mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-24 18:33:38 +08:00
fe246d4b38
It seems like 8b71b1041b
might have cause them to be rebuilt
26354 lines
736 KiB
Plaintext
26354 lines
736 KiB
Plaintext
# translation of VLC to Malay
|
|
# Copyright (C) 2006 VideoLAN
|
|
# $Id: $
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ms\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Malay\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Tetapan antaramuka am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Antamuka utama"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Tetapan Hotkey"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:703
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Tetapan audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Tetapan audio am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#: src/video_output/video_output.c:439
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisasi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualisasi audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Modul output"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1793
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:289
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:122
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:201
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Tetapan video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Sarikata/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Input / Kodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
|
|
"pengkod juga boleh ditemui di sini."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Modul Capaian"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. "
|
|
"Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Penapis capaian"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
|
|
"bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
|
|
"melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kodek Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodek audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Lain-lain kodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:132
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1719
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Output strim"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
|
|
"striming atau menyimpan strim masuk.\n"
|
|
"Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
|
|
"kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
|
|
"atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
|
|
"Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
|
|
"mennyalin...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Tetapan output strim am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
|
|
"meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
|
|
"membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
|
|
"perlu melakukannya.\n"
|
|
"Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Output capaian"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
|
|
"membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
|
|
"tidak patut melakukannya.\n"
|
|
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Packetizer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
|
|
"dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
|
|
"packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
|
|
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Strim Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
|
|
"Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
|
|
"untuk setiap modul strim sout di sini."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:320
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
|
|
"menggunakan multicast UDP dan RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1863
|
|
#: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:648
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
|
|
"dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
|
|
"\"penemuan servis\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:191
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Penemuan Servis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
|
|
"senarai tayang."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:125
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Ciri-ciri CPU"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin "
|
|
"tidak perlu menukar tetapan ini."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Tetapan Lanjutan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Tetapan lanjutan lain"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:208
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Tetapan modul kroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Tetapan modul packetizer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Tetapan enkoder"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Tetapan penyedia dialog"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:229
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
|
|
"dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:238
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Tidak bantuan didapati"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:239
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
|
|
"pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Buka Fail Cepat..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Buka Direktori..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Maklumat-meta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec Information..."
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "&Mesej..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended settings..."
|
|
msgstr "Tetapan enkoder"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
msgid "Go to specific time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM Configuration..."
|
|
msgstr "VLM configuration"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "About..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:763
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:1679
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1680 modules/gui/macosx/intf.m:1681
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1682 modules/gui/macosx/playlist.m:438
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tayang"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
msgid "Fetch information"
|
|
msgstr "Ambil maklumat"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Isih"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
|
|
msgid "Add node"
|
|
msgstr "Tambah nod"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Strim..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Simpan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ulang semua"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Repeat one"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1307
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:690
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Rawak Dimatikan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Guna pustaka media"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Simpan fail..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Tambah &Direktori..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save playlist to file..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load playlist file..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional sources"
|
|
msgstr "Nyahpijat tambahan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
|
|
"untuk melihatnya."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klon Imej"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Imej suap"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Penguatan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Gelombang"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Tambah kesan herotan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Tambah kesan herotan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Balikan imej"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:107
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Maklumat-meta"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
|
|
"undang-undang.\n"
|
|
"Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
|
|
"lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
|
|
"Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
|
|
#: src/audio_output/filters.c:225
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Menapis audio gagal"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
|
|
#: src/audio_output/filters.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
|
|
#: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:542
|
|
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:98
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Skop"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:100
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Penyama"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:710
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Saluran Audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
|
|
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:520 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
|
|
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
|
|
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo songsang"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:558
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kekunci"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:567
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1500
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "integer"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1527
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "apung"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1481
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "rentetan"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:145
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Pustaka Media"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Tandalaman %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Tiada modul dekoder untuk format"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". "
|
|
"Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:164 src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:221 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:241 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:615
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/stream_out/es.c:370
|
|
#: modules/stream_out/es.c:384
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Strim/Transkod gagal"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:165
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:177 src/input/decoder.c:379
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
|
|
#: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Trek %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
|
|
#: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Strim %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:164
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Kadar pensampelan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2064
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bit per sampel"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
|
|
#: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%d kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2081
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolusi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2087
