kui video pole standardne ja nõuab kõiki 1088 rida."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitori piksli külgede suhe"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamiksel monitoridel on ruudukujulised "
"pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et "
"säilitada proportsioone."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Kaadrite vahelejätmine"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2-voo kaadri hülgamise lubamine. Kaadrite hülgamist tuleb ette liiga "
"aeglase arvuti korral"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Hilinevate kaadrite hülgamine (hilinenud kaadrid jõuavad videoväljundisse "
"pärast nende õiget kuvamisaega)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Vaikne sünkroonimine"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni "
"mehhanismi silujast."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Klahvivajutuse sündmused"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Hiire sündmused"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu DVD- või "
"VCD-seade, võrguliidese sätted või subtiitrite kanal."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Faili puhverdamine (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Ketta puhverdus (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Võrguresursside puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Kellviidatud keskmine loendur"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle "
"määrama 10000 peale."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kella sünkroniseerimine"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. "
"Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Kella hälve"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronistatsiooni algoritm peaks "
"üritama korvata (millisekundites)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad "
"seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Võrguliidese MTU"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu "
"edastada (baitides)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hüpete piirang (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüpete (tuntud ka "
"kui \"Time-To-Live\" ehk TTL) piirang (-1 korral kasutatakse "
"operatsioonisüsteemi vaikeväärtust)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast väljundi liides"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 "
"teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda "
"mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). "
"Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu "
"DVB vood)"
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Audiorada"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtiitrite rada"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio keel"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audioraja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või kolmetäheline "
"maa kood, võõra keele kasutamise vältimiseks võib kasutada väärtust 'none')."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtiitrite keel"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või "
"kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menüü keel"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio raja ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtiitrite raja ID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Suletud pealdiste dekooder"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Eelistatud video eraldusvõime"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Parim saadaval olev"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Täis HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardne definitsioon (576 või 480 rida)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Väga madal resolutsioon (240 rida)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Sisendi kordused"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Lõpuaeg"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Algusaeg"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Kiirotsing"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Sisendite nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku "
"pärast tavalist."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on "
"eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud "
"sisendite nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-"
"nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Allika kataloog"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutadavoo väljundi "
"moodulit"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Ajanihke kataloog"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ajanihke detailsus"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse "
"ajanihestatud voogude talletamiseks."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. "
"Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need "
"filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite "
"sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Subtiitri asukoha kohendus"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need "
"oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Vali subtiitrite fail"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Pildipealdiste lubamine"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksti renderdamise moodul"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks "
"määrata selleks svg."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Pildipealdiste allika moodul"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video "
"piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Pildipealdiste filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud "
"(filmi failinime järgi)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n"
"Valikud on:\n"
"0 = subtiitreid ei tuvastata\n"
"1 = igasugune subtiitrite fail\n"
"2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n"
"3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid "
"märke\n"
"4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud "
"aktiivsest kataloogist."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Kasuta subtiitrite faili"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-seade"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-seade"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD seade"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav DVD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav VCD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit "
"peale ketta tähte (nt. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ühenduse aegumine"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Vaikimisi TCP ühenduse augumine (millisekundites)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP serveri aadress"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Vaikimisi kuulab server kõigil kohalikel IP-aadressidel. Kuulatavate "
"võrguliideste nimekirja piiramiseks määra IP-aadress (nt ::1 või 127.0.0.1) "
"või hostinimi (nt. localhost)."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP serveri aadress"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP serveri port"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS serveri port"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP serveri port"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda "
"kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kasutajanimi"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parool"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Nime metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Autori metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Esitaja metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Stiili metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autoriõiguste metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Kirjelduse metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Kuupäeva metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-i metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid "
"(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut "
"muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Eelisnimekiri koodekidest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', "
"proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. "
"Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda "
"kõikide voogude taasesitamise."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Eelistatud koodrite nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "See lubab sul valida VLC jaoks eelistatud koodrite nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi "
"alamsüsteemile."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid "
"ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse "
"kõikidel voogudel."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videovoo väljundi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiovoo väljundi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU voo väljundi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi "
"kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekseri moodul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu "
"kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP teadete intervall"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud "
"intervalli SAP teadetele."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa "
"just täpselt ei tea, mida teed."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Juurdepääsumoodulid"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige "
"juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui "
"globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Voo filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Voo filtreid kasutatakse lugema hakatava voo muutmiseks."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Voo filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Voo filtreid kasutatakse lugema hakatava voo muutmiseks."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Demuksimise moodul"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja "
"videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole "
"automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui "
"sa täpselt ei tea, mida teed.\""
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD serveri moodul"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja "
"paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina "
"lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult "
"juhul, kui tead täpselt, mida teed."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Kohanda VLC prioriteeti"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa "
"võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste "
"VLC instantside suhtes."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM seadete fail"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Pluginate puhvri kasutamine"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "See lubab sul valida VLC jaoks eelistatud koodrite nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaalse statistika kogumine"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Teenusena käivitamine"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Protsessi id faili kirjutamine"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Prostsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise "
"kogemist, kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju "
"protsessori võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et "
"mõningatel juhtudel (vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et "
"sinu arvutisüsteem muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ühe instantsi valiku kasutamisel pannakse kirjed esitusloendi järjekorda ja "
"jätkatakse aktiivse kirje esitamist."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC meediaesitaja uuendused"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab "
"tühistada esitusloendi dialoogikastis."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Failide automaatne eelanalüüs"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaatselt eelparsitakse esitusloendisse lisatud failid (metaandmete "
"hankimiseks)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Aegumine"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Luba võrgu pääs metaandmetele"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Sulge"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Laienda"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alamkataloogi käitumine"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n"
"ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n"
"sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n"
"laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Eiratavad laiendused"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n"
"See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks "
"esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Kuva üksikasjad"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Teenuste avastamise moodulid"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. "
"Tüüpiline väärtus on \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Kõikide kordamine"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Praeguse kirje kordamine"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Esitamine ja peatamine"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Esitamine ja väljumine"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Esitamine ja pausimine"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Algusaeg"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Auto start"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Meediakogu kasutamine"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Esitusloendi puu kuvamine"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis "
"meenutab kataloogi sisu."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Need sätted on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Eiratakse"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Helitugevuse reguleerimine"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Asukoha muutmine"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Asukoha muutmine"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Hiirerulliku üles-alla suuna kontroll"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Hiirerulliku üles-alla suuna kontroll"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanist"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv väljumaks täisekraani režiimist."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esitamine/paus"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Ainult paus"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Ainult esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Kiiremini"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Aeglasemalt"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normaalkiirus"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Pisut kiiremini"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pisut aeglasemalt"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Väga lühike hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lühike hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Keskmine hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Pikk hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Väga lühike hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lühike hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Keskmine hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Pikk hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Järgmine kaader"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Lühikese hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Keskmise hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Pika hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigeerimine üles"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs üles liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigeerimine alla"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs alla liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigeerimine vasakule"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs vasakule liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigeerimine paremale"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs paremale liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD menüüle liikumine"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Vali subtiitrite fail"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Vali subtiitrite fail"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtiitrite positsioon üles"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtiitrite positsioon alla"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Heli nihke suurendamine"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Heli nihke vähendamine"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Puhasta esitusloend"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Heliraja vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Subtiitri vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Subtiitri vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrid"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Subtiitri vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhte vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video kärpimise vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automaatskaleerimise lüliti"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Suurendusteguri suurendamine"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Suurendusteguri vähendamine"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Video kaadri pildistamine"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Salvesta"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkuel vahel vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Suurenduseta"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Heliseadme vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Kaadripilt"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Akna omadused"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Pildipealdised"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Ülekate"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Raja sätted"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Esitamise juhtimine"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Vaikimisi seadmed"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Võrgusätted"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoodrid"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Spetsiaalsed moodulid"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Jõudluse valikud"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Kiirklahvid"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hüppe suurused"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja --help-"
"verbose võtmetega)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ja kõikide selle moodulite abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos "
"--advanced ja --help-verbose parameetritega)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "täiendava jutukuse küsimine abiteabe kuvamisel"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"määratud mooduli abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja "
"--help-verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele "
"eesliide =."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistutste faili"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "seadistusfaili määramine"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "programmi versiooni andmete väljastamine"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tagasi"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Heledust maha"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Heledust juurde"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Tagasi sirvijas"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Lemmikud sirvijas"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Edasi sirvijas"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Sirvija kodu"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Värskenda sirvijat"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Otsing sirvijas"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Lõpeta sirvija töö"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Koduleht"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Sisesta"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Meedia nurk"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Meedia audiorada"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Meedia edasi"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Meedia menüü"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Järgmine kaader"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Järgmine rada"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Esita Peata"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Eelmine kaader"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Eelmine rada"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Salvesta"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Taasesita"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Keri tagasi"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Valik"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Sega"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Seiska"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtiitrid"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Aeg"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vaade"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Hiire rullik alla"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Hiire rullik vasakule"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Hiire rullik paremale"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Hiire rullik ülesse"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Leht alla"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Leht üles"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Sakk"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Vaiksemaks"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Heli maha"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Valjemaks"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" avamine kirjutamiseks nurjus"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Allalaadimine... %s/%s %.1f%% valmis"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, "
"seetõttu fail kustutati."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud "
"võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail pole kontrollitav"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail "
"kustutati."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail on vigane"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Uus versioon laaditi edukalt alla. Kas soovid VLC sulgeda ja selle nüüd "
"paigaldada?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Meediakogu"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afari"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasi"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaari"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaraa"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidžaani"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirikuslaavi"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvaši"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeli (Šotimaa)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeegi"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mänksi"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Kreeka, tänapäevane"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranii"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Injupiaki"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeri"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kwanjama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letseburgi"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshalli saared"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Lõunandebele"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Põhjandebele"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norra Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Njandža"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oria"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseedi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Paali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaalia"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Ketšua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Originaalaudio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleesi"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhjasaami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somaali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Lõunasotho"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Svaasi"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga saarestik)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tsvaana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvii"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Kõmri"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Tšuangi"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaleeri video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Kärpimine"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audiohõive"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Manuse sisend"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Videohõive"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Audioväljundi moodul"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menüü"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Regioonikood"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray regiooonikood. Mõned kettad on esitatavad ainult õige regiooni "
"koodiga."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Asukoht ei tundu olevat Blu-ray formaadis"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"See Blu-ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis seda "
"pole."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Bly-ray ketas on vigane."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Puudub AACS seadetefail!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat töötluse võtit."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat hosti sertifikaati."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS hosti sertifikaat tühistatud."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nurjus."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"See Blu-ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
"pole."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Sinu süsteemi BD+ dekodeerimise teek ei tööta. Puuduv seadistus?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP vajalik"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray viga"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Rada %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD sisend"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB port"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Sisendite nimekiri"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Asukoht"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP käsu sisend"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Faili logimine"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Pakki moodul"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Kasutatav sisendkaart"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kasutatav DeckLink-i hõivekaart, kui on mitu. Kaarte hakatakse loendama 0-st."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Soovitud sisendi videorežiim. Jäta tühjaks, et kasutada automaatset "
"tuvastamist."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Soovitud DeckLink-i hõive sisendi videorežiim. See väärtus peab olema FOURCC "
"kood teksit kujul nt. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio ühendus"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audiokanalite arv"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Video ühendus"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiline SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Komposiit"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitti"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Suletud pealdised 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kaabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenn"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM raadio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM raadio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoseadme nimi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audioseadme nimi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Audioseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Video suurus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis "
"kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse "
"(cif, d1, ...) või <laius>x<kõrgus>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Pildi külgede suhe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videosisendi värvivorming"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
"(vaikimisi), RV24, jne.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videosisendi kaadrisagedus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Seadme omadused"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuuneri omadused"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuuneri TV-kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuuneri sagedus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuuneri riigikood"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse "
"(vaikimisi 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuuneri sisendi tüüp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videosisendi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need sätted on "
"riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head sätted \"Seadmete sätete\" "
"alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid sätteid ei muudeta."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audiosisendi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoväljundi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioväljundi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tuuneri režiim"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tuuneri režiim. Võib olla vaikimisi (0), TV (1), AM-raadio (2), FM-raadio "
"(3) või DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte "
"ühtegi)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui "
"mitte ühtegi)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bitte diskreedi kohta"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta "
"(0, kui mitte ühtegi)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow sisend"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Hõive nurjus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Video- või audioseadet pole valitud."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Sinu valitud seadet ei saa kasutada, sest selle tüüp ei ole toetatud."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Akna dekoratsioonid"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB sisend"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Teenuste avastamise moodulid"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB seade"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ära demultipleksi"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Võrgu nimi"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Loodava võrgu nimi"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Sagedus (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Kihi A modulatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Kihi B mmodulatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Kihi C modulatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektri inversioon"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kihi A koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kihi B koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kihi C koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Maapealne edastusrežiim"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ribalaius (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Kaitse intervall"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhiline režiim"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Kihi A segmentide arv"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Kihi B segmentide arv"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Kihi C segmentide arv"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Kihi A aja sektsioneerimine"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Kihi B aja sektsioneerimine"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Kihi C aja sektsioneerimine"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Võrgu identifikaator"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Piloot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transpordivoo ID"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatsioon (Pinge)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Määratlemata (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikaalne (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontaalne (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Kõrge LNB pinge"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Katkematu 22kHz toon"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB number"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Võrgu identifikaator"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliidi asimuut"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliidi pikkuskraad"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Sateliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Põhikanal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC väike kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Füüsiline kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitaalne televisioon ja raadio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T edastusrrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameeetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelliidi varustuse kontroll"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC edastusrežiimi parser"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitaalne üldlevi"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaalse video (Firewire/ieee1394) sisend"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kaardi võimaluste tuvastamine"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Mõnele DVB-kaardile ei meeldi, kui selle võimalusi uuritakse. Kui esineb "
"probleeme, võid selle keelata."
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "DVB läbivaatus"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Kasutatakse statistika jaoks."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB sisend koos v4l2 toega"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d teenused)"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB läbivaatus"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD nurk"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Vaikimisi DVD nurk"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Koheselt menüüs käivitamine"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud "
"hoitavad sissejuhatused."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD koos menüüdega"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav sisend"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Nuv demukser"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Taasesituse tõrge"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati "
"dekrüpteerida."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menüüdeta"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Failisisend"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Spetsiaalsed moodulid"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-"
"is määratud."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konto"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav konto."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP autentimine"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP sisend"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP üleslaadimise väljund"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Võrguühendus nurjus"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Sinu konto lükati tagasi."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proksi"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi."
"minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse kasutada http_proxy "
"keskonnamuutujat."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proksi parool"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automaatne taasühendamine"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP sisend"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentimine"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP sisend"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Katkematu voog"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Samm edasi"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Edasta küpsised üle http suunamiste."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Klientprogramm"
#: modules/access/http/access.c:308
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Liba"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Liba sisend"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo ID"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo grupp"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo kategooria"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo koodek"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kanalite arv"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Kuva külgede suhe"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Väljakutse küpsise string"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Väljakutse andmed"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Get ja release funktsioonide andmed"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get funktsioon"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release funktsioon"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Voo suurus baitides"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Mälusisend"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Eemalda valitud"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Liba vooväljund"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automaatühendus"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio sisend"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK sisend"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lingi #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio häälestus"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI sisend"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksti häälestus"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksti keel"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI sisend"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demuks"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-"
"is määratud."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole "
"url-is määratud."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP kaadripuhvri suurus"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Kliendi port"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunneli port"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentimine"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP ühendus ebaõnnestus"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate "
"bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete "
"vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP sisend"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC ei suutnud lugeda faili: %s."
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Sisend puudub"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP ühendus ebaõnnestus"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hõiva audio voog stereona."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS sisend"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Edasta pulse:// avamaks vaikimisi PulseAudio allikat või pulse://ALLIKAS "
"avamaks kindlaks määratud allikas nimega ALLIKAS."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio sisend"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Ruumiline heli"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime hõive"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Krüpteeritud ühendus"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (kohalik) port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui "
"null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse "
"jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
"kuueteistkümnendsüsteemis olev string."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP allika aegumine (s)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vajalik"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Tõeline RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Seanss nurjus"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Vali voog"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Hõive fragmendi suurus"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 "
"võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regiooni ülemine rida"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regiooni vasak veerg"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Hõiveala laius"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Hõiveala kõrgus"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Hiire järgimine"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Hiirekursori pilt"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Kuva ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekraani sisend"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Seansi kirjelduse protokoll (SDP)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP sisend"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentimine"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kaadripuhvri sügavus"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kaadripuhvri laius"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kaadripuhvri kõrgus"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kaadripuhvri fail"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitti"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitti"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kaadripuhvri sisend"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB sisend"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domeen"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP autentimine"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP sisend"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS viivitus (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP sisend"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Ajakood"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP allika aegumine (s)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP sisend"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Taasta vaikeväärtused"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video hõiveseade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI hõiveseade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Video4Linux2 videoseadmel spetsiifilise värvivormingu kasutamise "
"pealesundimine (nt. I420 või I422 raw piltide jaoks, MJPG M-JPEG pakitud "
"sisend) (Täielik nimekiri: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kaardi poolt kasutatav sisend (vaata silumisandmeid)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audiosisend"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kaardi poolt kasutatav audiosisend (vaata silumisandmeid)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Raadio seade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuuneri sagedus Hz-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režiim"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Pildi heleduse või musta nivoo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automaatne heledus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Pildi heleduse automaatne määramine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Pildi kontrasti või luma tundlikkus."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Pildi värviküllastuse või -vormingu tundlikkus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automaatne värvitoon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Pildi värvitooni automaatne määramine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automaatne valge tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Pildi valge värvi tasakaalu automaatne määramine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Punase tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Punase värviformaadi tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Sinise tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma kohendamine"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Pildi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Teravus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Teravuse filtri kohandamine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Toiteliini sagedus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Taustavalguse kompensatsioon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horisontaalne peegeldamine"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikaalne peegeldamine"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pööra (kraadi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Värvi tapja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Värvi efekt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vali värvi efekt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Mustvalge"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Seepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiivne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Visand"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Sinine taevas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Muru roheline"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Valge nahk"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Ergas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio nivoo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Videosisendi nivoo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio tasakaal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audiosisendi tasakaal."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassi nivoo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Kõrgete toonide nivoo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi kõrgete toonide kohandamine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Vaigista heli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Valju režiim"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"v4l2 draiveri juhtelementide väärtused määratakse komaga eraldatuna "
"nimekirjana, mida võib lisaks veel looksulgudesse panna (nt.: "
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0,stream_type=3} ). Kõigi võimalike "
"juhtelemente nimekirja saamiseks, suurenda jutukust (-vvv) või kasuta "
"rakendust v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 rida / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 rida / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentiina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jaapan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Lõuna-Korea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Eelistatud keel"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux sisend"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Juhtelemendid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux raadio tuuner"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD sisend"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Tugi VDR salvestistele (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Peatüki nihe millisekundites"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Peatükkide importimise vaikimisi kaadrisagedus."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR salvestamine"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR lõikamise märgid"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Pakkimise nivoo"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Pildi kvaliteet"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Pildi kvaliteet 1-st kuni 9-ni (max)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Tsükkel / kordus"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Võimalda/keela audio renderdamine."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Liba vooväljund"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Säilita algne fail"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Kui fail on juba olemas, kirjutatakse ta üle."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Failile lisamine"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Lisa olemasolvevale failile juurde, asendamise asemel."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Vormida aega ja kuupäeva"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sünkroonne kirjutamine"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Faili vooväljund"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav kasutajanimi."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse "
"automaatselt)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP voo väljund"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmendi pikkus"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS voogude segmentide pikkus"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Poolita segmente igalpool"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ära nõua võtmekaadrit enne segmendi poolitamist. Vajalik ainult audio jaoks."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentide arv"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Indeksisse kaasatud segmentide arv"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Luba puhverdamine"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksi fail"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Asukoht loodava indeksi failini"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Täis URL, mis pannakse indeksi faili"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
#, fuzzy
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "Täis URL, mis pannakse indeksi faili"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Kustuta segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Kustuta enam mittevajalikud segmendid"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Kasuta mukserite kiiruse kontrolli mehhanisme"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
#, fuzzy
msgid "AES key file"
msgstr "Loo uus profiil"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Esimese segmendi number"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Genereeritud segmendi number"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP laiv voo väljund"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Voo nimi"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Voo kirjeldus"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Voogedasta MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka "
"edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Stiili kirjeldus"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Sisu stiil. "
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Kirjeldus"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL koos informatsiooniga sinu voo või kanali kohta."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Transkodeeritud voo bitikiiruse informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Transkodeeritud voo diskreetimissageduse informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanalite arv"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Transkodeeritud voo kanalite arvu informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Transkodeeritud voo Ogg Vorbise kvaliteedi informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Avalik voogedastus"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi "
"nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon "
"shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST väljund"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP voo väljund"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Puhvri pikkus (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupeeri paketid"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui "
"palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust "
"kõrgelt koormatud süsteemides."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP voo väljund"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, "
"0 kui mitte (vaikimisi 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph "
"informatsiooni iga n audio paketi taganat (vaikimisi 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, "
"vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul "
"läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete "
"küllastus (vaikimisi 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround enkooditud voogudele"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekooder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite "
"süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma "
"helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad "
"muusika pikemat aega.\n"
"Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristikute dimensioon"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Viivituse kompenseerimine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri "
"poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kõrvaklappide efekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Kasuta downmix algoritmi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab "
"kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis "
"toas."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vali säilitatav kanal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Tagumine vasak"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Tagumine parem"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Madalsageduslikud efektid"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Külgmine vasak"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Külgmine parem"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tagumine keskmine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualiseerija"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Triviaalne kanali miksimise audiofilter"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Heli viivitus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Viivitus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Viivituse efekti lisamine helile"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Viivituse kestvus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Nihke sügavus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg "
"+/- nihke sügavus."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Nihke kiirus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Märg miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Hilinenud signaali nivoo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuiv miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Sisendsignaali nivoo"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/tipp"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Määra RMS/tipp (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Ründeaeg"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Määra ründeaeg millisekundites (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Avaldamise aeg"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Määra ründeaeg millisekundites (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Läve nivoo"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Määra läve nivoo dB-des (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Määra suhe (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Põlve raadius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Määra põlve raadius dB-des (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Järelvõimendus"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Määra järelvõimendus dB-s (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dünaamilise vahemiku tihedus"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter A/52->S/PDIF kapselduseks"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sageduste tundlikkus"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 "
"väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 "
"-4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Kahe läbimiga"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globaalne tundlikkus"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser..."
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Sile"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubimuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Tantsumuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Täisbass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Täisbass ja ülemised"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Ülemised"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Suur saal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Kontsert otse"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Pidu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Popmuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Regemuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Pehme"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Pehme rokk"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Lihtne karaoke filter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audiopuhvrite arv"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv "
"suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele "
"muudatustele."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimaalne helinivoo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parameetriline ekvalaiser"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Madal sagedus (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Kõrge sagedus (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 gain (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 gain (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 gain (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC diskreetimissagedus"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex ümber diskreetija"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC diskreetimissagedus"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Lähima naabri audio ümber diskreetija"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audioväljundi kanalid"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Sammu pikkus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Ülekatte kestus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Ülekatte sammu protsent"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Otsingu pikkus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Kõrgus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ruumi suurus"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ruumi laius"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuaalse ruumi laius"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Märg"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Kuiv"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Niiske"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo võimendi"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Libaaudioväljund"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audioväljundi seade"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audioväljundi seade (kasutab ALSA süntaksit)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audioväljundi kanalid"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ruumiline 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ruumiline 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ruumiline 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ruumiline 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audioväljund"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio väljastamine nurjus"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audimälu"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiomälu väljund"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Viimane audioseade"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit väljund"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodeeritud väljund)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioseade ei ole häälestatud"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /"
"Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Väljundseade"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vali oma audio väljundseade"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Kõlarite seadistus"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Niiet EI nt. "
"Stereo -> 5.1 teisendustele."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audioväljund"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Väljundkanalite arv"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE päise lisamine"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fail, kuhu audio diskreedid kirjutatakse. (stdout on \"-\")"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Faili audioväljund"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse "
"kirjutatavasse JACK klienti."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ühenda sobivasse klienti"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK "
"klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audioväljund"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vali KAI kasutamiseks kohane audioseade."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ava audio ainurežiimis."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Võimalda see valik, kui soovid, et heli ei segaks mõni teine audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K audio liidese audioväljund"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Väljundi kaart"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audioväljundi seade"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audioväljund"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audioväljund"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vali audioseade"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). "
"Vajalik on VLC taaskäivitus."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Kasuta float32 väljundit"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 "
"audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid "
"valjemaks, niiet võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas ilma "
"teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis kohandatakse "
"taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio dekooder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM video dekooder"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audio dekooder"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio kooder"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Helifondid"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText fondi renderdaja"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Mitte-klahv"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "lihtne"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Mitmed FFmpeg teegis sisalduvad koodrid ja dekoodrid audio ja video jaoks. "
"Sisaldab (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG ja teisi koodekeid."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video dekooder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio- ja videokooder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Otserenderdamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Vea elastsus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Ürita mõned vead parandada:\n"
"1 automaattuvastus\n"
"2 vana msmpeg4\n"
"4 üle rea xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 polsterduseta\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel värviformaat.\n"
"Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n"
"ja \"ump4\", sisesta 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Kiirusta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele "
"jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Kiirustrikkide lubamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, "
"0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Silumise mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Määra FFmpeg silumise mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Koodeki nimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Sisemine libavcodec-i koodeki nimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt "
"kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Võimaluse korral riistvaralise dekodeerimise lubamine."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Võtmekaadrite osakaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-kaadrite osakaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitikiiruse tolerants"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Ülerea enkoodimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Ülerea liikumise hinnang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Liikumise eelhindamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat "
"sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantimise tegur"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I-kaadrite kvantimistegur võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama qscale "
"nii I kui P-kaadritele)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Müra vähendamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust "
"ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on "
"üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvaliteedinivoo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada "
"enkoodimist)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellise kvantimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsentide kiiruse moonutus)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: "
"0.01 kuni 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Range standarditele vastavus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: -2 "
"kuni 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Heleduse maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumeduse maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Liikumise maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: "
"0:0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Äärise maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Heleduse likvideerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n"
"0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Värvuse eemaldamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 "
"spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Riistvaraline kiirendus"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VDPAU video dekooder"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG pildi dekooder"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Suletud pealdiste dekooder"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodeerimise kvaliteet"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora video tükeldaja"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG video enkooder"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Värviformaadi vorming"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvesta raw koodeki andmed"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki "
"valikute alt."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Libadekooder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Tõmmise dekooder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekooder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kooder"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pildipealdise asukoht"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Enkoodimise X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodeeritud subtiitri X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodeeritud subtiitri Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-subtiitrite kooder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Libakooder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC laiendus"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Enkoodri profiil"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Kasutatav enkoodri algoritm"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvaliteet"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio enkooder"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio dekooder"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-audiokooder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Kaja"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI süntees pole seadistatud"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n"
"Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > "
"Audio koodekid > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekooder"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 enkooder"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Kasuta DecodeBin-i"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG pildi dekooder"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG pildi enkooder"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Vormindatud subtiitrid"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate vood võimaldavad teksti vormindust. VLC toetab seda osaliselt, aga sa "
"võid keelata vormindamise üldse. See ei mõju, kui renderdatakse läbi Tiger-i."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Vari"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Piirjoon"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Hõbedane"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanpruun"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliiv"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Laim"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Merevägi"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Vesi"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, "
"siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderdamise kvaliteet"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim "
"kvaliteet."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Vaikimisi fondi efekt"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid "
"fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi "
"parameetrid valida kus võimalik."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Vaikimisi fondi värv"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi "
"värvi."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi "
"värvi."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset "
"taustavärvi."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n"
"Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik \"Tiger\" renderdusteek. "
"Ilma selle teegita suudab VLC staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid "
"renderdada.\n"
"Allpool olevaid sätete muutmine ei aktiveeru enne uue voo käimapanemist. "
"Loodetavasti parandatakse see häda varsti ära."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate ülekatte dekooder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtiitrid (laiendatud)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Fontide puhvri loomine"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n"
"Selleks peaks kuluma alla minuti."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaarne PCM-audio kooder"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio dekooder"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM video dekooder"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora video tükeldaja"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Otserenderdamine"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Otserenderdamine"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokooder (kasutab OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio dekooder"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio enkooder"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video dekooder"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video enkooder"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Tarkvara režiimi lubamine"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Koodeki profiil"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Koodeki nivoo"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Pildi suuruse grupp"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR intervall"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantimise paramtter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video dekooder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video tükeldaja"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG video enkooder"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sageduse kontrolli meetod"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Meetod selle videojada kodeerimiseks"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "konstantse müra läverežiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Madala viivituse režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kadudeta režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantse lambda režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantse vea režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "konstantse kvaliteedi režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktuur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-struktuur videojada kodeerimiseks"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ainult I-kaadrite jada"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Müra lävi"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitikiirus (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sihtmaärgi bitikiirus kbps-des, kui kodeeritakse konstantse bitikiiruse "
"režiimis"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaaalne bitikiirus kbps-des"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP pikkus"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Eelfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei eel-filtreerita"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Kaalutud keskmediaan"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi madala läbimi filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Lisa müra"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Madala läbimi filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Eelfiltreerimise kogus"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Pildi kodeerimise režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-"
"progressiivsele kaadrile"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) "
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automaatne - lase koodril otsustada sisendi põhjal (Parim) "
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "täielik - liikumise kompensatsioonniblokid kattuvad täielikult üle"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra pildi DWT filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter pildi DWT filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iteratsioonide arv"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Keela aritmeetiline kood"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte "
"bitikiiruste puhul"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Perseptuaalne kaalumise meetod"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perseptuaalne disdants"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perseptuaalne disdants arvutamaks perseptuaalset kõrgust"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "väike - kasuta väikseid koodiblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "keskmine - kasuta keskmise suurusega koodiblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "suur - kasuta suuri koodiblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Jõuga profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 madala viivitusega profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 lihtne profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 peamine profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Peamine profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokooder, kasutab libschroedinger teeki"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "G.711 dekooder"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711 dekooder"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL pildi dekooder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_pildi video dekooder"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Määra jõuga kooderi režiim."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodeerimise keerukus"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Jõuga määra koodri keerukus."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodeerimine"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Määra jõuga ühtlase bitikiiruse kodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva "
"bitikiiruse kodeerimise (VBR) asemel."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis "
"automaatselt akitveeritud."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Katkestustega edastamine"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Lai sagedus (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio dekooder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio tükeldaja"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audiokooder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtiitrid"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF STL subtiitrite dekooder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Süsteemi kodeering"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universaalne (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universaalne (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Lääne-Euroopa (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Põhjamaad (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araabia (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türgi (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türgi (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keldi (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Jaapani (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtiitrite joondus"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Määra subtiitrite joondus"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1257"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda "
"osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtiitrid"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Pildi laius"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Pildi kõrgus"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Määra kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Suurendustegur"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimistegur (nt. 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekstikooder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tühistuste leht"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st "
"automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe "
"number, tavaliselt 888 või 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Lahendus Prantsusmaale"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu "
"ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet "
"interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, "
"et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video dekooder"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video tükeldaja"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokooder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL dekooder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "USF STL subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA demukser"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), "
"selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režiim"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režiim"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset "
"bitikiirust (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psühhoaktustiline mudel"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audiokooder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio dekooder"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM video dekooder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimaaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele "
"rakendustele."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega "
"kanalite kodeerimiseks."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega kodeering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio dekooder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio tükeldaja"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audiokooder"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Vaikne režiim"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video dekooder"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video dekooder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL dekooder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "USF STL subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtiitrite parser"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimaalne GOP suurus"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Seab maksimaalse intervalli IDR-kaadrite vahel. Suurem väärtus hoiab bitte "
"kokku, seega parandab antud bitikiirusel kvaliteeti, seda aga otsimise "
"täpsuse arvelt."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimaalne GOP suurus"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: kasuta ainult kinniseid GOP-e\n"
"normal: kasuta standardseid avatud GOP-e\n"
"bluray: kasuta Blu-ray'ga ühilduvaid avatud GOP-e"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Võimalda ühilduvuse häkid Blu-ray toes"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kaadrid I ja P vahel"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-"
"ni."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Määra jõuga kasutatav järjestikuste B-kaadrite arv, va. enne I-kaadrit. "
"Vahemikus 0-st kuni 2-ni."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem "
"B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
"järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri "
"ümber.\n"
" - none: Keelatud\n"
" - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n"
" - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt "
"kodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime "
"puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda "
"hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Jäta korduste filter vahele"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii "
"alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu "
"tugevat."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 nivoo"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profiil"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Üle rea režiim"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puhas üle rea režiim"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute "
"poolt"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Määra QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, "
"agaannavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 "
"(kadudeta) kuni 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvaliteedipõhine VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP aste"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puhver"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni "
"1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kuidas AQ jagab bitte"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n"
" - 0: Keelatud\n"
" - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n"
" - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri "
"kohta"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ tugevus"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, "
"vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n"
" - 0.5: nõrk AQ\n"
" - 1.5: tugev AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ja P vaheline QP tegur"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ja B vaheline QP tegur"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n"
" - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n"
" - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n"
" - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP kurvi tihendus"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Vähendab QP-s lainetusi"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab "
"keerukuse."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Kaalutavad partitsioonid"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Analüüsi režiimis kaalutavad partitsioonid: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 nõuab p8x8. i8x8 nõuab 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Otsese ennustamise suurus"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Otsene ennustamise suurus: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: võimalik vähim vastavalt nivoole\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P-kaardite ennustatav hinnangulisus: - 0: Keelatud\n"
" - 1: pime nihe\n"
" - 2: arukas analüüs\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Liikumise hinnangu algoritmi valimine:\n"
" - dia: rombiline otsing, raadius 1 (kiire)\n"
" - hex: kuusnurkne otsing, raadius 2\n"
" - umh: ebavõrdne multi-kuusnurkne otsing (parem, kuid samas aeglasem)\n"
" - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise jaoks)\n"
" - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise "
"jaoks)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette "
"ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea "
"väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. "
"Vahemik 0 kuni 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb "
"nivool."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede "
"arvul."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Värvus liikumise hindamisel"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellise RD-kvantimine"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellise RD kvantimine: \n"
" - 0: keelatud\n"
" - 1: võimaldatud ainult MB viimasel enkoodimisel\n"
" - 2: võimaldatud kõikide režiimide otsustamisel\n"
"See nõuab CABAC-it."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-"
"i kui ka SSIM-i"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimiseeringud"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 läbimi stats faili nimi"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR arvutamine"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM arvutamine"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Vaikne režiim"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Kuva iga kaadri statistika."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ja PPS id numbrid"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-ajastuse informatsioon"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 laiendatud valikud"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "16nd:"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Ruumiline"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Ajaline"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "malelaud"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "kõrvuti"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 enkooder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC enkooder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD pildi dekooder"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksti leht"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Ava viidatud teleteksti leht. Vaikimisi lehe indeks on 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksti joondus"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste "
"kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Teleteksti subtiitrite kuvamine RGBA asemel tavalise tekstina"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Kaja nivoo"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ära ava DOS akna liidest"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad "
"vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, "
"aga ühtegi akent pole."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Libaliides"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Liikumise lävi (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Lüliti nupp"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Keskmine"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Viipekäsud"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvid"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kiirklahvide haldamise liides"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Üks"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Korduv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Juhuslik: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audioseade: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Salvestamine"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Salvestamine valmis"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Puudub aktiivne subtiiter"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtiitri viivitus %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio viivitus %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiorada: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtiitrite rada: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "pole"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Külgede suhe: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kärbi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Algväärtusta suurendus"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekraan täidetud"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Algupärane suurus"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Suurendamise režiim: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise välja"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtiitrite positsioon: pole aktiivseid subtiitreid"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Helitase %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kiirus: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, "
"kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse "
"kasutaja kodukataloogist."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrapuna"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "liikumine"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "liikumise kontrolli liides"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise seonsoreid video "
"pööramiseks"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Võrgu esmane kell"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell sünkroniseerimiseks "
"kuulavatele klientidele"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Esmase serveri ip aadress"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP aegmine (ms-des)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Võrgu sünkroon"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Paigalda Windowsi Teenus"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Paigalda Teenus ja välju."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Eemalda Windowsi Teenus"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Eemalda Teenus ja välju."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Kuva Teenuse nimi"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Seadistuste valikud"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT Teenus"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsi Teenuse liides"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Lähtestamine"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Avamine"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Näita voo positsiooni"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Liba TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket käsu sisend"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP käsu sisend"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Kaugjuhtimise liides"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . kuva aktiivse esitusloendi kirjed"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . eelmine esitusloendi kirje"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . mine kirje indeksile"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . lülita esitusloendi kirje kordus"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . lülita juhuslik hüpe"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . aktiivse kirje järgmine pealkiri"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . aktiivse kirje eelmine pealkiri"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . aktiivse kirje järgmine peatükk"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . aktiivse kirje eelmine peatükk"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . lülita paus"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . määra maksimaalne kiirus"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . voo kiiremini esitamine"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . voo aeglasemalt esitamine"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . voo normaalne esitamine"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . esita kaader kaadri haaval"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . aktiivse voo informatsioon"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . kuva statistiline informatsioon"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . aktiivse voo pealkiri"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo kestus"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . määra/hangi audio helinivoo"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . tõsta audio helinivood X astet"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . langeta audio helinivood X astet"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . . määra/hangi audioseade"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . määra/hangi audio kanalid"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audiorada"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video kärbe"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video suurendus"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simuleeri kiirklahvi vajutust"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . välju (kui socketi ühendus)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . välju vlc-st"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ abi lõpp ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Jätkamiseks vajuta pausile."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Saabuvad]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud sisendi baite : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demuksitud vigaseid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| katkestusi : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video dekodeerimine]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud video : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| kuvatud kaadreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud kaadreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio dekodeerimine]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud audio : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| esitatud puhvreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud puhvreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Voogedastus]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| saadetud pakette : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| saadetud baite : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windowsi Teenuse liides"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimaalne video laius"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimaale video kõrgus"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternatiivne rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditatiivne"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Ribalaius"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Ribalaius"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditatiivne"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dünaamiline adaptiivne voogedastus üle HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demukser"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demukser"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF voo demuksimine nurjus"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat mukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat muks"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Vormingu nimi"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Sisemise libavcodec-i vormingu nimi"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Loo jõuga indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI-faili indeksi uuestiloomine. Kasuta seda juhul, kui su AVI fail on "
"vigane või poolik (ei ole keritav)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Parandatakse alati"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Ei parandata kunagi"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demukser"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Selle AVI indeks on katki või puudu, seega kerimine ei tööta korralikult.\n"
"VLC ei paranda sinu faili, küll aga võib vea ajutiselt parandada ehitades "
"üles indeksi mälus.\n"
"See samm võib suurte failide puhul kaua aega võtta.\n"
"Mida sa soovid teha?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Ära esita"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Ehita indeks, siis esita"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Esita nii nagu on"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Parandan AVI indeksit..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demukser"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demukser"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Tõmmise failinimi"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Olemasolevale failile lisamine"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Faili salvestaja"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracheora video demukser"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow sisend"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Videostseeni filter"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demukser"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodeeri"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Sunnitud värviformaat"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Kestus sekundistes"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reaalaeg"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Pildi demukser"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kaadreid sekundis"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"See on soovitud kaadrisagedus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka "
"vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kaamera demuks"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska voo demukser"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Austa korrastatud peatükke"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Peatüki koodekid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Eellaadi MKV failid samas kataloogis"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska failide eellaadimine samas kataloogis lingitud segmentide "
"leidmiseks (ei ole hea katkiste failide puhul)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Libaelemendid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Võimalda kaja"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Kaja viivitus millisekundites. Tavalised väärtused on vahemikus 40 kuni 200 "
"ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabassi režiim lubatud"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 "
"ms vahel."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demukser (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Kaja nivoo"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kaja viivitus"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassi nivoo"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabassi äralõige"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Ruumiline heli"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ruumiheli nivoo"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Stsenarist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Helilooja"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produtsent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lahtiütlus"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Nõuded"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originaalne vorming"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Kuva allikat kui"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Hosti arvuti"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Esitajad"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Algupärane esitaja"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lüürika"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plaadifirma"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Toode"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeering"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
#, fuzzy
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtiiter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Režissöör"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
#, fuzzy
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autoriõiguste metaandmed"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Loo kirjeldus"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Heliinsener"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Tänuavaldused"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
#, fuzzy
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtsent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodeerimise parameetrid"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kanali number"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Märksõnad"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Puhasta"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Audio viivitus"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 voo demukser"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Ära esita"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Ehita indeks, siis esita"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demukser"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demukser"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demukser"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Usalda MPEG ajatempleid"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. "
"Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused "