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolusi paparan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Kadar kerangka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2104
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sarikata"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2310
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Gagal mengecam format input"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:698
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:49
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Hakcipta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Nombor Trek."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Kadaran"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tarikh"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Tetapan"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Kini Tayangkan"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Penerbit"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Dikod oleh"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL Seni"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Track "
|
|
|
|
#: src/input/var.c:122
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Penanda Laman"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Bab"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:725
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Trek Video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trek Audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Trek Sarikata"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:269
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Judul berikut"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:274
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Judul terdahulu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Judul %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Bab %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Bab berikut"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Bab terdahulu"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:671 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:367
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:544
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Tambah ntaramuka"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:217
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:220
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:223
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Menglog nyahpijat"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:226
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gerakan Tetikus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192
|
|
#: src/modules/cache.c:505
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1540
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(dihidupkan lalai)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1541
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(dilumpuhkan lalai)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1700 src/libvlc-common.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1701 src/libvlc-common.c:1704
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC versi %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Pengkompil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1849
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1869
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:140 src/libvlc-module.c:1310 src/libvlc-module.c:1311
|
|
#: src/libvlc-module.c:2339 src/video_output/vout_intf.c:304
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:141 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:202
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 suku"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:142 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:203
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 setengah"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:143 src/libvlc-module.c:1238 src/video_output/vout_intf.c:204
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 asal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:144 src/libvlc-module.c:1239 src/video_output/vout_intf.c:205
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 ganda dua"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:84
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "American English"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:86
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugis Brazil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "British English"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "China, Tradisional "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Denmark"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Belanda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Perancis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galician"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Jerman"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrew"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungary"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Itali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Melayu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Parsi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poland"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "China, Dimudahkan "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Sepanyol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
|
|
"boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
|
|
"pelbagai pilihan berkaitan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modul antaramuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
|
|
"untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Modul antaramuka tambahan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
|
|
"latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
|
|
"untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
|
|
"\"gerakan\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
|
|
"2=nyahpijat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Duduk diam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Strim lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
|
|
"kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:173
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mesej warna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
|
|
"memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
|
|
"pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
|
|
"pengguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila "
|
|
"menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interaksi antaramuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
|
|
"input pengguna diperlukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
|
|
"menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
|
|
"kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
|
|
"konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modul output audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
|
|
"automatik pilih metod terbaik yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Benarkan audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
|
|
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Paksa audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio lalat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
|
|
"hingga 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:226
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Output audio volum disimpan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
|
|
"Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:231
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Tangga volum output audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
|
|
"hingga 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:236
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
|
|
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
|
|
"ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
|
|
"lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
|
|
"Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Mod saluran output audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
|
|
"lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
|
|
"dengan strim audio yang dimainkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
|
|
"begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
|
|
"Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
|
|
"dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
|
|
"meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
|
|
"Pengadun Saluran Fon Kepala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
|
|
"persembahan bunyi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:281
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualisasi audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Play Stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Strim lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Pengurangan hingar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:235
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
|
|
"Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
|
|
"dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
|
|
"\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modul output video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
|
|
"automatik pilih metod terbaik yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Benarkan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
|
|
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Lebar video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
|
|
"kepada sifat video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Tinggi video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
|
|
"menyesuaikan kepada sifat video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Kordinat X video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Kordinat Y video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Judul video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
|
|
"antaramuka)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Jajaran video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
|
|
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
|
|
"gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Atas-Kiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Atas-Kanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Bawah-Kiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Bawah-Kanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Zum video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Zum video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
|
|
"dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:373
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video tertanam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Output video skrin penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Lapisan output video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
|
|
"persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:432
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sentiasa di atas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:388
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media title on video."
|
|
msgstr "Lappisan/Sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:394
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:396
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of video title."