"hoopis bitikiiruse kaudu."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demukser"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Lisa-PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES-i id määramine PID-le"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samakskui "
"PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA võti"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Teine CSA võti"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 "
"kuueteistkümnendik baiti)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Määra lahtikrüptimise TS paketi suurus. Lahtikrüptimise käsud lahtutavad TS-"
"päise väärtusest enne lahtikrüptimist."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Eralda alamvood"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kaulik see valik välja "
"lülitada, kui kasutadvoo väljundit."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitaalne televisioon ja raadio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transpordi voo demukser"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Vaigista heli"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Selle koodeki kohta puudub kirjeldus"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrid"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: lisainfo"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmi ajakava"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "puhtad efektid"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "kuulmispuudega"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentaar nägemispuudele"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademuks"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demukser"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demukser"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demukser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video "
"voogusid."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklaamide vahelejätmine"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide "
"vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcasti parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importija"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Muusikakogu importija"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL esitusloendi eksport"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcasti info"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcasti link"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcasti autoriõigused"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcasti kategooria"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcasti märksõnad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcasti subtiitrid"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcasti kokkuvõte"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcasti avaldamise kuupäev"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcasti autor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcasti alamkategooria"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcasti kestus"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasti tüüp"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcasti suurus"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Kuulajaid"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Koormus"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Värviküllastus"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demukser"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalid"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Sunnib audio keele"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Määrab jõuga väljundi muksi audio keele. Kolmekohaline ISO639 kood. "
"Vaikimisi on 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Tooraudio demukser"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demukser"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demukser"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demukser"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demukser"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demukser"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtiitrite parser"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja "
"SubRIP (SRT) subtiitritega."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstisubtiitrite parser"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtiitrite vorming"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtiitrite kirjeldus"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demukser"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY voo audio/video demuks"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Suletud pealdised 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Suletud pealdised 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Suletud pealdised 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrisagedus."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demukser"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtiitrite parser"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demukser"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demukser"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demukser"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Tundmatu kategooria"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Suletud pealdised"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstilised audio kirjeldused"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Taimeritekst"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktiivsed regioonid"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantilised annotatsioonid"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiline märkekeel"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue punktid"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtiitrid (pildid)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaidid (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaidid (pildid)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitajast"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Lõputiitrid"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC Media player ja VideoLAN on VideoLAN ühenduse kaubamärk."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Kasutajaliides"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Lua Meta hankija"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Lisade haldur"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Rüüd"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "kahekäiguline"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Eelvõim"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dünaamilise tihenduse vahemik on lubatud"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Löök"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Vabaks"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Lävi"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Võimalda ruumiheli"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kõrvaklapide virtualisatsioon"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimaalne tase"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioefektid"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Kopeeri aktiivne profiil..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Korralda profiile..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Kopperi aktiivne profiil uueks profiiliks"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Sisesta uue profiili nimi:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eemalda eelseadistus"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Lisa uus eelseadistus..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Sisesta uue eelseadistuse nimi:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Sobib"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Pealkirjata"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Sisend puudub"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidad "
"töötaksid."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Sisendit muudeti"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-"
"ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Tagasi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Samm tagasi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Samm edasi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Esitamise juhtimine"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Eelmine pealkiri"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Liigu ajale"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverdi & voogedasta"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Läks!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "lohista meedia siia"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Meedia avamine..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vali profiil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Kohanda..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vali sihtkoht"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vali väljundi asukoht"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvi..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Voogedastuse meetod"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Failina salvestamine"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Voogedastus"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Uue profiiline salvestamine..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapseldus"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Videokoodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiokoodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Algne videorada säilitatakse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Eraldusvõime"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Määrata tuleb üks järgnevast kolmest parameetrist, ülejäänud määrab VLC "
"algse kuvasuhte järgi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Algne audiorada säilitatakse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Voo sihtkoht"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-teavitus"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-teavitus"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-teavitus"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspordi SDP failina"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eemalda profiil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salvesta uue profiilina"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Juhuslik sees"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Kordus väljas"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Vead ja hoiatused"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Video pööramise filter"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaate lülitamine"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Helinivoo"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Audio nivoo"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoseade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on "
"täiesti läbipaistev."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja "
"lülitada."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride "
"multimeediaklahvide abil."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sul on kaks valikut:\n"
" - Liides muudetakse videoga sama suureks\n"
" - Video mahutatakse liidesesse\n"
"Vaikimisi on kasutusel esimene variant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Minimeerimisel video esitamine pausitakse"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Selle valiku märkimisel peatatakse video esitamine, kui video esitamise aken "
"minimeeritakse."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "See valik lubab liidesel muuta oma ikoone erinevatel juhtudel."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe lukus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Kuva külgriba"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Küsi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X liides"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Videoväljund"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eemaldada vanad eelistused?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kontrolli uuendusi.."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Eelistused..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Peida VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Peida teised"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Välju VLC-st"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Faili täpsustatud avamine..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Ava fail..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ava plaat..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Ava võrgust..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Hõiveseadme avamine..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava hiljutine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverdi / Voogedasta..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvesta esitusloend..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Avamine Finder-is"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Otsi: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Taasesitamine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Radade sünkroonimine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B kordus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Lõpetamine pärast esitamist"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Astu edasi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Astu tagasi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Heli valjemaks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Audioseade"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Pool suurust"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Topelt suurus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekraanile mahutamine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Kohal hõljumine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Täisekraan-videoseade"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Järeltöötlus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Subtiitrite faili lisamine..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtiitrite rada"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Teksti suurus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Teksti värv"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontuuri paksus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tausta katvus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Tausta värv"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Sisukord"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Mängija..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Peamine aken..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioefektid..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoefektid..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjad..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Esitusloend..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Meedia info..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Teated..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Vead ja hoiatused..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tõsta kõik esile"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC meedia esitaja abi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentatsioon võrgus..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN veebileht..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Tee annetus..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foorum võrgus..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Faili vorming:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Laiendatid M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML esitusloend"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Tellimine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Loobu tellimusest"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcasti tellimine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Sisesta tellitava podcasti URL:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ei, aitäh"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "KOGU"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MINU ARVUTI"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "SEADMED"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "KOHALIK VÕRK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Korda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Sega"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Helitase %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Täis helitase"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Audioefektid"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Allika avamine"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Sätted..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Vali sisend"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Plaat"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Hõiva"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ava VIDEO_TS / BDMV kaust"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sisesta ketas"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Keela DVD menüüd"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Luba DVD menüüd"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP aadress"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Avamaks tavalist võrgu voodu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt "
"sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat "
"nuppu."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast "
"režiimis kasutab VLC sinu masinaIP-d automaatselt.\n"
"\n"
"Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP voo avamine"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Sisendseadmed"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Alamekraan vasakul"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Alamekraan peal"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Ekraanipealdise laius"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Ekraanipealdise kõrgus"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio hõivamine"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Subtiitrite faili lisamine:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Vali subtiitrite fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Eira parameetreid"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtiitrite kodeering"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Kirja suurus"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtiitrite joondus"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirja omadused"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtiitrite fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i rada"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Kuva voog lokaalselt"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Toorsisendi koopia"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapselusmeetod"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Ümberkodeerimise valikud"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitikiirus (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Voost teatamine"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Raja number"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Laienda"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Sulge"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Meedia info"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvesta metaandmed"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Koodeki üksikasjad"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Loe meediast"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sisendi bitikiirus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuksitud"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Voo bitikiirus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodeeritud blokid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Kuvatud kaadrid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Kaotatud kaadrid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Voogedastus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Saadetud paketid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Saadetud baidid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Saatmise kiirus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Esitatud puhvreid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kaotatud puhvreid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Viga meta salvestamisel"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Teenuste avastamine"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Võimalda kaja"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Teksti renderdaja"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Teenuste avastamine"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Ekraanisäästja on keelatud"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Jätka esitamist?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Alati jätka"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Liidese sätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audiosätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Videosätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Üldine audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audio eelistatud keel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Helitaseme salvestamine seansside vahel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio tasemeks määratakse käivitamisel:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Muuda kiirklahvi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Salvestamise kataloog või fail"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI failide parandamine"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud "
"puhverdamise väärtusi."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Enkoodrid / mukserid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Üldised audiosätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Kasutajaliidese tüüp"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Tume"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Hele"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Taasesituse tõrge"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Võimalda Growl teated (esitusloendi kirje muutmisel)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qt kasutajaliides"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Rüüga liides"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuvasätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Kirja värv"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Kiri"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtiitrite keel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD lubatud"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Rasvane kohustuslikuks"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Piirjoone värv"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Piirjoone paksus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Kuva video peaakna sees"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Täisekraan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video kaadripilt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Järjestnumbrid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Taasta kõik"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Viimati kontrolliti: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pole veel kontrollitud"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Madalam latentsus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Madal latentsus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Kõrgem latentsus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Kõrgem latentsus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Lähtesta sätted"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vali kataloog, kuhu video kaadripildid salvestada."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Vali"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Vajuta uued klahvid\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Vigane kombinatsioon"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Esitamine/paus"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Peamine aken..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL-i kirjeldus"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Hetkel mängib"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Vali kataloog"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Ava lõikepuhv&ris olev asukoht"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Pole määratud"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audioradade sünkronistatsioon:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtiitrid/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtiitrite kiirus:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoefektid"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Peamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Heleduse lävi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmi teralisus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Dispersioon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Ühtlaselt ülevalt ja alt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Ühtlaselt vasakult ja paremalt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Teisendus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pööramine 90 kraadi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pööramine 180 kraadi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pööramine 270 kraadi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rõhtne peegeldamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Püstine peegeldamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Pusle mäng"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Veerge"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Kloonimine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Kloonide arv"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Sein"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Värvi lävi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Sarnasus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Üleminek"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Serv"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikatuur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Värvi eraldamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Värvid vastupidi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterda"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterdamise tase"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Liikumishägu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Liikumise tuvastus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Vee efekt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psühhedeelne"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglüüf"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Lisa tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Logo lisamine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Korralda profiile..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Kuva lihtne"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimaalne MAC OS X liides"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Failisirvija alguskoht"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle "
"alguses näitab."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses liides"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Kuva]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Kuva/peida abi kast"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Kuva/peida info kast"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Kuva/peida sõnumite kast"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Kuva/peida esitusloendi kast"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Kuva/peida faililehitseja kast"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Kuva/peida objektide kast"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Kuva/peida statistika kast"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Suge lisa/otsi kirje"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Värskenda ekraani"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaalne]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Välju"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Peata"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Paus/esita"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Lülita täisekraan"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Järgmine/eelmine esitusloendi kirje"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Järgmine/eelmine pealkiri"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Järgmine/eelmine peatükk"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " ←,→ Keri -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Vaiksemaks/Valjemaks"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m Heli maha"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "↑, ↓ Navigeeri läbi kasti ridahaaval"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navigeeri läbi kasti lehthaaval"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Navigeeri kasti algusesse/lõppu"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Esitusloend]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Lülita juhuslik esitamine"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Lülita esitusloendi kordus"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Lülita kirje kordus"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Järjest pealkirja järgi"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Järjesta vastupidi pealkirja järgi"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Mine hetkel esitatavale kirjele"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Otsi kirjet"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Lisa kirje"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Kustuta kirje"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Väljasta (kui peatatud)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Faililehitseja]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Lisa valitud fail esitusloendisse"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Lisa valitud kataloog esitusloendisse"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Näita/peida peidetud faile"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Mängija]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Keri +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Korda]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Juhuslik]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Korduv]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Allikas : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positsioon : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Helitase : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Pealkiri : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Peatükk : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Allikas: <aktiivne kirje puudub> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h abi jaoks ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ava: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Otsi: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Lülitumine kõikide kirjete kordamise, ühe kirje kordamise ja kordamiseta "
"esitamise vahel."
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksti aktiveerimine"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Läbipaistvuse lüliti"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Esitamine\n"
"Tühja esitusloendi korral andmekandja avamine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Eelmine / tagasi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Järgmine / edasi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Täisekraanist välja"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Laiendatud paneel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kaaderhaaval"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tagasisuunas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Samm tagasi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Samm edasi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Tsükkel / kordus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ava subtiitrid"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse lõpetamine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Andmekandja avamine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraani"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Laiendatud sätete kuvamine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Kaadri pildistamine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kaaderhaaval"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Pööratud"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Vaheta korduse režiime"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Eelmine meedia esitusloendis"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Järgmine meedia esitusloendis"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Subtiitrite faili avamine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Heli sisse"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Esitamise paus"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Pidev kordus punktist A punktini B\n"
"Klõpsa, et seada punkt A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klõpsa, et seada punkt B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Pildisein"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo failinimed"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Pildi mask"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Põlve\n"
"raadius"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Kohanda VLC prioriteeti"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Kiirendades)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Viivitades)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Sõrmejälg"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Täiendavaid metaandmeid ja muud teavet kuvatakse sellel paneelil.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Andmed selle kohta, millest sinu meedia või voog koosneb.\n"
"Kuvatakse multiplekseri, audio- ja videokoodeki ning subtiitrite andmeid."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Sisend/lugemine"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Väljund/kirjutamine/saatmine"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Meediaandmete suurus"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuksitud andmete suurus"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Sisu bitikiirus"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Hüljatud (vigased)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Hüljatud (katkestatud)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodeeritud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blokki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Kuvatud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Kadunud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paketti"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Üleslaadimise kiirus"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Esitatud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "puhvrit"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Viimased 60 sekundit"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kasutatav esitamise kiirus: %1\n"
"Muutmiseks klõpsa"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Kaanepiltide allalaadimine"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Lisa kaanepilt failist"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vali kaanepilt"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pildifailid (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Kulunud aeg"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Kokku/Järelejäänud aeg"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kokku ja järelejäänud aja vahel"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Faili või failide valimine"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Failinimed:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Plaadi väljastamine"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Kirje"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalid:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valitud pordid:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Kasuta VLC kiirust"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitaalne"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuuneri kaart"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponderi sümboli kiirus"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ribalaius"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analoog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või "
"salvestamiseks."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Esitusloendi vaate muutmine"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Minu arvuti"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Kohalik võrk"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eemalda selle podcasti tellimus"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Kaanepilt"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Kausta loomine"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Nimeta kataloog ümber"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nimeta kaust ümber"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Sisesta kataloogi uus nimi:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Sisesta kausta uus nimi:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteeri"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Kuva suurus"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Suurenda"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Vähenda"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Esitusnimekiri on hetkel tühi.\n"
"Lohista siia mõni fail või vali vasakult meediaallikas."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Üksikasjalik loend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Loend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Faili valimine"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Kiirklahv"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Määra"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvide määramine"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n"
"erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n"
"Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n"
"neid individuaalselt peamiste eelistuste alt."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Madalam latentsus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Madal latentsus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Kõrge latentsus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Kõrgem latentsus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC rüüde veebileht"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Failiseosed"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiofailid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofailid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Esitusloendi failid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Muuda valitud profiili"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kustuta valitud profiil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Loo uus profiil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profiili nimi puudub"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sa pead panema profiilile nime."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fail/kataloog"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fail/kaust"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Allikas:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Baasport"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Haakepunkt"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Kasutajanimi:parool"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate muutmine"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Loo uus järjehoidja"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Kustuta valitud kirje"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baite"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Teisendamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Ühtegi faili pole valitud"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Sihtfail:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Mitme faili avamine..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Failile lisamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Väljundit kuvatakse aknas"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid samas võib tööd aeglustada."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Käivita"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Telekava"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Puhasta"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Edaspidi veateated peidetakse"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Kohandused ja efektid"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo režiim"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sünkroniseerimine"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 sätted"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Parool RDP autentimiseks"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Võrgule ligipääsu ja privaatsusreeglid"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Võrgule ligipääsu reeglid"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regulaaselt VLC uuenduste kontrollimine"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Liigu ajale"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Liigu"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Liigu ajale"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Programmist"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC meediaesitaja uuendused"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaandmed"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Koo&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvesta metaandmed"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvesta logifail kui..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekstid / logid (*.log *.txt);; Kõik (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Faili %1 kirjutamine nurjus:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Puu uuendamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Puhasta teated"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Meediumi avamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Plaat"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Võrk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Hõiveseade"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Vali"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Lisa &ootejärjekorda"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Edasta &voona"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverdi"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverdi / salvesta"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Sisesta URL siia..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n"
"või faili asukoht sinu arvutis,\n"
"siis valitakse see automaatselt."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pluginad ja laiendused"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktiivsed laiendused"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Suutlikkus"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Veel infot..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Värskenda laiendusi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Ainult paigaldatud"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Versioon %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eemalda"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "%Paigalda"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Veebileht"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Kustutab valitud kirje"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Sätete kuvamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Põhilised"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaate sisselülitamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Eelistuste täieliku vaate sisselülitamine"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvesta ja sulge dialoog"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Lä&htesta eelistused"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Täpsemad eelistused"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Lihtsad eelistused"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Voo väljundi sõne.\n"
"See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n"