|
|
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
|
|
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Dekorasi tetingkap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
|
|
"menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis output video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
|
|
"sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
|
|
"sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Awalan fail snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Papar prebiu snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Format snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
|
|
"pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
|
|
"menyesuaikan kepada sifat video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Tinggi kanvas video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
|
|
"pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Mencantas video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
|
|
"16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:467
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek sumber"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
|
|
"mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
|
|
"dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
|
|
"Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
|
|
"global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:476
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
|
|
"senarai nisbah cantasan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
|
|
"senarai nisbah aspek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:486
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
|
|
"jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
|
|
"lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
|
|
"1088 garis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
|
|
"bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
|
|
"kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Langkau kerangka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan "
|
|
"bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:504
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
|
|
"sepatutnya memaparkan tarikh)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Segerak senyap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
|
|
"mekanisma penyegerakan output video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
|
|
"umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
|
|
"sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
|
|
"tetapkan kepada 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Penyegerakan jam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
|
|
"nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
|
|
"rangkaian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:81
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
|
|
"klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1129
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:555
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka "
|
|
"rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:113
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Had hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
|
|
"paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
|
|
"dalam sistem pengoperasian)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
|
|
"ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
|
|
"Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
|
|
"(contohnya DVB strim)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Trek audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Trek sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Bahasa audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
|
|
"kod negara)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga "
|
|
"aksara kod negara)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Trek ID audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Trek ID sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Pengulangan input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Masa mula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Masa henti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Senarai input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
|
|
"selepas yang normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Input hamba (eksperimen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
|
|
"ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
|
|
"dipisah '#'. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
|
|
"boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
|
|
"tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
|
|
"\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Paksa posisi sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
|
|
"gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:664
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Benarkan sub-gambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1558 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:285
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modul mengemuka teks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
|
|
"anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis subgambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
|
|
"imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Auto kesan fail sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
|
|
"(berdasarkan pada nama fail wayang)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:687
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
|
|
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
|
|
"0 = tiada sarikata diautokesan\n"
|
|
"1 = sebarang fail sarikata\n"
|
|
"2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
|
|
"3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
|
|
"4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
|
|
"ditemui dalam direktori semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
|
|
"fail sarikata anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Peranti DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
|
|
"selepas huruf pemacu (cth. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Peranti VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
|
|
"sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Peranti CD Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
|
|
"sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:734
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Paksa IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Paksa IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Pelayan SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
|
|
"Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Kata laluan SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Judul metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Pengarang metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadata artis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadata genre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadata hakcipta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Huraian metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Tarikh metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
|
|
"nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
|
|
"boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Senarai dekoder dicadang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
|
|
"a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
|
|
"lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
|
|
"mainbalik semua strim anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Senarai enkoder dicadang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
|
|
"kepentingan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Prefer system plugins over vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
|
|
"output strim."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Benarkan output strim lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
|
|
"belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
|
|
"dibolehkan untuk semua strim. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Papar ketika striming"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:838
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Benarkan output strim video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
|
|
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Benarkan output strim audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
|
|
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:850
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
|
|
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:855
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Sentiasa buka output strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
|
|
"senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
|
|
"ditentukan)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Stream output access modules settings"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini "
|
|
"perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Senarai packetizer dicadang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
|
|
"packetizernya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:871
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modul mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modul output capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:877
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
|
|
"capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Kawal aliran SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
|
|
"Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Jeda pengumumam SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
|
|
"dalaman tetap antara pengumuman SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
|
|
"perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
|
|
"atasnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:914
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
|
|
"kelebihan ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
|
|
"atasnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:924
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
|
|
"atasnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
"ke atasnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
|
|
"benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Modul salin memori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
|
|
"lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
|
|
"capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
|
|
"global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
|
|
"digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:955
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modul demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
|
|
"video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
|
|
"automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
|
|
"melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
|
|
"tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
|
|
"Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
|
|
"menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
|
|
"tahu apa yang anda lakukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Laras kepentingan VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
|
|
"VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
|
|
"atau terhadap misalan VLC lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Bilangan minima benang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Policy for handling unsafe options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This option dictates the default policy when processing options which may be "
|
|
"harmful when used in a malicious way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Laluan carian modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
|
|
msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Guna plugin cache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Kumpul Statistik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Tulis proses id kepada fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Log ke fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1014
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Log ke syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
|
|
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
|
|
"mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
|
|
"pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
|
|
"sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
|
|
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
|
|
"mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
|
|
"pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
|
|
"sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1040
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
|
|
"dalam OS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Tingkat kepentingan proses"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
|
|
"memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
|
|
"yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
|
|
"dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
|
|
"pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
|
|
"mungkin memerlukan but semual sistem anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
|
|
"tayang dan kekal tayangkan item semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
|
|
"mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
|
|
"sedikit metadata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
msgstr "Maklumat Strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Polisi seni album"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Modul penemuan servis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
|
|
"Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1104
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1106
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Tayang dan henti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Tayang dan keluar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Guna pustaka media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
|
|
"memulakan VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Use playlist tree"
|
|
msgstr "Guna pokok senarai tayang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
|
|
"item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan "
|
|
"digunakan apabila benar-benar perlu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sentiasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak Sekali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1138
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141 src/video_output/vout_intf.c:445
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:777
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:568
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Fill fullscreen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Tayang/Jeda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1146
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Jeda sahaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Tayang Sahaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:694
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Percepat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:700
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:687
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Perlahan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:677
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:773
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:304
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
|
|
"tayang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:683
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:772
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:302
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
|
|
"tayang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/macosx/controls.m:905
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/macosx/intf.m:685
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:764 modules/gui/macosx/intf.m:771
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:556
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:232
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Henti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:647
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:150
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:192
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat undur sangat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat terbelakang pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat terbelakang sedang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat terbelakang panjang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju sedang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju panjang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompatan pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompatan sedang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompatan jauh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199 modules/control/hotkeys.c:244
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:809
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Layari atas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Layari bawah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Layari kiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Layari kanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Pergi menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Pilih judul DVD berikut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Pilih bab DVD berikut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volum naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volum turun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/intf.m:776
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:595
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Bisu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Volum naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Lengahan audio naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Lengahan audio turun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:95
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:96
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
|
|
"pelungsuran sejarah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
|
|
"pelungsuran sejarah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Putar trek audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Kitar trek sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Kitar cantas video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Kitar mod urai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Kitar lalu mod urai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Tunjuk Antaramuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Sorok Antaramuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Ambil snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/record.c:55
|
|
#: modules/access_filter/record.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rekod"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301 modules/access_filter/dump.c:53
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Boneka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Nyahzum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Jangan papar sebarang video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
|
|
"Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan "
|
|
"digilirkan dalam senarai tayang.\n"
|
|
"Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gaya-pilihan:\n"
|
|
" --option pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n"
|
|
" -option versi aksara tunggal global --option.\n"
|
|
" :option pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus "
|
|
"sebelumnya\n"
|
|
" dan yang menindih tetapan terdahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaks strim MRL:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
|
|
"options.\n"
|
|
" Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaks URL:\n"
|
|
" [file://]namafail Fail media biasa\n"
|
|
" http://ip:port/fail URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip:port/fail URL FTP\n"
|
|
" mms://ip:port/fail URL MMS\n"
|
|
" screen:// Cekupan skrin\n"
|
|
" [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
|
|
" [vcd://][device] Peranti VCD\n"
|
|
" [cdda://][device] Peranti CD Audio\n"
|
|
" udp:[[<alamat sumnber>]@[<alamat jilid>][:<port jilid>]]\n"
|
|
" Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n"
|
|
" vlc:pause:<saat> Item khas untuk jeda senarai tayang untuk "
|
|
"masa tertentu\n"
|
|
" vlc:quit Item khas untuk keluar VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498 src/video_output/vout_intf.c:451
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:778
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:79
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1516
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1559
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subgambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1566 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1583 modules/stream_out/transcode.c:155
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1591
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Tetapan trek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1613
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Kawalan mainbalik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1630
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Peranti lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1639
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Tetapan rangkaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1651
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proksi Socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1660
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1690
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Penyahkod"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1737
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1770
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1792
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Modul istimewa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1798
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1807
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Pilihan pertunjukan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security options"
|
|
msgstr "Pilihan sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1964
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2349
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Saiz lompat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
|
|
"advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2432
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2434
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2441
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2443
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2445
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "guna fail konfig gantian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2447
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2449
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "cetak maklumat versi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2500
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "program utama"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1363
|
|
msgid "File can not be verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
|
|
"file \"%s\", and so VLC deleted it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Sorok Antaramuka"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
|
|
"deleted it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1400 src/misc/update.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "File read"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1401 src/misc/update.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/variables.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
|
|
"be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/variables.c:1115
|
|
msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
#: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:152
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Tak ditakrif"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrika"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarus"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Breton"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burma"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Chechen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Church Slavic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsican"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inggeris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Greek, Moden ()"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Name=Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Iceland"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Jawa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithuania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldav"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Selatan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Utara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norway"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norway Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norwegian Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Benarkan audio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croatia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami Utara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Selatan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrain"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:734