"aga sa saad seda ise ka muuta."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Tööriistariba elemendid"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Lame nupp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Suur nupp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Tavaliugur"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Video peal"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Tööriistariba asukoht:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Rida 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Rida 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Ajariba"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Täisekraani juhtnupud"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Uus profiil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Kustuta aktiivne profiil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Profiil valimine:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sul&ge"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiili nimi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Laienev eraldaja"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Poolitaja"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Ajaliugur"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Madal helitase"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüüd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksti läbipaistvus"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Muud nupud"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Esitamise nupud"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Eetriedastus"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Ajagraafik"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Tundi / minutit / sekundit:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Päev / kuu / aasta:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Kordus:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Korduste vahemik:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " päev"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpordi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&kspordi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ava VLM-i seadistus..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Eetriedastus: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Ajagraafik: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Kataloogi avamine"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ava esitusloend..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF esitusloend"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U esitusloend"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 esitusloend"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Esitusloendi salvestamine faili"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Subtiitrite avamine..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Meediafailid"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtiitrite failid"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Aktiveerimine"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Jätka"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Meedia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Esitamine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtii&ter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "T&ööriistad"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "&Vaade"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "A&bi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Ava &fail..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Mitme faili avamine..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ava &plaat..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Voogedastus võrgust..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ava &hõiveseade..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ava lõikepuhv&ris olev asukoht"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ava h&iljutine meedia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Teisenda / salvesta..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Voo&g..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "VLC sulgemine esitusloendi lõppedes"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Sulge süsteemisalve"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Lõpeta"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "E&fektid ja filtrid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Radade sünkroonimine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&ginad ja laiendused"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Koha&nda kasutajaliidest..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eelistused"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Esitusloend"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokitud esitusloend"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Alati pealmine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimaalne liides"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Täisekraan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Muud nupud"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Olekuriba"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatsioonide valija"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Heli v&aljemaks"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "Vai&gista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Au&dioseade"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&rada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo režiim"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseeringud"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Subtiitrite faili lisamine..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Alam &Rada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videorada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Täisekraan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alati mahuta &aknasse"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Määra taustapildiks"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "Suu&rendus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Külgede suhe"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Kärpimine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Ülerea&laotuse eemaldamine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tee &hetktõmmis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Pe&alkiri"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Peatükk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Halda"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kontrolli uue&ndusi..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ee&lmine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Jä&rgmine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "K&iirus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Kiiremini"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormaalkiirus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Aeg&lasemalt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Hüppa &edasi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hüppa ta&gasi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ava &võrk..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Taasesitus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Meedia avamine"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Teksti renderdaja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokaal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult "
"peamiste)."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Teateala ikoon"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone "
"juhtida."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC käivitub vaid ikoonina tegumireal"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas raja number ja esitaja, kui "
"aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit "
"laiendusega."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit "
"laiendusega."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga "
"kahe nädala tagant."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Mängijas viimati esitatud kirjete filtreerimisel kasutatav regulaaravaldis"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Määra heliliuguri värvid"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Defineeri heliliuguri värvid\n"
"määrates 12 numbrit, mis on eraldatud ';'\n"
"Vaikimisi on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatiiv võib olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Režiimi ja välimuse valikud käivitamisel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Käivita VLC:\n"
" - normaalrežiimil\n"
" - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n"
" - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis juhtnuppude kuvamine"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Täisekraanvaate kuva number, selle kuva asemel, kus kasutajaliides on"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Käivitumisel laaditakse laienduste moodul automaatselt"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Rakenduse käivitamine minivaates (ilma menüüdeta)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise "
"nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole "
"valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on "
"valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "See valik lubab liidesel muuta oma ikoone erinevatel juhtudel."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt kasutajaliides"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "vead"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "hoiatused"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "silu"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ava rüü fail"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Esitusloendi faillid|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Kõik failid"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Ava esitusloend"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF esitusloend|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML esitusloend|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Kasutatav rüü"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kasutatava rüü asukoht"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse "
"automaatselt, ära puutu."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Kuva VLC teateala ikoon"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Kuva VLC tegumireal"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik "
"kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle "
"võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rüüga liides"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Rüü valimine"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Rüü avamine ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Heleduse lävi"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kui see režiim on võimaldatud, siis kuvatakse pikslid musta või valgena. "
"Läve väärtus on allpool määratud heleduse väärtus."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Pildi kontrast (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi kontrast vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Pildi toon (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Määra pildi toon vahemikus 0 ja 360. Vaikimisi on 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Pildi küllastus (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi küllastus vahemikus 0 ja 3. Vaikimisi on 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Pildi heledus (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi heledus vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Pildi gamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi gamma vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Riistvaraline kiirendus"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D videoväljund"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekooder"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Ülerealaotuse eemldamine"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videokiirendus pole saadaval"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video dekooder"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU väljund"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Jagatud mälu kasutamine"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Eemalda valitud"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Jagatud mälu kasutamine"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Ei"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Alati pealmine"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Ühtlaselt ülevalt ja alt"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Jagatud mälu kasutamine"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Eemalda valitud"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Jagatud mälu kasutamine"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Jagatud mälu kasutamine"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Logo lisamine"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Ole vaiksem"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsool"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsool"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Veel infot"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "silu"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Faili logimine"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Logi failinimi"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Täpsusta logi failinimi"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Logi formaat"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Täpsusta logi failinimi"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Jutukus"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Vali logimise jutukus või -1, et kasutada sama jutukuse taset, mis --"
"verbose'gi."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Logimine"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Faili logimine"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Silumise mask"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Suutlikkus"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslogi vahend"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Syslog-i logimine"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parool Veebi kasutajaliitele ei ole määratud.</p><p>Palun kasuta --http-"
"parool, või määra parool </p><p>Eelistused &gt; Kõik &gt; Peamised "
"eelistused &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parool.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua liides"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua liidese seadistus"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua liidese seadistamise string. Vorming on: '[\"<liidese mooduli nimi>\"] = "
"{ <valik> = <väärtus>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Allika kataloog"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kataloogi indeks"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Luba ehitata kataloogi indeks"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "See on TCP port, mida see liides kuulab. Vaikimisi on selleks 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI sisend"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretaator"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta hankija"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Tiri metaandmed kasutades lua skripte"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lugeja"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Loe metaandmed kasutades lua skripte"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua esitusloend"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua esitusloendi parseri liides"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua kunst"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Tiri kaanepildid kasutades lua skripte"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua laiendused"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD moodul"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Kataloogi metaandmed"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Kaanepiltide failinimi"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Kaanepildi failinimi, mida aktiivsest kataloogist otsida"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Bluus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassikaline rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Kantri"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džäss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Vanaaegne"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Räpp"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiiv"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Tüng"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmimuusika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Heliklipp"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Müra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatiivne rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiivne"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentaalne popp"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentaalne rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniline"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gooti"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industriaaltehno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektrooniline"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komöödia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristlik räpp"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Põlisameerika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaree"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Treiler"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muusikal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n'roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gooti rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiivne rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psühhedeelne rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Kerge kuulamine"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiline"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Huumor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Kõne"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Ooper"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kambri muusika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonaat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sümfoonia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satiir"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballaad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trummi soolo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristlik gängsterite räpp"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristlik rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Video teisendamise filter"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto kasutajanimi"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto parool"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbleri URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL alternatiivsele scobbler mootorile"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Esitatud lugude saatmine last.fm-i"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm autentimine nurjus"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm kasutajanimi või parool on valed. Palun vaata oma sätted üle ja "
"taaskäivita VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kasutajanimi määramata"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Palun määra kasutajanimi või keela audioscobbler plugin ja taaskäivita VLC.\n"
"Külasta http://www.last.fm/join/ konto saamiseks."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akustiline"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Kuva sertifikaat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Ebaturvaline leht"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Võta 24 tunniks vastu"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Võta jäädavalt vastu"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Ajanihke kataloog"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS šiffri prioriteedid"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Jõudlus (eelista kiiremaid šiffreid)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bitine turvalisus (välista 256-bitised šiffrid)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bitine turvalisus (eelista 256-bitiseid šiffreid)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksport (kaasa ebaturvalisi šiffreid)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Gnu TLS transpordikihi turvalisus"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Gnu TLS server"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Mingi meedia esitamine."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-ekraanisäästja"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-ekraanisäästja"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Faili logimine"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U esitusloendi eksport"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 esitusloendi eksport"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF esitusloendi eksport"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML esitusloendi eksport"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"See limiteerib maksimaalse klientide arvu, kes võivad ühendada RTSP VOD-i. 0 "
"tähendab, et piirangut pole."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP transpordi muks"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Määrab aegumise valiku RTSP seansi sõnes"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Koodri funktsiooni statistika"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekooderi statistika"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuksi statistika"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (kasutab libxml2-e)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Pealkiri, mis panna ASF kommentaaridesse."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, mis panna ASF kommentaaridesse."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autoriõiguse string, mis panna ASF kommentaaridesse."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentaar, mis panna ASF kommentaaridesse"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hinnang\", mis panna ASF kommentaaridesse"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketi suurus"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketi suurus -- vaikimisi on 4096 baiti"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitikiiruse tühistus"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ära ürita arvata ASF bitikiirust. Seda määrates lubatakse sul kotrollida, "
"kuidas Windows Media Player puhverdab voo sisu. Määra audio+video bitikiirus "
"baitides."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF mukser"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Tundmatu video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Enkooder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI mukser"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Liba/Raw mukser"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Loo \"Fast Start\" failid"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Loo \"Fast Start\" failid. \"Fast Start\" failid on allalaadimisteks "
"optimeeritud ja lubavad kautajal käivitada faili eelvaade juba allalaadimise "
"ajal."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV mukser"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS viivitus (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimaalne suurus"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Määra maksimaalne lubatud PES suurus, kui luuakse MPEG PS voogusid."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS mukser"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Määra videovoole fikseeritud PID. PCR PID on automaatselt video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Määra audiovoole fikseeritud PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Määra SPU-le fikseeritud PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Määra PMT-le fikseeritud PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Määra transpordi voole pikseeritud IP."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Määra fikseeritud võrgu ID (SDT tabelile)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmi numbrid"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Määra igale PMT-le programmi number. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID\" "
"oleks lubatud."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT (vajab --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineeri pid-id lisamaks igale pmt-le. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID"
"\" oleks lubatud."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptorid (vajab --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Määrab iga SDT deskriptorid. Nõuab, et \"Määra ES-i PID ID-le\" oleks "
"võimaldatud."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Määra ES-i ID-le PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Määrab sissetulevate ES-de PID-id ID-le. Seda kasutatakse koos --ts-es-id-"
"pid ja lubab sisend ja väljund voogudel omada sama PID-e."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Andmete joondus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormimise viivitus (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kasuta võtmekaadreid"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervall (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimaalne B (iganenud)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "See seadistus on aegunud ja kasutusest väljas"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimaalne B (iganenud)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio krüpteerimine"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krüpteeri audio kasutades CSA-d"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Video krüpteerimine"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krüpteeri video kasutades CSA-d"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kasutatav CSA võti"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Krüpteeritava paketi suurus baitides"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mitmeosaline JPEG mukser"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM mukser"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV mukser"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl märguande plugin"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Uus sisend mängib"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Hetkel mängib"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Reklaamide vahelejätmine"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Aegumine (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Kui kaua märguannet kuvatakse"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Teavitus"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify märguande plugin"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio tükeldaja"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Kopeerimise tükeldaja"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopeerimise tükeldaja"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac tükeldaja"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio tükeldaja"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio tükeldaja"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video tükeldaja"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sünkroniseeri Intra kaadril"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Tükeldaja sünkroniseerib tavaliselt järgmisel täiskaadril. See valik laseb "
"tükeldajal sünkroniseerida esimesel leitud Intra kaadril."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 tükeldaja"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Minu videod"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Minu muusika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Minu pildid"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP seadmed"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP seade"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Plaadid"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastid"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcastide URL-de nimekiri"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Sisesta nimekiri hangitavatest podcastidest, eraldaja '|' (toru)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Audiohõive"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audiohõive (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast aadress"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP aegumine (sekundit)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aeg, mille järel SAP teated kustutatakse, kui ühtegi uut teadet pole vastu "
"võetud."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Ürita teadet parsida"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Strict režiim"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kui on määratud, siis SAP parser jätab saatmata mõned mitteühilduvad teated."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Võrguvood (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP kirjelduste parser"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Tööriist"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Videohõive"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videohõive (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audiohõive (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Audio kanalid"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Teenused"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Kohandatud valikud"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universaalne Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekraanihõive"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta rakenduste nimekirja."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinaat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku X-koordinaat."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinaat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku Y-koordinaat."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Ribagraafiku läbipaistvus"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Ribagraafiku läbipaistvuse väärtus (0-st kui täiesti läbipaistvast kuni 255-"
"ni kui täiesti läbipaistmatu)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Ribagraafiku asukoht"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Videohõive laius pikslites"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Kuvatava BarGraph-i iga riba laius pikslites (vaikimisi : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Videohõive kõrgus pikslites"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Kuvatava BarGraph-i iga riba laius pikslites (vaikimisi : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio ribagraafiku video alamallikas"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio ribagraafiku video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Sisendi FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Käskude jaoks loetav FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Väljundi FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Vastuste jaoks kirjutatav FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dünaamiline video ülekate"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Ülekate"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv. -1 = pidev, 0 = keelatud"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuaalne pildi aeg millisekundites"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuaalne pildi kuvamise aeg 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo x-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo y-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo katvus"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo katvuse väärtus (nullist, kui täiesti läbipaistvast 255-ni, kui täiesti "
"läbipaistmatust)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo asukoht"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Kasuta kohalikku pilti videol asuva logona"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alamallikas"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo ülekate"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo videofilter"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstifail"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-nihe"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-nihe ekraani vasakust servast."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-nihe"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-nihe ekraani ülemisest servast."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Aegumine"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aeg millisekundites, mille jooksul peab liikuv tekst jääma kuvatuks. "
"Vaikimisi väärtus on 0 (jääb igavesti)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Värskendamise periood ms-des"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Ülekaetud teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, "
"255 = täiesti läbipaistmatu."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Kirja suurus, pikslit"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Fondi suurus pikslites. Vaikimisi on -1 (kasuta vaikimisi fondi suurust)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videole renderdatava teksti värv. See peab olema 16-süsteemis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline, siis sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Liikuva teksti asukoht"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Teksti kuvatakse video peal"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Liikuv tekst"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Liikuva teksti kuva"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogukõrgus pikslites."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogulaius pikslites."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Äärise laius"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba laius pikslites."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Äärise kõrgus"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba kõrgus pikslites."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaiigi joondus"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positsioneerimise meetod"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Ridade arv"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Veergude arv"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Külgede suhte säilitamine"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Säilita suuruse muutmisel mosaiigielementide algne külgedesuhe."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Säilita algne suurus"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Säilita mosaiigielementide algne suurus."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementide järjestus"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nihete järjekord"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automaatne"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fikseeritud"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nihked"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaiigi video alamallikas"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaiik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC host"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC hostinimi või IP aadress."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC pordi number."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parool"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parool."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC pollimise intervall"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Sellise intervalliga küsitakse VNC-lt uuendust, vaikimisi iga 300 ms tagant."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC pollimine"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Aktiveeri VNC pollimine. ÄRA akvitvveri VDR ffnetdev kliendiga."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Saada hiire sündmused VNC hostile. Pole vajalik VDR ffnetdev kliendiga."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Võtmesündmused"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Saada võtmesündmused VNC hostile."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa läbipaistvuse väärtus (vaikimisi 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC läbipaistvust saab muuta, andes väärtusi vahemikus 0 kuni 255. "
"Madalam väärtus tähendab rohkem läbipaistvust, suurem jälle vähem. Vaikimisi "
"ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimumiks on täiesti läbipaistev "
"(väärtus 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Võrgu-OSD üle VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Võrgu-OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Uudistevoo URL-id"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude URL-id eraldatuna '|' (toruga)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Uudisvoogude kiirus"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude kiirus mikrosekundites (suurem on aeglasem)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks. pikkus"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimaalne märkide arv, mida kuvatakse ekraanil."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Värskendamise aeg"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekundeid iga sunnitud uudisvoo värskenduse vahel. 0 tähendab, et "
"uudisvoogusid ei uuendata."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Uudistevoo pildid"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Kuva võimalusel uudistevoo pildid."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Teksti ülekatte läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, 255 "
"= täisti läbipaistmatu."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Teksti asukoht"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sa võid jõuga määrata teksti asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all; võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Pealkirja kuvamise režiim"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Pealkirja kuvamise režiim. Vaikimisi on 0 (peidetud), kui uudisvool on pilt "
"ja pildid on lubatud, vastasel korral 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Kuva RSS või ATOM uudisvooga videol"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ära näita"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Keri koos uudisvooga"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ja Atom uudistevoo kuva"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Viivituse arvutamise režiim"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Arvutamise tegur"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimaalne subtiitrite ülekate"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimaalne subtiitrite arv, mida lubatakse samal ajal."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimaalne alfakanali väärtus"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absoluutne viivitus"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Suhteliselt allika viivitusele"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Voogedastuse filtrid"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Kuva voog lokaalselt"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Voogedastus]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Video järeltöötluse filter"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Voogedastuse filtrid"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "RTSP kaadripuhvri suurus"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "RTSP kaadripuhvri suurus"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Lugemise suurus"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filtri lävi"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Isekustuv"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaatselt lisa/kustuta sisendvoogusid"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nihe"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktiivse instantsi nimi"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Kohahoidja viivitus"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Viivitus millisekundites, enne kui kohahoidja tööle hakkab."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Oota I kaadrit enne kohahoidja lülitamist"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Sild"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Silla voo väljund"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Sild välja"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Sild sisse"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vaikimisi voog"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Silla voo väljund"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP port"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Arvuti aadress, kuhu voog edastada."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Värviformaadi vorming"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Värviformaat"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Silla voo väljund"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat demukser"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Dubleeri voo väljund"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaarvoo ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-i viivitud millisekundites"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Viivita vooga"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Kirjelduse voo väljund"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Võimalda/keela audio renderdamine."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Võimalda/keela video renderdamine."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Viivitus (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Kuva voo väljund"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dubleeri voo väljund"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav väljundi ligipääsu meetod."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioväljundi ligipääsu meetod"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "See on audioväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoväljundi ligipääsu meetod"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "See on videoväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Väljundi mukser"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav mukseri meetod."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioväljundi mukser"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav mukser."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoväljundi mukser"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav mukser."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Väljundi URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "See on vaikimisi väljundi URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioväljundi URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav väljundi URI."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoväljundi URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav väljundi URI."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaarvoo väljund"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ei leita sobivat voo väljundi ligipääsu moodulit \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Voo väljundi kogumine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Väljundi video laius."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Väljundi video kõrgus."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Diskreedi külgedesuhe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sihtfaili diskreedi külgedesuhe (1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltreid rakendatakse samale videovoole."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Pildi värviformaat"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaiikpildi läbipaistvus."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat, kui mitte negatiivne."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat, kui mitte negatiivne."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaiigi sild"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaiigi silla vooväljund"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Sihtkoha eesliide"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automaatselt loodud sihtfaili eesliide"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Salvesta voo väljund"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "See on kasutatav väljundi URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP teadustamine"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Teavita sellest seansist SAP-i kaudu."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"See lubab sul määrata voo väljundiks mukserit. Vaikimisi mukserit ei "
"kasutata (standardne RTP voog)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Seansi nimi"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "See on seansi nimi, mida teavitatakse SDP-s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Seansi kategooria"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"See lubab sul määrata seansi kategooria, mida teavitatakse, kui valid "
"kasutamiseks SAP-i."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Seansi kirjeldus"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubub sul anda lühikese kirjelduse voo detailide kohta, mis teavitatakse "
"ka SDP-s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Seansi URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voo kohta URL-i rohkemate detailidega (tihti "
"voogedastusorganisatsiooni veebileht), mis teavitatakse ka SDP-s (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Seansi e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voole kontaktiks meili aadressi, mis teavitatakse ka SDP-"
"s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude baasporti."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audioport"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi audioporti."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi videoporti."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksimine"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"See saadab ja võtab vastu multipleksitud RTCP pakette üle sama pordi kui RTP "
"paketid."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Ülekande protokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "See valib, millist transpordi protokolli kasutada RTP-ga."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RDP paketid on terviklikkuse kontrolliga ja krüpteeritud selle turvalise RTP "
"primaarse jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
"kuueteistkümnendsüteemis olev string."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "See lubab sul voogedastada MPEG4 LATM audiovooge (vt. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP sessiooni aegumine (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP voo väljund"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Uus ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Määra ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Määra ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo id."
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Määra ES-i keel"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Määra keel"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo keelt."