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/video_filter/deinterlace.c:124
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Singkir"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Adun"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mean"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/video_filter/crop.c:104
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Pangkas"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Nisbah-aspek"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
|
|
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
|
|
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
|
|
#: modules/access/file.c:82 modules/access/ftp.c:56
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
|
|
#: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
|
|
#: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:44
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Nilai caching dalan ms"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/adapter"
|
|
"[n] dengan n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Mod balikan"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
|
|
"jika menghadapi kesulitan."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Mod bajet"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad \"bugdet"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Tetapan rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltan LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltan LNB tinggi"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
|
|
"oleh semua muka depan."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "ton 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Jenis modulasi"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Jalur lebar terrestrial"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Jeda kawal terrestrial"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Mod transmisi terrestrial"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:146
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Mod hirarki terrestrial"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:152
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Pengutuban tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Pengutuban tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Pengutuban tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:162
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Pengutuban tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Pengutuban tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Jentik mendatar"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:167
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:167
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Input DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:286
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "Gagal membaca CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:70
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Input CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:76
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Playan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:445
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "CD Audio - Trek"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "CD Audio - Trek %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
|
|
#: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tiada"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "tindan"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "penuh"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
|
|
"info meta 1\n"
|
|
"peristiwa 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya pada "
|
|
"CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada penggunaan "
|
|
"lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC biasanya tidak "
|
|
"benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
|
|
"Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
|
|
" %a : Artis (untuk album)\n"
|
|
" %A : Maklumat album\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
|
|
"Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
|
|
" %M : MRL semasa\n"
|
|
" %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan ralat.\n"
|
|
"tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
|
|
"tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
|
|
"penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Cakera Padat Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Nyahpijat tambahan"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "Lihat CD-Teks?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "Lihat CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "Pelayan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Port pelayan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "melihat cache CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Had masa pelayan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
|
|
"apabila keduanya wujud"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Cakera"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tempoh"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:401
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:858
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Nombor Trek"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Tiada input"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:74
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Ragam subdirektori"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
|
|
"tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
|
|
"rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
|
|
"pertama.\n"
|
|
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:82
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "lipat"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:83
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "kembang"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Sambungan diabai"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang apabila "
|
|
"membuka direktori.\n"
|
|
"Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
|
|
"tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:96
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenna"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nama peranti video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
|
|
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
|
|
#: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nama peranti audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
|
|
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Saiz video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
|
|
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan "
|
|
"saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
#: modules/access/v4l.c:88
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma input video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
|
|
"(lalai), RV24, dll.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Kadar bingkai input video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu (cth. "
|
|
"0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri peranti"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Saluran TV penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kod negara penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
|
|
"(0 bermakna lalai)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Edit input penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin input video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
|
|
"kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
|
|
"dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
|
|
"bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin input audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin output video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin output audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Mod penala AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM atau "
|
|
"DSS."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Input DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:176
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:176
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Segar semula senarai "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Selaras"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "Mencekup gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
|
|
"disokong."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Alamat hos HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:154
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di sini."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:156
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:161
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Kata laluan HTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:166
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
|
|
"menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Fail sijil"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
|
|
#: modules/control/http/http.c:56
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Fail kunci peribadi"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Fail root CA"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Fail CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:188
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:240
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Pelayan HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:731
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
|
|
"penjelasan sintaks baru."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:778
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Pengutuban tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:72
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:76
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:77
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Sudut DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Sudut DVD lalai"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Mula terus dalam menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
|
|
"amaran pengenalan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:85
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD dengan menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:86
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Input DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
|
|
#: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Kegagalan mainbalik"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
|
|
"keseluruhan cakera."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
|
|
"tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim tersulit. "
|
|
"Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti DVD. Tetapi "
|
|
"kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan mungkin juga "
|
|
"gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada permulaan setiap judul, "
|
|
"jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah ditengah-tengah judul.\n"
|
|
"cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci judul "
|
|
"boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya selalu.\n"
|
|
"kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan kunci "
|
|
"pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci cakera "
|
|
"akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang telah "
|
|
"digunakan oleh libcss.\n"
|
|
"Metod lalai adalah: kunci."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:87
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "judul"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:87
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kekunci"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:93
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD tanpa menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:94
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Nama saluran"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kadar kerangka"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
|
|
"(lalai 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Tempoh dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
|
|
"bermakna yang strim adalah tiada had)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Tiru"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:60
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Input palsu"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:88
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fail masukan"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:275 modules/access/file.c:407
|
|
#: modules/access/file.c:423 modules/access/mmap.c:216
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Gagal membaca fail"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:276 modules/access/mmap.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:408 modules/access/file.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:44
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Lebar sempadan"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Lebar sempadan"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:42
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:45
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:47
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Direktori rakam"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:49
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Menyahkod"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Nisbah merekod"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Butiran masa ganti"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
|
|
"masa ganti."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Direktori masa ganti"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:56
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang diisytiharkan "
|
|
"dapat mengawal langkah atau jeda."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Masa ganti"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Kata laluan FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Akaun FTP "
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:67
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Input FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:89
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Output muat naik FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
|
|
#: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:134
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:144
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:205
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Akaun anda telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:52
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Input GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proksi HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
|
|
"myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy "
|
|
"akan dicuba."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Agen pengguna HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:68
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Auto sambung semula"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
|
|
"mengejut."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Strim berterusan"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
|
|
"Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan merosakkan semua "
|
|
"jenis lain strim HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Input HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:350
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Pengesahan HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:571
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Auto sambung semula"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Output audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Guna memori kongsi"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "output penapis pembunkus"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
|
|
"berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit maksima"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Output strim olok"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Boneka"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Tokok pada fail"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:66
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Output strim fail"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Namapengguna"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:369 modules/misc/audioscrobbler.c:133
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Katalaluan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:70
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:74
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS. "
|
|
"Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
|
|
"digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
|
|
"Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:89
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:94
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Output strim HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:62
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nama Strim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:66
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Takrifan Strim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:70
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "MP3 Strim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
|
|
"mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
|
|
"shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:80
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Huraian Genre"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Kandungan Genre"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Huraian URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Kadar persampelan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Bilangan saluran"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Strim umum"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai strim) "
|
|
"pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
|
|
"ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:109
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Output IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:65
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Nilai cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
"dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:71
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Kumpulan paket"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
|
|
"Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
|
|
"akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang dibeban-berat."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
msgstr "Automatik mencantas"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:78
|
|
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:82
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Output strim UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:190
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:254
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Peranti video PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Peranti radio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Peranti radio PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
#: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
|
|
#: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
#: modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Jeda kunci"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Kerangka B"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
|
|
"untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:97
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Puncak kadar bit"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Mod mod)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Topeng bit audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:646
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Volum audio (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatik"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
|
|
#: modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
|
|
#: modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
|
|
#: modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:127
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Sambungan gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:231
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessi gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:232
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif (16 "
|
|
"mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Input Skrin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skrin"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:67
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:70
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Kata laluan SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:73
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domain SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:74
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:79
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Input SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:49
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "input TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:67
|
|
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
|
|
"time specified here (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat pada "
|
|
"kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:77
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "Input UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nama peranti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 akan "
|
|
"diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Piawaian"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Input CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Kawalan Dipanjang"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontra"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontra input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Ketepuan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Hue"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Paras maksima"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Automatik"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Jentik mendatar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Jentik mendatar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Offset menegak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 akan "
|
|
"diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 akan "
|
|
"diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio method"
|
|
msgstr "Audio menu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
|
|
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
|
|
"or OSS (ALSA is prefered)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontra input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontra input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "benarkan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "&Controls"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "Penala"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Kodek Audio:"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:535
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Input Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Pin input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Penala"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "&Controls"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Input Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, tiada "
|
|
"peranti video akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada peranti "
|
|
"audio yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
|
|
"(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Saluran Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:104
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:109
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Hue input video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:149
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Wana input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontra input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:133
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "pengurangan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:136
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kualiti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kualilti strim."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:149
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Input Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:51
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Input VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:57
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:109
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:135
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Masukan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5408
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:537