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video eelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio eelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video järelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio järelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video väljakutse andmed"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Video väljakutse funktsiooni andmed."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio väljakutse andmed"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Audio väljakutse funktsiooni andmed."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Aja süknroniseerimise väljund"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Aja sünkroniseerimise väljundi valikud. Kui tõene, siis renderdatakse nagu "
"tavaliselt, vastasel korral renderdatakse nii kiiresti, kui võimalik."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Voogedasta väljund mälupuhvrisse"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo väljundi meetod."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo mukser."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Väljundi sihtkoht"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Kasutatav voo sihtkoht (URL). Tühistab asukoha ja sidumise parameetrid."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "aadress, kuhu siduda (dst abistaja seaded)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "voo failinimi (dst abistaja seaded)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardne vooväljund"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokooder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav videokoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Sihtvideokoodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Seda videokoodekit kasutatakse."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Transkodeeritud videovoo sihtbitikiirus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skaleerimine"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimistegur (nt. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kaadrisagedus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Videovoo väljundi sihtkaadrisagedus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Eemaldatud ülerealaotuse video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Eemalda video ülerealaotus enne enkoodimist."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise moodul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Määra kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimaalne video laius"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo laius."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimaale video kõrgus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo kõrgus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltrid rakendatakse videovoole (peale ülekatete rakendamist). Võid "
"sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtridest."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audiokooder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav audiokoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Sihtaudiokoodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Seda audiokoodekit kasutatakse."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Transkodeeritud audiovoo sihtbitikiirus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodeeritud audiovoo diskreetimissagedus (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "See on audiovoo keel."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audiokanalite arv transkodeeritud voos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofiltrid rakendatakse audiovoogudele (peale teisenduste filtrite "
"rakendamist). Võid sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtridest."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtiitrite enkooder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"See lubab sul lisada ülekatteid (tuntud ka kui \"pildipealis\") "
"transkodeeritud videovoole. Filtrite poolt loodud pildipealised asetatakse "
"otse video peale. Võid määrata kooloniga eraldatud nimekirja pildipealiste "
"moodulidest."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Lõimede arv"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Transkodeerimisel kasutatav lõimede arv."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Kõrge tähtsusega"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Ümberkodeerimine"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkodeeri voo väljund"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Ülekate/subtiitrid"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Palun oota, kuni fondi puhvrit uuesti luuakse.\n"
"See ei tohiks võtta rohkem kui paar minutit."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fondi fail, mida soovid kasutada"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Kirja suurus pikslites"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"See on fondi vaikesuurus, mis videol renderdatakse. Kui väärtuseks on "
"määratud midagi muud peale nulli, siis tühistatakse suhteline fondi suurus."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksti katvus"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Renderdatava teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand) videol. 0 = "
"läbipaistev, 255 = täiesti läbipaistmatu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Teksti vaikevärv"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videol renderdatava teksti värv. Väärtus peab olema 16nd koodis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline ja sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Suhteline fondi suurus"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"See on videol rendertatava teksti fondi suhteline suurus. Kui absoluutne "
"fondi suurus on määratud, siis suhteline suurus tühistatakse."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Tausta katvus"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Tausta värv"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Piirjoone katvus"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Varju katvus"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Varju värv"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Varju nurk"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Varju distants"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Teksti asukoht"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP renderdaja kasutamine"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"See renderdab fonte kasutades \\\"paletitud YUV-d\\\". Seda valikut "
"kasutatakse ainult siis, kui soovid kodeerida DVB subtiitritesse"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Kõhn"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Paks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale/Ülevalt alla"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule/Alt üles"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksti renderdaja"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 fondi renderdaja"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG mallifail"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Automaatse stringiteisenduse jaoks kasutatava SVG mallifaili asukoht"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Liba fondirenderdaja"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Teisendus"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec teisendused"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL pilditöötlus"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 teisenduse filter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleerimise režiim"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kasutatav skaleerimise režiim."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Kiire bilineaarne"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineaarne"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (hea kvaliteet)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Lähim naaber (halb kvaliteet)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Ala"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikuup / chroma bilineaarne"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video skaleerimise filter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP teisendaja"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Pildi omaduste filter"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Kasuta pildi alfaknalit, kui läbipaistvuse maski."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Läbipaistvuse mask"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfakanali suldandumise mask. Kasutab png alfakanalit."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfakanali maski videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfakanali mask"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Värvilahendus"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineeri klaaside värvilahendus"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Akna suurus"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "kaadrite arv (0 kuni 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Pehmendamise väärtus"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Palli värv"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Serv nähtav"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Määra serva nähtavus."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Palli kiirus"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Palli suurus"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ülemineku lävi"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Määra gradiendi lävi serva arvutamiseks."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Palli videofilter"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Pall"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Mitu korda sulada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Mitu korda sulamist teostatakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Sulandatava pildi alfakanal"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfakanal, millega sulandatav pilt sulandatakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Pilt, millesse sulanduda"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Pilt, mida kasutatakse sisse sulandumiseks"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baaspildi värviformaat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse baaspilt laetakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Pilt, mida sulandatakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Pilt, mis sulandatakse baaspilti"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Suldandatud pildi värviformaat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse sulandatud pilt laaditakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Sulandamise jõudlusefilter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Jõudluse võrdlemine"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Põhipilt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Sulandatud pilt"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videopiltide sulamine"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Siniekraani U väärtus"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Siniekraani V väärtus"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Siniekraani U tolerants"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Siniekraani V tolerants"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Siniekraani videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Siniekraan"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Väljundi laius"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) laius"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Väljundi kõrgus"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) kõrgus"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Väljundpildi külgede suhe"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Määra lõuendpildi külgede suhe. Puudumisel eeldatakse, et lõuendil on sama "
"SAR kui sisendil."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videoga täitmine"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatselt muuda suurust ja täida videoga"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lõuend"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lõuendi videofilter"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Video teravustamise filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vali üks värv videol"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Värvi läve filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Küllastuse lävi"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Sarnasuse lävi"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Ülevalt kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Pildi ülevalt servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alt kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Pildi alt servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Vasakult kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Pildi vasakust servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Paremalt kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Pildi paremast servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ülesse polsterdatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Ülesse polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alla polsterdatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Alla polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vasakule polsterdatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Vasakule polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Paremale polstedatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Paremale polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Polsterdamine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Viimased"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine voogedastusel"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Voogedastusel kasutatav ülerealaotuse eemaldamise meetod."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Seadme valimine"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Pildi mask. Pikslid alfa väärtusega enam kui 50%, kustutatakse."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maski X-koordinaat."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maski Y-koordinaat."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Video tsoonide eemaldamine, kasutades pilti maskina"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Kustutamise videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Kustutamine"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Eraldatav RGB-komponent"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Eraldatav RGB-komponent. 0 punase, 1 rohelise ja 2 sinise jaoks."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Videostseeni filter"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP teisendaja"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussi standardhälve"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussi standardhälve. Hägustamine võtab arvesse piksleid kuni 3*sigma "
"kaugusel igas suunas."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Lisa udustamise efekt"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussi udu videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussi udu"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raadius pikslites"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Moonutuse režiim"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Moonutuse režiim, üks järgmistest: \"gradient\", \"edge\" ja \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiendi pildi tüüp"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Ülemineku pildi tüüp (0 või 1). 0 muudab pildi valgeks, 1 säilitab värvid."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Multika efekti rakendamine"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Rakenda multika efekt. Seda kasutavad ainult \"gradient\" ja \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Rakenda värvi gradiendi või ääre tuvastamise efektid"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Ülemineku videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gaussi müra hajuvus"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaalne periood"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimaalne periood"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Teralisuse videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Teralisus"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Lisab filtreeritud Gaussi müra"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ruumilise luma tugevus (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ruumilise värviformaadi tugevus (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ajutise luma tugevus (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ 3D müra eemaldamine"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Kõrvekvaliteediline 3D müra eemaldamise filter"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertimise videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Värvi invertimine"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Suurendamise interaktiivne videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Suurenda"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Peegli suund"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Defineerib peegeldamise suuna. Võib olla nii vertikaalne kui horisontaalne."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale/Ülevalt alla"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule/Alt üles"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Video peegelduse filter"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Peegelda videot"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Jaotab video kahte ossa nagu peegel"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Udustamise tegur (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Udustamise tegur vahemikus 1 kuni 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Liikumishägu filter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV näotuvastamise näidisfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV näide"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-i kaskaadi failinimi"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar-i kaskaadi kirjeldust sisaldava XML faili nimi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Kasuta sisendi värviformaat muutmata kujul"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - esimene tasapind on mustvalge"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ära kuva ühtegi videot"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Kuva sisendvideo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Kuva töödeldav video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Kuva ainult veateated"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Kuva veateated ja hoiatused"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Kuva kõik, kaasaarvatud silumise teated"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofiltri mähkur"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleerimise tegur (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Kogus, kui palju skaleerida pilti enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtri värviformaat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Värviformaat, kuhu pilt konvertida enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Mähkurfiltri väljund"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Otsustab, mis (kui üldse) video kuvatakse mähkurfiltri poolt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV sisemise filtri nimi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kasutatava sisemise OpenCV plugina filtri nimi"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterdamise videofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterda video vähendades värvide arvu"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Järeltöötluse kvaliteet. Kehtiv vahemik on 0-st (keelatud) 6-ni (kõrgeim).\n"
"Kõrgemad väärtused nõuavad märgatavalt rohkem protsessori võimsust, aga "
"toodavad parema kvaliteediga pilti.\n"
"Vaikimisi filtriahelaga lähtuvad väärtused järgmistest filtritest:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg järeltöötluse filtri ahelad"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video järeltöötluse filter"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psühhedeelne videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Pusle ridade arv"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Pusle veergude arv"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mängu režiim"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Ääris"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Väike eelvaade"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kuva väike eelvaade."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Väikese eelvaate suurus"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Pöörlemine"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Pöörlemise parameeter: puudub;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "pusle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "liigutamis pusle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "vahetamis pusle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "vahetus pusle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/peegel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Pusle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple videofilter"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Virvendus"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Nurk kraadides"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Nurk kraadides (0 kuni 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Video pööramise filter"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Pööramine"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Pildivorming"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Väljundpildi vorming (png, jpeg, ...)"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Siina saad jõuga määrata pildi laiuse. Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Siin saad jõuga määrata pildi kõrguse. Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Salvestamise suhe"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Salvestatavate piltide suhe. 3 tähendab, et iga komas pilt salvetatakse."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Failinime eesliide"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Piltide falinimede eesliide. Tulemuseks saab olema \"eesliideNUMBER.vorming"
"\"."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Kataloogi asukoha eesliide"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Alati samasse faili kirjutamine"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Alati kirjuta samasse faili, selleasemel, et luua üks fail pildi kohta. "
"Antud juhul ei lisata numbrit failinime lõppu."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Video teisendamine pildifailidesse"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Stseeni filter"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Videostseeni filter"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Seepia intensiivsus"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Seepia efekti intensiivsus"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Seepia videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Seepia efekti lisamine annab videole soojema tooni"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Säti teravustamise tugevus vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Suurenda kontuuride kontrasti"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Video teravustamise filter"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Teisendamise tüüp"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video teisendamise filter"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Teisendamine"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Video pööramine või peegeldamine"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videofilter"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Laine"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII kunst"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII kunsti videoväljund"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Sulge aken"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Värvilise ASCII kunsti videoväljund"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Mosaiikpildi läbipaistvus."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Väljundi kaart"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Soovitud väljundirežiim"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Video väljundmoodul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Audioväljundi moodul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Joonistatav"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Põimitud video aken"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kaadripuhvri seade"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Fb käivitamine aktiivsel tty-l"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Käivita kaadripuhver aktiivsel TTY seadmel (vaikimisi lubatud). (keela tty "
"käsitlemine ettevaatusega)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kasutatav kaadripuhvri ekraanilahutus"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vali kaardipuhvri eraldusvõime. Hetkel toetatud väärtused on 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=auto (vaikimisi 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kaadripuhver kasutab riistvaralist kiirendust"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Pildivorming (vaikimisi RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kaadripuhvri poolt kasutatav värviformaadi fourcc. Vaikimis ion kasutuses "
"RGB, kuna kp seade ei oska teatada oma värviformaati."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Videorežiim"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kiirendiga K Video videoväljund"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL laiendus"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 laiendus"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videoväljund"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL OpenGL laiendus"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Töölaua režiim lubab sul kuvada videot töölaual."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Kasuta riistvaralist sulandamise tuge"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Ürita kasutada riistvaralist kiirendust subtiitrite/OSD sulandamiseks."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ja hilisemate versioonide soovituslik videoväljund"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D videoväljund"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows Vista ja hilisemate versioonide soovituslik videoväljund"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D videoväljund"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Riistvaralise YUV->RGB teisenduse kasutamine"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ürita kasutada riistvaralist YUB->RGB teisendamist. Ülektatete kasutamisel "
"ei ole sellel valikul mingit efekti."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoväljundi ülekate"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Ülekate on sinu videokaardi riistvaralise kiirendamise omadus (võimekus "
"videot otse renderdada). Vaikimisi üritab VLC seda kasutada."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Kasuta video puhvreid süsteemi mälus"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Loo videopuhvrid süsteemimällu, mitte videomällu. See ei ole soovitatav, "
"kuna videomälu kasutamine tähendab rohkem riistvaralist kiirendamist "
"(näiteks YUV->RGB teisenduste suuruse muutmine). Ülektatete kasutamisel ei "
"ole sellel valikul mingit efekti."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Ülekatetel kasuta kolmekordset puhverdamist"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ürita kasutada YUV ülekatetel kolemkordset puhverdamist. Tulemuseks on palju "
"parem video kvaliteet (puudub vilkumine)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Soovitud kuvaseadme nimi"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Mitme monitoriga süsteemis võid sa määrata Windowsi seadme nime, kuhu soovid "
"videopilti suunata. Näiteks \"\\\\.\\DISPLAY1\" või \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP soovituslik videoväljund. Ei ühildu Vista Aero kasutajaliidesega."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videoväljund"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Töölaua taust"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL videoväljund"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL OpenGL laiendus"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Libapildi värviformaat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Sunni liba videoväljundit looma pilte kasutades erilist värviformaati, "
"selleasemel, et üritada parandada jõudlust kasutades kõige efektiivsemat."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Libavideoväljund"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videoväljundi statistika"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomälu puhvri laius."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomälu puhvri kõrgus."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videmälu puhvri kõrgus baitides."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Värviformaat"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4 tähega sõne, nt. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomälu väljund"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomälu"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11 kuva"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Mustvalge videoväljund"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 kuva"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 akna ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-i aken"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoaken (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videoväljund (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapteri number"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
"töötavat adapterit."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo vormingu id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo väljund (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "seade, fifo või failinimi"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "seade, fifo või failinimi, kuhu yuv-kaadrid kirjutada."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kasutatav värviformaat"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Väljundiks kasuta jõuga sptsiifilist värviformaati. Vaikimisi on I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "WAVE päise lisamine"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 päis on mplayer-i yuv video väljundiga ühilduv ja nõuab YV12/I420 "
"fourcc-d. Vaikimisi kirjutab vlc pildikaadri fourcc määratud väljundisse."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV väljund"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videoväljund"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Videoakende arv, kuhu pilti kloonida."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoväljundi moodulid"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klooni video mitmele aknale ja/või videoväljuni moodulile"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloonimise videofilter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vali horisontaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vali vertikaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktiivsed aknad"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Lahuta video mitmesse aknasse, et kuvada teda ekraanide seinal"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: sein koos ülekattuva videofiltriga"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala pikkus (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni pikkus protsentides"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala kõrgus (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Vali ühistsooni kõrgus protsentides (2x2 sein)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Nõrgenemine"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vali see valik, kui soovid ühistsooni selle pluginaga nõrgendada (kui valik "
"pole valitud, siis nõrgenemine toimub opengl-is)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, algus (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni alguse Lagrange koefitsent protsentides"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Nõrgenemise, keskel (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni keskosa Lagrange koefitsent protsentides"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, lõpp (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni lõpu Lagrange koefitsent protsentides"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "keskmine positsioon (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Vali ühistsooni keskpunkti (Lagrange) positsioon protsentides (50 on keskel)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma parandus (punane)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (punane või Y komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma parandus (roheline)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (roheline või U komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma parandus (sinine)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali segatud tsooni gamma parandus (sinine või V komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiivne mustpunkt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (punane või Y component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali adaptiive mustpunkt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali adaptiivne mustpunkt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiive valgepunkt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (punane või Y komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali valgepunkt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali valgepunkt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Musta nivoo punase jaoks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (punane või Y komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Musta nivoo rohelise jaoks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni must nivoo (roheline või U komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Musta nivoo sinise jaoks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (sinine või V komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Valge nivoo punase jaoks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (punane või Y komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Valge nivoo rohelise jaoks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (roheline või U komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Valge nivoo sinise jaoks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (sinine või V komponent)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horisontaalsete akende arv, kuhu video jaotada."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikaalsete akende arv, kuhu video jaotada."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elemendi külgede suhe"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Individuaalsete kuvade külgede suhe seina ehitamisel."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Seina videofilter"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Pildisein"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Video akna laius pikslites."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Video akna kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Kasutatav visualisatsioon"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomi kuva laius"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomi kuva kõrgus"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"See lubab sul valida Goomi kuva ekraanilahutust (suurem lahutus on ilusam, "
"aga nõuab rohkem CPU võimsust)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomi animatsiooni kiirus"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Siin saad määrata animatsiooni kiiruse (vahemikus 1 kuni 10, vaikimisi 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomi efekt"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM seadistuste fail"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fail, mida kasutatakse projectM mooduli seadistamiseks."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM malli asukoht"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM-i mallikataloogi asukoht"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Pealkirjafont"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pealkirjades kasutatav font"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fondi menüü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fondid, mida kasutatakse menüüdes"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna laius pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Võrgu laius"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu laius pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Võrgu kõrgus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstuuri suurus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstuuri suurus pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektide nimekiri"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Visuaalefektide nimekiri, eraldatud komaga.\n"
"Aktiivsed efektid on: liba, skoop, spektrum, spektromeeter ja vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna laius pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 sageduse näitamine 20 asemel"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Rohkem sagedusi spektromeetrile : 80 (muidu 20)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tühjade pikslite arv sageduste vahel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Võimendus"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "See koefitsent muudab sageduste kõrgust."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Analüsaatorile joonistatakse \"tipud\" "
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Algse graafilise spektrumi lubamine"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "\"lame\" spektraalanalüsaator spektromeetril lubatud."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Joonista sagedused spektromeetril."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Joonista sageduste baas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baaspiksli raadius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Määrab sageduste algusest raadiuse suuruse pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektri sektsioonid"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Määrab, mitu spektrumi sektsiooni on olemas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tipu kõrgus"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tipuelementide kogukõrgus pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Tipu lisalaius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikslite liitmine või lahutamine tipu laiusel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-tasandi värv"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV värvikuubi nihe üle kogu V-tasandi (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualiseerija"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseerija filter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektri analüsaator"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Kohal hõljumine"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#aseta oma VLC käsud siia"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#eralda käsud reavahetuse või semikooloniga"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Esitusloend"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtiitrite koodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX valikud"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Video skaleerimine"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Väljundi port"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Sisendi meedia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Viga:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Eelvõim:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rea ääris"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Veeru ääris"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaiigi kivid"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio viivitus"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Peida / Näita kogu"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Peida / Näita Vaatajat"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Halda Vooge"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Rea sünkroniseerimine"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Korduv"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tühi Esitusloend"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Järjekord Valitud"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Esita valitud"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayeri laadimine..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Kui midagi ei juhtu, kontrolli interneti ühendust."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Eelseadistus"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Jutukus:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moodulite puu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Laiendatud valikute näitamine"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "&Lisavalikute kuvamine"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Meediapuhvri pikkuse muutmine"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Alustamise koht"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Lõpuaeg"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Lisavalikud"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Lisameedia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Täielik MRL VLC sisetarbeks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Meedia käivitamise ajalise positsiooni määramine"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Meedia käivitamise ajalise positsiooni määramine"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Muu meediafaili esitamine sünkroonis (teine helifail, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Hõiverežiim"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Hõiveseadme tüübi valimine"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Seadme valimine"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Ligipääs lisavalikutele, et tuunida seadet"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Täpsemalt..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Plaadi valimine"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Keela ketta menüüd"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Plaadi menüüd ei kasutata"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Plaadiseade"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Alustamise koht"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio ja subtiitrid"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vali subtiitrite fail"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Avamiseks peab olema valitud vähemalt üks meediafail"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Faili valimine"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Järgnevasse loetelusse saab lisada kohalikke faile."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Võrguprotokoll"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Palun sisesta võrgu URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profiili muutmine"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funktsioonid"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Striimitav"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Peatükid"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Sama mis allikas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Kohandatud valikud"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kvaliteet"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Mitte Kasutatud"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodeerimise parameetrid"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Kaadrisuurus"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profiili nimi"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Sea ülesse meedia allikas, et striimida"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Sihtkoha häälestus"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#, fuzzy
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Vali voog"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Lisa vajalikud voogude sihtkohad. Kontrolli, et ümberkodeerimise formaat "
"ühildub sihtkohaga."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Uus sihtkoht"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Kohapeal kuvamine"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Ümberkodeerimise Valikud"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vali ja määra ümberkodeerimise valikud"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ümberkodeerimine"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Valikute häälestus"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Sea ülesse teisi täiendavaid seadeid striimimiseks"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Mitmesugused valikud"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Edastatakse kõik elementaarvood"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereeritud voo väljundi sõne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Väljundmoodul:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Võimalusel S/PDIF-i kasutamine"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseerimine:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio venitamine lubatud"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Ühtlase valjuse režiim:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kõrvaklappide ruumiheli efekt"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Heli normaliseerimine:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Rajad"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audio eelistatud keel:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Esitatud lugude andmed saadetakse Last.fm-i"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Koodekid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiili ja taseme valik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 malli ja tuunimise valik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Dekodeerimisel riistavaraline kiirendus"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Jäta vahele H.264 korduse deblokkimise filter"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiline seade"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Vaikimisi optiline seade"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Kahjustatud või puudulik AVI fail"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proksi URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (vaikimisi)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP üle RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 voo transport"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise reegel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Menüüde keel:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Välimus ja käitumine"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Kohandatud rüü"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"See on VLC vaikimisi kasutajaliides, iseloomuliku välimuse ja tunnetusega."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Loomulik stiil"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Liidese suurust muudetakse video järgi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Täisekraanis kuvatakse juhtnuppe"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Minimeerimisel esitamine pausitakse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Näita meedia vahetamis hüpikut:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Käivitatakse minimaalse vaate režiimis"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Aknastiili määramine:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video põimitakse liidesesse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Teatealal kuvatakse ikooni"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Sa kasutad Qt4 kasutajaliidest.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Rüü fail:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Esitusloendid ja instantsid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Lubatud on ainult üks instants"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausi video viimasel kaadril"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Iga "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Eralda sõnad püstkriipsuga | (ilma tühikuta)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiveeri uuenduste teavitaja"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operatsiooni süsteemi integratsioon"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Faililaiendite seosed"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Määra seosed..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD lubamine"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Video käivitamisel pealkirja kuvamine"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Luba subtiitrid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtiitrite keel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Subtiitrite efektid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Lisa vari"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Lisa taustavärv"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Väljund"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Kiirendiga videoväljund (ülekate)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Kuvaseade"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Lukustatud külgede suhe"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Kraam"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Redigeeri seadeid"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Juhtimine"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Käivita käsitsi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ajagraafiku seadistus"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Käivita graafiku alusel"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Eelm"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Lisa sisend"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Redigeeri sisendit"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLc uuenduste kontrollimine"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Käivitan uuenduste päringu..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Kas soovid selle alla laadida?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Oluline"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Värvid vastupidi"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiivne suurendus"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "täielik"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo kustutamine"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
#, fuzzy
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglüüf"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Peegel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Liikumise tuvastamine"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruumiline hägu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Väreluse eemaldamine"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Pehmendus"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ 3D müra eemaldamine"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ruumilise luma tugevus (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ajutise luma tugevus (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Ruumilise värviformaadi tugevus (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-i sätted"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Meediahalduri redaktor"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Sisendi valimine"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Väljundi valimine"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Aja juhtimine"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Muksi juhtimine"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Meediahalduri loend"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Helifondid"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Hõiveala kõrgus"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Alati &pealmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Pildi kvaliteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Renderdamise kvaliteet"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Ümberdiskreetimise kvaliteet (0 = halvim aga kiireim, 10 = parim aga "
#~ "aeglaseim)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Alustamise koht"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Tuuneri riigikood"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Kuva eraldusvõime"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC ei tunne sisendi vormingut"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Vormingut '%s' ei suudetud tuvastada. Vaata logist täpsemaid põhjuseid. "
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Ringiliikumine"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Lülita kõik hoiatus- ja infoteated välja."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF-i saab kasutada siis, kui riistvara ja audiovoog seda võimaldab."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Kõikide VLC teadete logimine syslog-i (UNIX süsteemid)"
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik. Näiteks kui oled "
#~ "mõne meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord "
#~ "failisirvijas sellel failil klõpsates käivitatakse järjekordne VLC "
#~ "instants. See valik lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna "
#~ "juba töötavas VLC instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi "
#~ "teenust ja töötavat ja D-Bus-i juhtliidest kasutavat VLC-d."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Allalaadimine..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Allalaadimine... %s/%s - %.1f%% valmis"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray ketta sisend"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadista"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV programmi number või 0 viimaseks kanaliks, -1 S-video sisendiks, -2 "
#~ "komposiitsisendiks."
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV sisend"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Sorteeri tähestikuliselt kasutades praegu valitud keele reegleid."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Ära sorteeri kirjeid."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Kataloogi sorteerimise kord"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP kasutajanimi"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP parool"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Sinu parool lükati tagasi."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Sinu katse serveriga ühendust saada lükati tagasi."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS sisend"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Loe pidevalt uuendatavat faili (näiteks JPG fail serveris). Sa ei peaks "
#~ "seda valikut võimaldama, kuna see lõhub kõik teist tüüpi HTTP vood."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Küpsiste edastamine"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP viitaja väärtus"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP viitaja (referer) kohandamine eelmise dokumendi simuleerimiseks"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP kasutajanimi"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP parool"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja[:"
#~ "parool]@]minuproksi.minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral "
#~ "üritatakse kasutada http_proxy keskonnamuutujat."
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Videohõive laius"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Videohõive kõrgus"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Kasutajanimi RDP autendimiseks"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP parool"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Alamekraan üleval vasakus nurgas"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga ülemine koodrinaat."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga vasak koordinaat."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Lugemise juurdepääsuks päringu suurus"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB kasutajanimi"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB parool"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmendid"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD vorming"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Vol max #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Helitase määratud"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Süsteemi id"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Kirjed"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Audiokanalid"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Esimene sisenemise koht"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Viimane sisenemise koht"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Raja suurus (sektorites)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "liik"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "lõpp"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "esita loend"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "laiendatud valiku loend"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "valiku nimekiri"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tundmatu tüüp"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Loendi ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sisend"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[seade-või-fail][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Kui mittenull, siis antakse täiendavat silumise infot."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Ühe lugemise jooksul loetavate CD blokkide arv."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Kas kasutada taasesituse kontrolli?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Kui VCD on kirjutatud taasesitamise kontrolliga, siis kasuta seda. "
#~ "Vastasel korral esitatakse radade haaval."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Kas kasutada raja pikkust maksimaalse kerimise ühikuna?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis kerimisriba pikkus on võrdne raja pikkusega, mitte "
#~ "kirje pikkusega."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Kas kuvada laiendatud VCD infot?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Kuva maksimaalselt informatsiooni Voo ja meedia info all. Kuvab näiteks "
#~ "taasesituse navigatsiooni juhtelemente."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Esitusloendi \"autori\" väljal kasutatav vorming."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Esitusloendi \"pealkirja\" väljal kasutatav vorming."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip failide filter"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip ligipääs"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Sisemise upmiksimise võimaldamine"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Võimalda sisemine upmiksimise algoritm (mitte soovitatav)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Audiofilter DTS->S/PDIF kapselduseks"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audioväljund"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES audioväljund"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52 parser"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualiseeri liikumisvektorid"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ei ole videokooder."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ei ole audiokooder."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS parser"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime teegi dekooder"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "H264 voo soovitud kaadrisagedus."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google Video esitusloendi importija"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL esitusloendi eksport"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC meediaesitaja abi"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Vigane valik"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Valitud on kaks järjehoidjat."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Sisendit ei leitud"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr "Voog peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad töötaksid."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Peida üksikasjad"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Saada"
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Klõpsa taasesitamise peatamiseks."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Peida kasutajatoimingudeta dialoogid"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Ära kuva dialooge, mis ei nõua kasutaja toiminguid (kriitiline või vea "
#~ "paneelid)"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(hetkel ei esitata ühtegi kirjet)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Voogedastuse/Eksportimise nõustaja..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Juhend / KKK"
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Ühtegi seadet pole valitud"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "See sisend lubab sul salvestada, voogedastada või kuvada sinu aktiivse "
#~ "ekraani sisu."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Aktiivne kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Eelmine kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Järgmine kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Kanali info hankimine..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV ei ole käivitatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suuda saada ühendust EyeTV-ga.\n"
#~ "Veendu, et VLC EyeTV plugin on paigaldatud."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Käivita EyeTV nüüd"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Laadi plugin alla"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klõpsa valimaks subtiitrite faili."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Komposiitsisend"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-video sisend"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Voogedastus/salvestamine:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Laienda sõlme"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Laadi alla kaanepilt"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Tõmba meta andmed"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Sorteeri sõlm nime järgi"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Sorteeri sõlm autori järgi"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-info"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Kuva täisekraanil juhtpaneel"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "ja RAW-ha)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "DivX esimene versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX teine versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX kolmas versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 videokoodek on optimeeritud videokonverentsideks (madalad kiirused, "
#~ "kasutatav koos MPEG TS-ga)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 on uus videokoodek (kasutatav koos MPEG TS ja MP4-ga)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG koosneb JPEG-piltide seeriast (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF "
#~ "ja OGG-ga)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora on vaba üldotstarbeline koodek (kasutatav koos MPEG TS ja OGG-ga)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Liba koodek (ära transkodeeri, kasutatav koos kõigi kapselduste "
#~ "vormingutega)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standardne MPEG audio- (1/2) vorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja "
#~ "RAW-ga)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Audiovorming MPEG4 jaoks (kasutatav koos MPEG TS ja MPEG4-ga)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD audiovorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-"
#~ "ga)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis on vaba audiokoodek (kasutatav koos OGG-ga)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC on kadudeta audiokoodek (kasutatav koos OGG ja RAW-ga)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaba audiokoodek, mis mõeldud just hääle salvestamiseks (kasutatav koos "
#~ "OGG-ga)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Pakkimata audio diskreedid (kasutatav koos WAV-ga)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG programmivoog"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG transpordivoog"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 vorming"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui "
#~ "soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised "
#~ "arvutid pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda, etvoogedastada paljudesse arvutitesse. See meetod ei ole "
#~ "kõige efektiivsem, kuna seerver peab saatma voogu mitmel korral, aga on "
#~ "üldiselt kõige ühilduvam"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui "
#~ "soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised "
#~ "arvutid pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Kasuta seda, et voogedastada ühte arvutisse."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta multiedastuse aadress, kuhu voog saata, siia kasti. See peab "
#~ "olema IP aadress vahemikus 224.0.0.0 ja 239.255.255.255. Isiklikuks "
#~ "kasutamiseks sisesta aadress, mis algab 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile "
#~ "multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse "
#~ "arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda, et saata voog ainult ühte arvutisse. Voole lisatakse RTP "
#~ "päised"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile "
#~ "multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse "
#~ "arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti. Voole lisatakse RTP päised."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Voogedastuse/ümberkodeerimise nõustaja"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "See nõustaja lubab sul seadistada lihtsaid voodedastuse või "
#~ "transkodeerimise seadistusi."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "See nõustaja annab sulle ainult väikese valiku VLC voogedastuse ja "
#~ "transkodeerimise võimalustest. Avamine ja 'Salvestamine/Voogedastamine' "
#~ "annab sulle rohkem valikuid."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Voogedastus võrku"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine/salvestamine faili"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Siin vali oma sisendi voog."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Olemasolev esitusloendi kirje"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Osaline ekstrakt"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Seda saab kasutada, et lugeda ainult osa voost. Peab olema võimalik "
#~ "juhtida sissetulevat voogu. (näiteks, fail või ketas, aga mitte UDP "
#~ "voog.) Alguse ja lõpu ajad antakse sekundites."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kust"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kuhu"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "See leht lubab sul valida, kuidas sisendi voog saadetakse."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Voogedastuse meetod"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "See leht lubab sul muuta audio ja video radade pakkimise vormingut. "
#~ "Muutmaks ainult konteinerit, liigu järgmisele lehele."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Heli ümberkodeerimine"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Video ümberkodeerimine"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Selle võimaldamine lubab sul audioradasid ümber kodeerida, kui need on "
#~ "voo sees olemas."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Selle võimaldamine lubab sul video radasi ümber kodeerida, kui ta on voo "
#~ "sees olemas."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Kapselduse vorming"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "See leht lubab sul valida, kuidas voog kapseldatakse. Sõltuvalt eelnevalt "
#~ "tehtud valikutest ei pruugi kõik vormingud saadaval olla."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Täiendavad voo valikud"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Sellel lehel saab määrata paari voogedastuse lisaparameetrit."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokaalne taasesitus"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Lisa subtiitrid ümberkodeeritud videole"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Täiendavad ümberkodeerimise valikud"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Selle lehel saab seada mõningaid täiendavaid ümberkodeerimise "
#~ "parameetreid."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Vali fail, kuhu salvestada"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab subtiitrid otse video peale. Vastuvõtja ei saa neid välja lülitada, "
#~ "kuna subtiitrid on nüüd osa pildist."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "See leht kuvab kõik seaded. Klõpsa \"Lõpeta\" alustamaks voogedastust või "
#~ "transkodeerimist."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kokkuvõte"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Kapselduse vorming"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Sisendi voog"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Salvesta faili"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Kaasa subtiitrid"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Ühtegi sisendit pole valitud"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi uut voogu või kehtivat esitusloendi kirjet pole valitud.\n"
#~ "\n"
#~ "Vali mõni enne järgmisele lehele minemist."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Sobiv sihtmärk puudub"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Ühtegi kataloogi pole valitud"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Kataloog, kuhu failid salvestada, tuleb valida."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Valimine...\" nuppu asukoha "
#~ "valimiseks."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Fail, kuhu voog salvestada, tuleb valida."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Vali\" nuppu asukoha valimiseks."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Lõpp"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i kirjet"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "jah"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "See lubab voogedastada võrku."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "See lubab sul voogu failiks salvestada, mis on ka võimalik lennult ümber "
#~ "kodeerida. Kõike, mida VLC lugeda suudab, on võimalik ka salvestada.\n"
#~ "Märkusena, et VLC ei ole parim vahend failist faili transkodeerimiseks. "
#~ "Tema transkodeerimise võimalused on kasulikud võrguvoogude salvestamiseks."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Vali audiokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Vali videokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B kordus"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "T&ööriistad"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Heli va&iksemaks"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Järeltöötlus"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Kohalikud seadmed"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Eelistatud laius"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Eelistatud kõrgus"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Http laiv voogedastuse voo filter"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Ajakiri"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lehekülg"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rida"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Sihtseadme hostinimi või IP aadress"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Analoogväljundi helitase: 0 on vaikus, 1..255 peaagu vaikusest kuni väga "
#~ "valjuni."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Sihtseadme parool."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Paroolifail"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Loe sihtseadme parool failist."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "RAOP (Remote Audio Output Protocol) voo väljund"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Seansi telefoninumber"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "See lubub sul anda voole kontakstiks telefoninumbri, mis teavitatakse ka "
#~ "SDP-s (Session Descriptor)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD-menüü"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Voogedasta OSD menüü (kasutades osdmenu alampildi moodulit)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Teksti renderdaja Macil"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Fondi failinimi, mida soovid kasutada"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32 fondi renderdaja"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "See moodul lubab sul juhtida arvutiga ühendatud niinimetatud AtmoLight "
#~ "seadet.\n"
#~ "AtmoLight on kodukootud versioon seadmest, mida Phillips kutsub AmbiLight-"
#~ "ks.\n"
#~ "Kui soovid enam informatsiooni, siis külasta meid lehtedel:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Sealt leida detailset infot, kuidas seadet ise ehitada ja kust saada "
#~ "vajalikke komponente.\n"
#~ "Samuti saad vaadata pilte ja mõningaid videosid, mis näitavad sellist "
#~ "seadet tegevuses."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Seadme tüüp"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Vali nimekirjas oma eelistatud riistvara või vali AtmoWin tarkvara, et "
#~ "delegeerida töötlemine välisele protsessile - koos rohkemate valikutega."
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin tarkvara"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klassikaline AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "AtmoLight kanalite arv"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Kui mitu AtmoLight kanalit peaks selle DMX seadmega emuleerima"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "DMX aadress igale kanalile"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Siin määra iga kasutatava kanali DMX baasaadress. Kasuta , või ; "
#~ "eraldamaks väärtusi"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Kanalite arv"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Sõltuvalt sinu riistvarast vali 3 või 4 kanalit"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "fnordlicht-de arv"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Sõltuvalt sinu fnordlicht riistvara kogusest vali 1 kuni 254 kanalit"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Salvesta silumise kaadrid"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Kirjuta iga 128-s minikaader kausta."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Silumiskaadrite kaust"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Asukoht, kuhu silumiskaadrid tuleks salvestada"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Eraldatud pildi laius"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Minipildi laius edasiseks töötlemiseks (vaikimisi 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Eraldatud pildi kõrgus"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Minipildi kõrgus edasiseks töötlemiseks (vaikimisi 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Analüüsitud pikslite märkimine"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "muudab näidisvõrgu ekraanil nähtavaks, kui valged pikslid"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Värv pausi ajal"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Paus-punane"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Pausi värvi punane komponent"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Paus-roheline"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Pausi värvi roheline komponent"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Paus-sinine"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Pausi värvi sinine komponent"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Paus-hajumissamm"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr "Sammude arv muutamks aktiine värv pausivärviks (iga samm on 40 ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Lõpu punane"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Seiskamise värvi punane komponent"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Lõpu roheline"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Seiskamise värvi roheline komponent"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Lõpu sinine"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Seiskamise värvi sinine komponent"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Lõpu hajumissamm"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Tsoonide arv peal"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Tsoonide arv ekraani peal"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Tsoonide arv all"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Tsoonide arv ekraani all"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Tsoone vasakul / paremal pool"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "vasakul ja paremal poolel on alati sama arv tsoone"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Arvuta keskmine tsoon"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "see sialdab kõikide pikslite keskmist näidispildil (kasulik ainult "
#~ "tavakanaliga AtmoLight-ga)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Kasutatakse tarkvaralist valge valguse kohandamist"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Kas sisseehitatud draiver peaks tegema valge korrigeerimist või sinu LED "
#~ "triibud? Soovitatav."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Valge punane"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Punase väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Valge roheline"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Rohelise väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Valge sinine"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Sinise väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Jadaport/seade"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Jadapordi nimi, kuhu AtmoLight kontroller on ühendatud.\n"
#~ "Windowsis on ta COM1 või COM2 vms, linuxis /dev/ttyS01"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Serva jämedus"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Selle väärtuse suurendamisel on tulemuseks värv, mis on enam sõltuv "
#~ "kaadri servast."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Sinu LED triipude üleüldine heledus"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Tumeduse piirang"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filtri kestus (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "Aeg, mis kulub värvi täieliku muutumiseni. See väldib vilkumist."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Kui palju värvi muutub ühekorraga"
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filtri mahedus (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filtri sujuvus"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Väljundi värvifiltri režiim"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "Määrab, kuidas eelmise värvi järgi arvutatakse väljundvärv"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Ei filtreerita"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombineeritud"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Protsent"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Kaadri viivitus (ms)"
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: kokkuvõte"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: vasak"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: parem"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: üleval"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4: all"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Tsoon 4:kokkuvõte"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Tsoon 1:parem"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Tsoon 0:peal"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanali / tsooni omistamine"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Tsoon 0: ülemine üleminek"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Tsoon 1: parem üleminek"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Tsoon 2: alumine üleminek"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Tsoon 3: vasak üleminek"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Tsoon 4: summaarne üleminek"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr "Määrab väikese, hallskaala üleminekuga, 64x48 pikslit pikselrastri."