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Penyedia"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "# Vol maks"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:100
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Tetapan Volum"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "ID Sistem"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:105
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Masuka"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Titik Masukan Pertama"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Titik Masukan Akhir"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:131
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "jenis"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:143
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "akhir"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:146
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:157
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Senarai panjang pilihan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:158
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Senarai pilihan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:170
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Jenis tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:320
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Senarai ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:99
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "CD Video Super"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:110
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
|
|
"akan mainkan dengan trek."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
|
|
"navigasi kawalan mainbalik ."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:141
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:147
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
|
|
"pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, menyediakan "
|
|
"pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan kurang letih "
|
|
"apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
|
|
"Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensi sifat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Gantirugi lengah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
|
|
"mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
|
|
"berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
|
|
"penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Kesan fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Guna algoritma adun turun."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan di "
|
|
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
|
|
"bilik dipenuhi pembesar suara."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. Pilih "
|
|
"saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, 4= "
|
|
"tengah, 5= kiri depan)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Belakang kiri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Belakang kanan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Depan kiri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
|
|
"lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
|
|
"persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
|
|
"dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
|
|
"mendengar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Praset penyama"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Tambah jalur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
|
|
"nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Lepas dua"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Tambah global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Rata"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasikal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bass penuh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Full bass and treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Treble Penuh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Headphones"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Dewan Besar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:204
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Jumlah penimbal audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. Nombor "
|
|
"lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
|
|
"terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada variasi pendek."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Paras maksima"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
|
|
"volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
|
|
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Penormalan volum"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Penyama Parametrik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frek rendah (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frek tinggi (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spatializer"
|
|
msgstr "spatial"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:49
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Pengadun audio Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:48
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:49
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Pengadun audio Trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lalai"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Pengadun audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:111
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nama Peranti ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:465 modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Peranti Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:503
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 depan 2 belakang"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:553
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 atas S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:328
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Tiada Peranti Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:329
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang \"lalai"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Output audio gagal"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:960
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:65
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "Output audio aRts"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di senaraikan "
|
|
"dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya digunakan oleh "
|
|
"lalai untuk mainbalk audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:137
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Output AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:429
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
|
|
"Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Output terenkod)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Peranti Output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
|
|
"(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:154
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Guna output float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
|
|
"kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad bunyi)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:216
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "output audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 depan 2 belakang"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Output audio EsouD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Pelayan Esound"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Format Output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Jumlah saluran output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
|
|
"bilangan saluran di sini."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Tambah pengepala WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
|
|
"fail."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Fail Output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Output audio fail"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Output audio Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:73
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Output audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
|
|
"dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, maka "
|
|
"anda perlu bolehkan pilihan ini."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Output audio Linux OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Peranti DSP OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:114
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:393
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:955
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1036
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1043
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Output audio fail"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:68
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:147
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Peranti Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Peranti lalai"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:166
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:482
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:97
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Penghurai A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:104
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:48
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio mentah/log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:57
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Enkoder audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:61
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Dekoder catatan CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:42
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:72
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Dekoder catatan CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Pengenkod sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:67
|
|
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kualiti mengenkod"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:73
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:78
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:99
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Penghurai DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:104
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:55
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Menyahkod kordinat X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:56
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:58
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Menyahkod kordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:61
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posisi subgambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
|
|
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:67
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Mengkod kordinat X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:68
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:69
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Mengkod kordinasi Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:90
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Enkoder sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:43
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:361
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Sambungan AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
|
|
#: modules/video_output/image.c:85
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Fail imej"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Fail imej"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Fail imej"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:74
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Lebar video output."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:77
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Tinggi video output."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Biarkan nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek latar "
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Video urai"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modul urai"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Modul urai untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Kroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video palsu"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:616 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:625