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "AtmoWin*.exe failinimi"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight filter"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Seadme tüübi ja ühenduse valimine"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Pausi ajal valgustakse ruum selle värviga"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Seiskamise ajal valgusta tuba selle värviga"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX-valikud"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight valikud"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht-de valikud"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Sisseehitatud Atmo tsooni paigutus"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Sätted ainult sisseehitatud Live Video Protsessorile"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Kanalite seoste muutmine (vale kaabelduse parandamine)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "LED-triipude valge valguse kohandamine"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Üleminekute vahetamine"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Riba laius pikslites (vaikimisi : 10)"
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Sufrace videoväljund"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB videoväljund http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES laiendus"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems videoväljund"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL videoväljund (eksperimentaalne)"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Videoväljund Windows 7/Windows Vista paltvormi uuendusega"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D videoväljund"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL värviformaat"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Sunni jõuga SDL renderdajat kasutama määratud värviformaati, selleasemel, "
#~ "et üritada parandada jõudlust, valides kõige efektiivsema."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Lihtne DirectMedia kihi videoväljund"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX videoväljund (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 päised (vaikimisi keelatud)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Must pesa"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Väljundi värvifiltri režiim"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Heledus (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Märgi analüüsitud pikslid"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Filtri lävi (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD-menüü"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Esimene esitus esitatud"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Videohaldur"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Pealkiri"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sinu kaardipuhver toetab riistvaralist kiirendust või teeb topelt "
#~ "puhverdamist riistvaras, siis pead selle valiku keelama. Siis "
#~ "sooritatakse topeltpuhverdamine tarkvaras."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Lainete\" video moonutamise efekt"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Veepinna\" video moonutamise efekt"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Poolita pilt, et teha pildisein"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kodeerimiskaartide sisend"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Vaikimisi SWF viitaja URL"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Viitava SWF-i URL, mida kasutatakse serveriga ühendumisel. See on SWF "
#~ "fail, mis sisaldas voogu."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Viitava lehe vaikimisi URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav viitava lehe URL serveriga ühendumisel. See on lehekülg, milles "
#~ "asus SWF-fail."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Videoseade (Vaikimisi: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Pealesunnitav laius (-1 automaattuvastuse ja 0 draiveri vaikeväärtuse "
#~ "jaoks)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Sunni kõrgus (-1 automaattuvastus, 0 draiveri vaikeväärtus)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus (0 automaattuvastus)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Kasutatakse libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Libv4l2 mähkuri kasutamise pealesundimine."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Esmane keel (ainult analoog-TV tuunerid)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Teisene keel (ainult analoog-TV tuunerid)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Teine audioprogramm (ainult analoog-TV tuunerid)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Esmane keel vasakul, sekundaarne keel paremal"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Tagasiside tundlikkus"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Vali number, mis vastab sinu audioseadme numbrile 'Audio seadmete' "
#~ "menüüs. Seda seadet kasutatakse siis audio mahamängimiseks."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 ees 2 taga"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 ees 2 taga"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 üle S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio identifikaator väljundseadmele"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Win32 waveOut laienduse väljund"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg suudab tagada vea elastsuse.\n"
#~ "Kuigi vigase koodri puhul (näiteks ISO MPEG-4 enkooder M$-lt) võib see "
#~ "palju vigu luua.\n"
#~ "Kehtivad väärtused on vahemikus 0 ja 4 (0 keelab kõikide vigade "
#~ "elastsuse)."
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Dekodeeri ainult madala eraldusega versioon videost. See nõuab vähem "
#~ "protsessori võimsust"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Täpsusta kasutatavat AAC audioprofiili heli bitivoo kodeerimiseks. "
#~ "Võimalikud on järgmised valikud: main, low, ssr (pole toetatud) ja ltp "
#~ "(vaikimisi: main)."
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et sinu FFMPEG (libavcodec) paigaldusel puudub järgmine kooder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Kui sa ei tea, kuidas seda parandada, siis konsulteeri oma "
#~ "distributsiooni kasutajatoega.\n"
#~ "\n"
#~ "See ei ole VLC meediaesitaja viga.\n"
#~ "Ära võta seoses sellega VideoLAN-i meeskonnaga ühendust.\n"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "See võimaldab subtiitrite failides automaatse UTF-8 kodeeringu tuvastuse."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Ühiselt optimeeri mõlemad MV-d B-kaadrites"
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta valmisvalikut kui vaikimisi seadeid. Kasutaja sätete poolt "
#~ "tühistatav."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "kiire"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "aeglane"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . aseta STRING videole"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .suhtelise positsiooni kontroll"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . fondi värv, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ülekatte faili asukoht/nimi"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .läbipaistvus"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . nihete nimekiri"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiigi joondus"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikaalne ääris"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horisontaalne ääris"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .asukoht"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . piltide järjestus"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .külgede suhe"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Palun määra üks järgnevatest parameetridest:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "See on soovitud kaadrisagedus videovoogude taasesitamisel. Vormingus "
#~ "30000/1001 või 29.97."
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Jõuga subtiitrite vorming. Sobivad väärtused on : \"microdvd\", \"subrip"
#~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", ja \"auto\" (tähendab "
#~ "automaattuvastust, peaks alati töötama)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ära kurda PES krüpteerimisel."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Edasta ainult selle SysID kirjendused CAM-le."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Määra failinimi, kuhu TS salvestada."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Kohanda puhvri suurus täisrv pakettide lugemiseks ja kirjutamiseks. Määra "
#~ "siin puhvri suurus ja mitte pakettide arv."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Ülekattega kaadripuhvril kasutatav pildifaili nimi."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst, mida kuvada ülekatte kaadripuhvril."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvatud ülekatte pildid puhastatakse, tehes ülekatte täiesti "
#~ "läbipaistvaks. Kõik eelnevalt renderdatud pildid ja tekst tühjendatakse "
#~ "puhvrist."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Renderda pilt või tekst aktiivses ülekatte puhvris."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Kõik renderdatud pildid a tekst kuvatakse ülekatte kaadripuhvris."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC silumise Logi (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Käivita VLC tumeda või heleda liidese stiiliga"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Vaikimisi kasutab VLC tumedat liidese stiili."
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Kasuta loomulikku täisekraani režiimi OS X Lion-is"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "See sisend lubab sul töödelda QuickTime-ga ühilduva sisendsignaaliga "
#~ "video seadmeid.\n"
#~ "\n"
#~ "Live Audio sisend ei ole toetatud."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ettevaatust, see taastab VLC meediaesitaja seaded.\n"
#~ "Kas oled kindel, et soovid jätkata?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proksi parool"
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Hoiatus: klahv on juba määratud tegevusele \""
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC meediaesitaja</i> <b>ei</b> saada ega kogu andmeid Sinu "
#~ "kasutusharjumuste kohta, isegi mitte anonüümselt.</p>\n"
#~ "<p>Siiski võib VLC kasutada Internetti <b>meediaandmete</b> kuvamiseks "
#~ "või saadaolevate <b>uuenduste</b> kontrollimiseks.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i>-ile Interneti ligipääsu andmiseks on vaja Sinu "
#~ "nõusolekut.</p>\n"
#~ "<p>Vastavalt oma eelistustele määra järgmised reeglid:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meediaesitaja on vaba meediaesitaja, kooder ja voogude edastaja, mis "
#~ "suudab lugeda failidest, CD-lt, DVD-lt, võrguvoost, sisendkaartidelt ja "
#~ "palju enam!\n"
#~ "VLC kasutab omaenda sisemisi koodekeid ja töötab pea kõigil populaarsetel "
#~ "platvormidel.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Selle VLC versiooni kompileeris:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN meeskond\n"
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Sisesta esitatava meediafaili URL või rada"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sellest dialoogist saab sättida meedia voogedastust või teisendamist "
#~ "kasutamiseks nii kohapeal kui ka edastamiseks privaatvõrku ja "
#~ "internetti.\n"
#~ "Kõigepealt kontrolli üle sisendfailid ja siis klõpsa \"Järgmine\".\n"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Kataloogide skanneerimisel skanneeri ka alamkatalooge."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Meediakogu on SQL-põhine andmebaas"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Automaatselt lisa uues meediad"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Vooluhalduse tõkestaja"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi) ja \"html"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse faili asemel "
#~ "syslogi) ja \"android\" ( spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse "
#~ "androidi logimise mehhanismi)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vali syslogi vahend, kuhu logid edasi saadetakse. Võimalikud valikud on "
#~ "\"user\" (vaikimisi), \"daemon\" ja \"local0\" kuni \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "MSN-i saadetava sõne vorming {0} Esitaja, {1} Pealkiri, {2} Album. "
#~ "Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Hetkel mängib\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Vertikaalne nihe ekraani ääre ja kuvatud teksti vahel pikslites. "
#~ "Vaikimisi 30 pikslit."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Nihe teksti ja varju vahel (pikslites, vaikimisi 2 pikslit)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD väljundil kasutatav teksti font."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD väljundil kasutatav teksti värv."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "UDP port, millest kuulata käsklusi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Keelab käivitamisel ES-i id."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Lülita ES-i id sisse ainult käivitamisel."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Failide täisteekonnad, eraldatud koolonitega."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Nimekiri mõõtmetest, eraldatud koolonitega (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "UDP port, millest kuulata käsklusi."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Käivitatav algne käsk."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Vaigista heli, kui käsk ei ole 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Kärpimise geomeetria (pikslites)"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Maksimaalne külgedesuhe (x 1000)"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maksimaalne heledus tõlgendamaks pikslit mustana (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Määrab mähkurfiltri jutukuse taseme"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "OSD menüü seadistuste fail."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "OSD menüüpiltide asukoht. See tühistab OSD seadistuste failis määratud "
#~ "asukoha."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi uuendatakse OSD menüüpilte iga 200 ms tagant. Lühenda "
#~ "uuendamise aega keskkondades, mis kannatavad ülekandevigade all. Ole "
#~ "selle valikuga ettevaatlik, kuna OSD menüü piltide kodeerimine nõuab "
#~ "palju arvuti ressurssi. Väärtuste vahemik on 0 - 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Tee üks paan mustaks pesaks"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Tee üks pesa mustaks. Teisi paane saab vahetada ainult musta pesaga."
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi asukohta, kuhu pildifailid tuleks salvestada. Kui on määramata, "
#~ "siis salvestatakse automaatselt kasutaja kodukataloogi."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Üks järgmistest '90', '180', '270', 'hflip' või 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu videoväljundi kiirendatud draiver ei toeta nõutud eraldusvõimet: %ux"
#~ "%u pikslite. Maksimaalne toetatud eraldusvõime on %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Videoväljundi kiirendus lülitatakse välja. Kuigi ülemäära suurte "
#~ "eraldusvõimega videote renderdamine võib kaasa tuua tõsise jõudluse "
#~ "kahanemise."
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid seda voogu luua?"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Me soovime tänada tervet VLC kogukonda, testijaid, meie kasutajaid ning "
#~ "järgnevalt loetletud (aga ka nimekirjast puuduvaid) inimesi nende panuse "
#~ "eest parima vaba tarkvara loomisel."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi), \"html\" "
#~ "ja \"syslog\" (spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse faili asemel "
#~ "syslogi)."
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Viga aruande saatmisel"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Taaskäivita VLC"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Audio nihe videost ette:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Kasuta WMV koodekitele süsteemseid koodekeid, kui saadaval"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Külgmised kõlarid"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Keskmine ja subwoofer"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Tõmmis"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr ""
#~ "Palli värv. Üks järgmistest: \"punane\", \"sinine\" või \"roheline\"."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Üks järgmistest: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
#~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" või \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "See määrab aadressi, pordi ja asukoha, mida RTSP VOD server kuulab.\n"
#~ "Süntaks on aadress:port/asukoht. Vaikimisi kuulatakse kõikidel liidestel "
#~ "(aadress 0.0.0.0), pordil 554, ilma asukohata.\n"
#~ "Kuulamaks ainult kohalikul liidesel, kasuta \"localhost\"-i aadressina."
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menüüd keelatud (ühilduvuse jaoks)"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> eelistab küsida enne luba, kui rakendus soovib "
#~ "internetti pääseda.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC meediaesitaja</b> võib hankida informatsiooni internetist, et "
#~ "kontrollida <b>uuendusi</b> või hankida <b>meedia informatsiooni</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC meediaesitaja</i> <b>ei saada</b> ega kogu mingitki "
#~ "informatsiooni, ka anonüümselt, sinu kasutamisharjumuste kohta.</p>\n"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Säriaeg"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Säriaeg."
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "See salvestab audioväljundi helinivoo, kui kasutad vaigistamise "
#~ "funktsiooni. Sa ei peaks seda sätet käsitsi muutma."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Süsteemipluginate eelistamine VLC omadele"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Tähistab seda, kas VLC peaks eelistama süsteemseid pluginaid enda omadele "
#~ "misiganed ka poleks saadaval."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab MMX instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab 3D Now! instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab MMX EXT instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE2 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE3 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSSE3 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE4.1 instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE4.2 instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab AltiVec instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Sirvimise ajaloos tagasi liikumine"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Sirvimise ajaloos edasi liikumine"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Valmis %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapteri kaartidel on seadmefail kataloogis nimega /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "kus n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "kHz-des DVB-S jaoks või Hz-d DVB-C/T-le"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "kHz-d DVB-C/S/T-le"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Ümberpööramise režiim [0=väljas, 1=sees, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "See lubab sul voogedastada terve transponderi \"säästukaardiga\"."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelliidi number Diseqc süsteemis"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=puudub diseqc, 1-4=sateliidi number]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Voltides [0, 13=vertikaalne, 18=horisontaalne]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kaablid on eriti pikad, võimalda kõrgem pinge. Kõik liidesed seda ei "
#~ "toeta."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=väljas, 1=sees, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction režiim [9=auto]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenni lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Madalama sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 9,75 "
#~ "GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenn lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Kõrgema sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 10,6 "
#~ "GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenn lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "LNB ümberlülitussagedus kilohertsides (tavaliselt 11,7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK või VSB modulatsiooni meetod"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC kiirus sisaldab DVB-T kõrgeprioriteedilist FEC kiiruse voogu"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Maapealne madala prioriteediga voo koodikiirus (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Madala prioriteediga FEC kiirus [määramata,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Maapealne ribalaius"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Maapealne ribalaius [0=auto,6,7,8 MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Kaitseintervall [määramata,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarhia alfa-väärtus [määramata,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Kasutajaseadme modulatsioonitüüp."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Maapealse kõrgprioriteediga voo koodikiirus (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Lubamaks sisemist HTTP serverit, määra selle aadress ja port siin."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajanimi, mida administraator kasutab sisemisse HTTP serverisse "
#~ "logimiseks."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Parool, mida administraator kasutab sisemisse HTTP serverisse logimiseks."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääsunimekirja (sarnane .hosts-le) faili tee, mis limiteerib IP-de "
#~ "vahemiku, kes on lubatud logida sisse sisemisse HTTP serverisse."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM sertifikaadifail (võimaldab SSLi)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM privaatvõtme fail"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM usaldatud juursertifikaadi CA fail"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Antud süntaks on iganenud. Käivita \"vlc -p dvb\", et näha uue süntaksi "
#~ "lühikirjeldust."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Pakutud polarisatsioon \"%c\" ei ole sobiv."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Kaadrite arv sekundis (nt. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra liba elementaarvoo ID #duplicate{} kontruksioonile kasutamiseks "
#~ "(vaikimisi 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Liba voogedastuse pikkus enne faililõpu teesklemist (vaikimisi on -1, mis "
#~ "tähendab, et voog on lõpmatu, kui teesklemine on sunnitud või vastasel "
#~ "korral kestab 10 sekundit. 0 tähendab, et voog on lõpmatu)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Piira ümbersuunamiste arvu."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Kasuta Internet Exploreris määratud HTTP proksi serverit"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Kõikide URL-ide jaoks kasutatakse Internet Exploreris määratud HTTP "
#~ "proksi serverit. Ei arvestata ümberpääsu seadeid ja "
#~ "automaatseadistusskripte."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Sunni VLC-d puhverdama jack-st hõivatud audio andmeid määratud pikkuse "
#~ "jagu millisekundites."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Kasutatakse faili peegeldust mälus"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Failide ja blokkseadmete lugemisel püütakse kasutada nende peegeldust "
#~ "mälus."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Audiokanal, mida kasutada, kui saadaval on mitu audiosisendit"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG voogude detsimeerimise tase"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA või OSS audiohõive v4l pääsul on iganenud. Palun kasuta 'v4l:// :"
#~ "input-slave=alsa://' või 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO meetod (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatselt määra videosisendi valge tasakaal (kui on toetatud v4l2 "
#~ "draiveri poolt)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Käivita valge tasakaalu toiming, kasutu, kui automaatne valge tasakaal on "
#~ "aktiveeritud (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi sinise tasakaal (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra kaamera horisontaalne keskjoondus (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiosisendi kõrgete toonide nivoo (kui on v4l2 draiveri poolt toetatud)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa või OSS audiohõive v4l2 pääsul on iganenud. Palnu kasuta 'v4l2:// :"
#~ "input-slave=alsa://' või 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "x509 PEM privaatvõtme faili asukoht, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks. Jäta "
#~ "tühjaks, kui sul pole sellist."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Asukoht x509 PEM usaldatud juursertifikaadi (sertifitseerimiskeskus) "
#~ "failini, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks. Jäta tühjaks, kui sul pole "
#~ "ühtegi."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Asukoht x509 PEM sertifikaatide tühistusnimekirja failini, mida "
#~ "kasutatakse SSL-i jaoks. Jäta tühjaks, kui sul pole ühtegi."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Audioseadme nime ei antud. Sa võid proovida sisestada \"default\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Püüa hakkama saada vigaste OSS draiveritega"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Mõnele vigasele OSS draiverile ei meeldi, kui nende sisemised puhvrid on "
#~ "täiesti täis (heli muutub kõvasti räsituks). Kui kasutad neid draivereid, "
#~ "siis peab võimaldama selle valiku."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video dekooder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Värskenda pildi faili iga n sekundi tagant."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Arvesta laius ja kõrgus maksimaalsete väärtustena."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "See täisarv vaadatuna kahendkoodis on silumise mask\n"
#~ "väljakutsed 1\n"
#~ "paketi assembleri info 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst on alati läbipaistmatu"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Alamleht"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress ja port, mida HTTP liides kuulab. Vaikimisi kuulatakse kõiki "
#~ "võrguliideseid (0.0.0.0). Kui soovid, et HTTP liides oleks saadaval "
#~ "ainult kohalikus masinas, sisesta 127.0.0.1"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Käsitsejad"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Ekspordi kaanepildid kui /art"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM sertifikaadi fail (võimalda SSL-i)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM privaatvõtme fail."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM usaldatud juursertifikaadi CA fail."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaalid"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "See AVI fail on katkine. Kerimine ei tööta korralikult.\n"
#~ "Kas soovid üritada seda parandada=\n"
#~ "\n"
#~ "See võib kaua aega võtta."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Paranda"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Määra jõuga subtiitrite vorming. Kasuta \"auto\", toetatud väärtused "
#~ "varieeruvad."
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA krüpteerimise algoritmi kontrollsõna"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC tõi teieni:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Rakenda ekvalaiseri filtrit kaks korda. Tulemus on teravam."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Ekvalaiseri lubamine. Sagedusi saab sättida käsitsi või kasutades "
#~ "eelseadistust."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Kuva rohkem infot saadavadest videofiltridest."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Udustamine"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Lisab liikumise udu pildile"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Loob videoväljundi aknast mitu koopiat"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Interaktiivse suurenduse lubamine"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hoiab ära audio väärtuse minemist üle eelmääratud väärtuse."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imiteerib ruumilise heli efekti, kui kasutatakse kõrvaklappe."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kohanda pilti"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "See paneel lubab lennult valida erinevaid video effekte.\n"
#~ "Neid filtreid saab eraldi seadistada Eelistusete alt, Video/Filtrite "
#~ "alamsektsioonist.\n"
#~ "Valimaks järjekorda, kuidas filtreid rakendatakse, võid määrata filtri "
#~ "valikute stringi Eelistused, Video / Filtirid sektsioonist."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Venita video suuruse muutmisel akent, selle asemel et hoida kuvasuhet ja "
#~ "kuvada musti kaste."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Kasuta töölaua taustapildina"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suutnud tuvastada ühtegi EyeTV-ga ühilduvat seadet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolli seadme ühendusi, veendu, et viimane EyeTV tarkvara oleks "
#~ "paigaldatud ja proovi siis uuesti."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Lisab video aknale juhtnupud"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr "Olek : Esitan %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "Olek : Avamine/ühendamine %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Lülita värvid sisse/välja"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Kastid]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Logid"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Esitusloend (kõik, üks tase)"
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Esitusloend (käsitsi lisatud)"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&leeri"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Helitaset saab seada 400%-le"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Luba muuta heli vahemikus 0% kuni 400%, 0 kuni 200% asemel. Heli võib "
#~ "selle tõttu olla moonutatud, kuna kasutatakse tarkvaralist võimendust."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Rüüde laadimise demuks"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 ja APEv1/2 siltide parser"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Renderdatud tekstile on võimalik lisadaefekte, parandamaks tema loetavust."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Taastatud TLS seansside kehtivusaeg"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taastatud TLS seansse on võimalik puhverdada. See on puhvris hoitud "
#~ "seansside kehtivusaeg sekundites."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "See on puhvris hoitud taastatud TLS seansside maksimaalne arv."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "See on host, kuhu Growli märguanded saadetakse. Vaikimisi saadetakse "
#~ "märguandeid lokaalselt."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Grown parool Growl serveris."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP port Growl serveris."
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy-le saadetava sõne vorming. Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ($a "
#~ "- $t). Võid kasutada järgnevaid asendusi: $a esitaja, $b album, $c "
#~ "copyright, $d kirjeldus, $e enkooder, $g stiil, $l keel, $n number, $p "
#~ "hetkel mängib, $r hinnang, $s subtiitrite keel, $t pealkiri, $u URL, $A "
#~ "kuupäev, $B bitikiirus, $C peatükk, $D kestus, $F URI, $I video pealkiri, "
#~ "$L järelejäänud aeg, $N nimi, $O audio keel, $P positsioon, $R kiirus, $S "
#~ "diskreetimiskiirus, $T kulunud aeg, $U avaldaja, $V helinivoo"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Kuula IPv4 teateid standardaadressitel."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Kuula IPv6 teateid standardaadressitel."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP skoop"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6-e teadete skoop (vaikimisi on 8)."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "lisa pildile teralisust"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Põimi ülekate"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Põimi kaadripuhvri ülekate X11 aknasse"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Lubab sul muuta, millist OpenGL pakkujat kasutada"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Puhvri suurus (piltide arv)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Hetkvõtte puhvri suurus (mitu pilti salvestada)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Videoväljundi X akna ID"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC võib videoväljundi põimida olemasolevasse X11 aknasse. See on selle X "
#~ "akna identifikaator (0 tähendab puudub)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Kasuta jagatud mälu VLC ja X serveri vaheliseks suhtluseks."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Rohkem sagedusi : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Sageduste eraldaja"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO meetod"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Lõika määratud osa pildist"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight hõive sisend"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Sinu VLC versioon on vananenud."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Bloki ülekate (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC jooksis viimati kokku"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ära küsi uuesti"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "CrashLog-i ei leitud"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "üksteisest kooloniga."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ära saada"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Lisatud subtiitrite rada"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Meedia Zipi sees"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Kiire udp voogedastus"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Saadab TS-i udp poolt määratud ip:pordile (sa pead teadma, mida teed)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU väljundirežiimile"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU väljundirežiimile."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Pakkimata RAR"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Salvesta see logi..."
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Voogedastuse väljund"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu valitud seadet ei saa kasutada, sest selle tüüp ei ole toetatud."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Digitaalse video (Firewire/ieee1394) sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC ei suutnud lugeda faili: %s."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD subtiitrite dekooder"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Meediakogu"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Zip ligipääs"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "Sinu süsteemi BD+ dekodeerimise teek ei tööta. Puuduv seadistus?"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Sihtmaärgi bitikiirus kbps-des, kui kodeeritakse konstantse bitikiiruse "
#~ "režiimis"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Megabassi režiim lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "kaadrite arv (0 kuni 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Nurk kraadides"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac videokooder, kasutab libschroedinger teeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Videokooder (kasutab OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Liigu ajale"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ava plaat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ära näita"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ava VIDEO_TS / BDMV kaust"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Väljundmoodulid"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Parameetriline ekvalaiser"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Eiratavad laiendused"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Video peal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&bi"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Heliraja vahetamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite arv"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ajutise luma tugevus (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "OpenGL videoväljund (eksperimentaalne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "OpenGL videoväljund (eksperimentaalne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Meediakogu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu."
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkuel vahel vahetamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray ketta sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Sulge"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Laienda"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /"
#~ "Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's."
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Ajaline"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Esitusloendid ja instantsid"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Ürita kasutada riistvaralist kiirendust subtiitrite/OSD sulandamiseks."
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Dekodeerimisel riistavaraline kiirendus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Keri tagasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtiitrid / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Subtiitrite koodekid"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekooderite ja kooderite seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Üldine"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funktsioonid"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Redigeeri seadeid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Ava f&ail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Koodeki andmed"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteeri"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Korda"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Meediakogu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Täiust&atud avamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Ava esitusloend..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Voogedastuse filtrid"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Pildi värviformaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Puhasta teated"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Suurendus"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Värvi invertimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Rasvane kohustuslikuks"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Faili audioväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Audio nivoo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Audioväljundi mukser"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Audioväljundi kanalid"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Audio visualiseeringud"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Subtiitrite rada"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Subtiitrite raja ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad "
#~ "video piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Juhtimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Video väljundmoodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik. Näiteks kui oled "
#~ "mõne meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord "
#~ "failisirvijas sellel failil klõpsates käivitatakse järjekordne VLC "
#~ "instants. See valik lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna "
#~ "juba töötavas VLC instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi "
#~ "teenust ja töötavat ja D-Bus-i juhtliidest kasutavat VLC-d."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Suurendusteguri suurendamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Suurendusteguri vähendamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt kasutajaliides"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ära kuva ühtegi videot"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Praeguse kirje kordamine"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Kreeka, tänapäevane"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Külgede suhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Pildivorming (vaikimisi RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Hõiva audio voog stereona."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA audiohõive"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-Ray menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Bly-ray ketas on vigane."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-Ray viga"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Audiosisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
#~ "(vaikimisi), RV24, jne.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Värskenda nimekirja"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid."
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Cue punktid"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automaatühendus"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automaatühendus"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP voo väljund"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoseade"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Raadio seade"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Tavaline"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Kaadrisagedus"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "kaadrit"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitikiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bitikiiruse tühistus"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Audio bitikiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Audio nivoo"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanalid"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP kasutajanimi"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Alati samasse faili kirjutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Tipuelementide kogukõrgus pikslites."
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Taustavalguse kompensatsioon"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tuuneri kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tuuneri sagedus Hz-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata "
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga "
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Tooraudio demukser"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Allika avamine"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD-seade"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA audioväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audioseade"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Vali audioseade"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, "
#~ "0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime teegi dekooder"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Subtiitrite joondus"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Tavaline"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Sein"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Ruumiline"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Subtiitrite positsioon üles"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Helitase %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . . määra/hangi audioseade"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . aktiivse kirje järgmine pealkiri"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . välju (kui socketi ühendus)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . lülita paus"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . voo kiiremini esitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . voo normaalne esitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassikaline rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Heliklipp"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternatiivne rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentaalne popp"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentaalne rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristlik räpp"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock'n'roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Liba fondirenderdaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Tekstisubtiitrite parser"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Kaadreid sekundis"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Subtiitrite viivitus"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Subtiitrite vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Subtiitrite kirjeldus"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Vaikne režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Süsteemi id"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Faili nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Välimus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Ribagraafiku läbipaistvus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Ribagraafiku läbipaistvuse väärtus (0-st kui täiesti läbipaistvast kuni "
#~ "255-ni kui täiesti läbipaistmatu)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
#~ "2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste "
#~ "kombinatsioone, nt. 6=üleval-paremal)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teleteksti leht"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Kasutajaliidesed"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Hõiveseade"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Kaadreid sekundis"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Alamekraan vasakul"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Alamekraan peal"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Ekraanipealdise laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Ekraanipealdise kõrgus"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Pildi laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Pildi kõrgus"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Kasuta subtiitrite faili"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Subtiitrite kodeering"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Subtiitrite joondus"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP teadustamine"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP-teavitus"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP-teavitus"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML esitusloend"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Üldised audiosätted"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Subtiitrid / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Sisend / koodekid"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Audio on lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Kirja värv"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Kirja suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Subtiitrite keel"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Rasvane kohustuslikuks"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Piirjoone värv"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video on lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Subtiitrite kiirus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
#~ "Määra 0 keelamaks."
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP-teavitus"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Saabuvad]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| loetud sisendi baite : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Video dekodeerimine]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodeeritud video : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kuvatud kaadreid : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaotatud kaadreid : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audio dekodeerimine]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodeeritud audio : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| esitatud puhvreid : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaotatud puhvreid : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| saadetud pakette : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| saadetud baite : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " L Kuva/peida sõnumite kast"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr "Helitase : ----"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Eelmine meedia esitusloendis"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Järgmine meedia esitusloendis"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Subtiitrite faili avamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Eelvõim"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Võimalda ruumiheli"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Audioseadme nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - digitaalne"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Esitusloendisse lisamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Puhasta esitusloend"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vaade"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Üksikasjalik loend"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vaade"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Kiirklahv"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Vajuta uued klahvid\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtiitrid / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Sisend / koodekid"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Regulaaselt VLC uuenduste kontrollimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilaator: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Autoriõigused"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Koodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Teisendamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "K&onverdi / salvesta"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Subtiitrite failid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "T&ööriistad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Ava f&ail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Audiokanalid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Subtiitrite rada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Ringiliikumine"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC meediaesitaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Täpsemad valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Täppisvalikute kuvamine"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Prantsuse"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Fondi failinimi, mida soovid kasutada"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Eiratavad laiendused"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Alamkataloogi käitumine"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Sihtseadme parool."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Baaspildi värviformaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Automaatselt lisa/kustuta sisendvoogusid"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM seadete fail"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM seadete fail"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Voo filtri moodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Subtiitrite vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Hetkel mängib"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Püstine peegeldamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaalne peegeldamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Varju katvus"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt kasutajaliides"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "QP kurvi tihendus"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP käsu sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Keelatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Video on lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Külgede suhe: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksimaalne GOP suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Videovoo väljundi lubamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Audio keel"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Subtiitrite enkooder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "See on kasutatav videokoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Seda videokoodekit kasutatakse."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Serva jämedus"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Tumeduse piirang"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filtri mahedus (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Video tsoonide eemaldamine, kasutades pilti maskina"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Värviküllastus"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Audiokanalite arv"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Audiokanalite arv"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Tühjade pikslite arv sageduste vahel."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Filtri lävi"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Kloonimise videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Ühendus nurjus"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Mähkurfiltri väljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM seadete fail"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Logo x-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Teksti asukoht"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sa võid jõuga määrata teksti asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, "
#~ "2=paremal, 4=üleval, 8=all; võid kasutada ka nende väärtuste "
#~ "kombinatsioone, nt. 6=üleval-paremal)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Kaitse intervall"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "OSD VNC läbipaistvust saab muuta, andes väärtusi vahemikus 0 kuni 255. "
#~ "Madalam väärtus tähendab rohkem läbipaistvust, suurem jälle vähem. "
#~ "Vaikimisi ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimumiks on täiesti "
#~ "läbipaistev (väärtus 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Subtiitrite viivitus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Tarkvara režiimi lubamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Voo nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videokoodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audiokoodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Subtiitrite koodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Video bitikiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio bitikiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Audio diskreetimissagedus"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Video skaleerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Väljundi port"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Väljundi sihtkoht"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Väljundfail"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Sisendi meedia"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Faili nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Ridu"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X-nihe"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Rea ääris"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Veerge"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X-nihe"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Veeru ääris"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Kõrgus"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Eelvõim:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Litsents"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Jutukus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Sihtkoht"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grupeeri paketid"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Paigaldatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Minimeerimisel esitamine pausitakse"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Subtiitrite keel"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Subtiitrite efektid"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Kas soovid selle alla laadida?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Must pesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofailid"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP vajalik"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teleteksti subtiitrid"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Kirja omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Tagumine keskmine"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-seade"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Seansi nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Täis helitase"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Meediumi avamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Meedia avamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Kuva eraldusvõime"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Meedia menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP serveri aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Meedia edasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Sulge"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Vasakult"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Paremalt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse "
#~ "jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
#~ "kuueteistkümnendsüsteemis olev string."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: "
#~ "-2 kuni 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Madala läbimi filter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell "
#~ "sünkroniseerimiseks kuulavatele klientidele"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Kestus sekundistes"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Helilooja"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Eira parameetreid"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Eelmine / tagasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Järgmine / edasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RDP paketid on terviklikkuse kontrolliga ja krüpteeritud selle turvalise "
#~ "RTP primaarse jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
#~ "kuueteistkümnendsüteemis olev string."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "See lubab sul määrata seansi kategooria, mida teavitatakse, kui valid "
#~ "kasutamiseks SAP-i."
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Uuenda"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Uuenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Lihtsad eelistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Kulunud aeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vaade"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Meediakogu"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Täisekraan"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Voogedastus"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Aeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parameetriline ekvalaiser"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Konverdi & voogedasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Hõiverežiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Loo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Kõlarite seadistus"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Konverdi & voogedasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Kiirklahvide määramine"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Värskendamise aeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Lisa &ootejärjekorda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n"
#~ "Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > "
#~ "Koodekid > Audio koodekid > FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Vaikne režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Liikumishägu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efektid"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "esita loend"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Kasutajaliides"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Kasutajaliides"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
#~ "töötavat adapterit."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Video väljundmoodul"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP port"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast väljundi liides"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Jõuga profiil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Jõuga profiil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Puhvri pikkus (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Maapealne edastusrežiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Vaikne režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Kõrge LNB pinge"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Katkematu 22kHz toon"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponderi sümboli kiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Kaitse intervall"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Maapealne edastusrežiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hierarhiline režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow sisend"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Kuva sertifikaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Vali fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Sisendit muudeti"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Vigane kombinatsioon"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Liba TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Video kaadri pildistamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Mälusisend"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filtri kestus (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
#~ "siis kasutatakse vaikeseadet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
#~ "(vaikimisi), RV24, jne.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audiokanalid"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Audiosisendi tasakaal."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Videosisendi nivoo."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Kasutatav voo mukser."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Hõiveseadme tüübi valimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Kasutatav voo mukser."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automaatne valge tasakaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Audio sisendtundlikkus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horisontaalne peegeldamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vertikaalne peegeldamine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "See on audio jaoks kasutatav mukser."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Liba/Raw mukser"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Originaalaudio"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Audioseade"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Libaaudioväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES audioväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Lihtne DirectMedia kihi videoväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Video pööramise filter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Eemalda video ülerealaotus enne enkoodimist."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise moodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Get funktsioon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Video eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
#~ "puhvri, kus renderdamine toimub."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Get funktsioon"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Get ja release funktsioonide andmed"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora video dekooder"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora video dekooder"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Video on lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
#~ "järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri "
#~ "ümber.\n"
#~ " - none: Keelatud\n"
#~ " - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n"
#~ " - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP serveri aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Kaugjuhtimise liides"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Kaugjuhtimise liides"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF demukser"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF demukser"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Sisukord"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja "
#~ "SubRIP (SRT) subtiitritega."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtiitrid (laiendatud)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA võti"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Astu edasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Säilita algne fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Sihtfail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Video kärpimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Määra heliliuguri värvid"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Video pööramine või peegeldamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Juhtimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ekvalaiser..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Laiendatud paneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja "
#~ "lülitada."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ühtegi seadet pole valitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ekraanihõive"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Kataloogi avamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Esitusloendisse lisamine"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i kirjet"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Ava kataloog..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Vaikimisi seadmed"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Liidese sätted"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audiosätted"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadeid"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Abi"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " ←,→ Keri -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr "a, z Vaiksemaks/Valjemaks"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr "D, <backspace>, <del> Kustuta kirje"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Mitmesugused"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Teave"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Uus sisend mängib"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Lehitse"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcasti alamkategooria"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Sisendit muudeti"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Salvesta metaandmed"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Koodeki üksikasjad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Puhasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Jutukus"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Stseeni filter"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF esitusloendi eksport"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 esitusloend"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U esitusloend"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML esitusloend"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Voo&g..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Kaadripilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Loo uus järjehoidja"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Kiirklahvide määramine"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Libaliides"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Koodri funktsiooni statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Libaaudioväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Libavideoväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Audioefektid"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Piirjoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT iteratsioonide arv"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Kasutajaliidese moodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Loe metaandmed kasutades lua skripte"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl märguande plugin"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Kasuta VLC kiirust"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
#~ "töötavat adapterit."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Libavideoväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Kaadripuhvri seade"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Väljundiks kasuta jõuga sptsiifilist värviformaati. Vaikimisi on I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP kaadripuhvri suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Ava kataloog..."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Video kaadripildi laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Video kaadripildi vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Video kaadripildi kõrgus"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Võrgu kõrgus pikslites."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4 tähega sõne, nt. \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Kaadripilt"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV videoväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Rohkem sagedusi spektromeetrile : 80 (muidu 20)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Audio on lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Audio on lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabassi režiim lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Kirja suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teleteksti joondus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD serveri moodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Värskendamise aeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Värv"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Ülekate"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Pildipealdiste filtri moodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Muud nupud"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Pildi kodeerimise režiim"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Seansi nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Pealkiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Võti: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Saadetud"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoseadme nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Vali üks värv videol"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Valitud pordid:"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Peatüki koodekid"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Juhuslik välja"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Täiust&atud avamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Täisekraan"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audioväljundi seade"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB port"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB server"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress."
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Rada"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekooderi statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Tundmatu kategooria"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Kataloog"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Laadi plugin alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Muuda valitud profiili"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua liides"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Seanss"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Võrk"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Tavaline"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Sagedus"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Diskreetimissagedus"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvaliteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuuner"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepaali"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Video bitikiiruse tolerants"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Ülerealaotuse eemldamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bitte"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bitte"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP-teavitus"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP-teavitus"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuuneri TV-kanal"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Puhasta"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Salvesta"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Rakenda"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Loobu"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Eelistused"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio audioväljund"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Fail on vigane"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Praeguse kirje kordamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audioport"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Andmete joondus"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Vaikimisi seadmed"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Plaadiseade"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Teksti vaikevärv"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI failide parandamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Ava"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Allika kataloog"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Kasutajaliidesed"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Get funktsioon"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U esitusloendi eksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Teksti renderdaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Liba fondirenderdaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ava subtiitrid"
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Lisade haldur"