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "mudah"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear pantas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperimen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Kawasan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubic spline"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Menyahkod"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:144
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:145
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:220 modules/video_filter/scale.c:58
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Penapis penskalaan video"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "Penapis video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
|
|
msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
|
|
msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:252
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Persembahan langsung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Pembetulan ralat"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
|
|
"Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) ini "
|
|
"akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
|
|
"Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Mengolah nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk betulkan pepijat:\n"
|
|
"1 autokesan\n"
|
|
"2 msmpeg4 lama\n"
|
|
"4 xvid diurai\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 tiada melapik\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel kroma.\n"
|
|
"Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
|
|
"\"ump4\", masukkan 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
|
|
"terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
|
|
"menghasilkan gambar terherot."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Langkau kerangka"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Pasca memproses kualiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
|
|
"Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar lebih "
|
|
"baik."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Topeng Nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Menvisual vektor bergerak"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
|
|
"bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
|
|
"1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
|
|
"2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
|
|
"4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
|
|
"Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Mendekod resolusi rendah"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses yang "
|
|
"rendah"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
|
|
"kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
|
|
"tinggi."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
|
|
"<option>...]]...\n"
|
|
"long form example:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"short form example:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"more examples:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Filters Options\n"
|
|
"short long name short long option Description\n"
|
|
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
|
|
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
|
|
" y nochrom chrominance filtring "
|
|
"disabled\n"
|
|
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
|
|
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
" the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
|
|
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"dr dering Deringing filter\n"
|
|
"al autolevels automatic brightness / "
|
|
"contrast\n"
|
|
" f fullyrange stretch luminance to "
|
|
"(0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
"li linipoldeint linear interpolating "
|
|
"deinterlace\n"
|
|
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
"deinterlacer\n"
|
|
"md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
|
|
"<pilihan>...]]...\n"
|
|
"contoh bentuk panjang:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"contoh bentuk pendek:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"contoh lagi:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Penapis Pilihan\n"
|
|
"short long name short long option Description\n"
|
|
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
|
|
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
|
|
" y nochrom chrominance filtring "
|
|
"disabled\n"
|
|
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
|
|
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
" the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
|
|
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"dr dering Deringing filter\n"
|
|
"al autolevels automatic brightness / "
|
|
"contrast\n"
|
|
" f fullyrange stretch luminance to "
|
|
"(0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
"li linipoldeint linear interpolating "
|
|
"deinterlace\n"
|
|
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
"deinterlacer\n"
|
|
"md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Nisbah kunci bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Nisbah Bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Kelegaan kadar bit video"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan urai"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Anggaran gerak urai"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Aggaran pra-gerak"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
|
|
msgid "Strict rate control"
|
|
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
|
|
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
|
|
"untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
|
|
"misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Pengurangan hingar"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
|
|
"kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
|
|
"akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
|
|
"keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Paras kualiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
|
|
"mengkod)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
|
|
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
|
|
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
|
|
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Pengkuantitian Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
|
|
"kepada 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Memenuhi piawai ketat"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Menyembunyi terang"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Menyembunyi gelap"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Sembunyi gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
|
|
"(lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Sembunyi sempadan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Penghapusan terang"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
|
|
"H264 disaran -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Penghapusan krominan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
|
|
"Spesifikasi H264 disaran 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Mod penskalaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pasca memproses"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (Peling rendah)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (Tertinggi)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:183
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:188
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Enkoder audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:194
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:32
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:34
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:40
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:101
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:92
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:126
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:79
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:64
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:114
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:119
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer udio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:124
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Komen Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:52
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer sarikata DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Pembenaran sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata berformat"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
|
|
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"gagal tukar mengkod sarikata.\n"
|
|
"Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
|
|
"This stream contains USF subtitles which aren't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:46
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Benarkan nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
|
|
"memanggil 1\n"
|
|
"info penghimpun paket 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:54
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:65
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:79
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Modul dekoder Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Parameter menolak"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Mengolah nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
|
|
"bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:103
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:109
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:114
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Packetizer video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:514
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Komen Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
|
|
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Mod Stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Mod VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Model Psiko-akustik"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dwi mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Stereo gabung"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:176
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
|
|
"tetap."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:188
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:199
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:206
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:648
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Komen Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:51
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Saiz GOP maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan bit, "
|
|
"seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada kadar "
|
|
"pencarian tepat."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:56
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Saiz GOP minima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
|
|
"semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
|
|
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
|
|
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
|
|
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
|
|
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
|
|
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
|
|
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:66
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
|
|
"bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
|
|
"memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
|
|
"bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
|
|
"besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
|
|
"bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
|
|
"hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
|
|
"yang buruk. Julat 1 hingga 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:78
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
|
|
"dikecualikan sebelum bingkai-I."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Penggunaan bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
|
|
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
|
|
"lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan semula "
|
|
"bingkai yang sesuai."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
|
|
"mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
|
|
"Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
|
|
"langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
|
|
"besar. Julat 1 hingga 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Penapis langkau gelung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
|
|
"parameter alfa dan beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Paras H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). Paras "
|
|
"tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras serasi "
|
|
"dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga "
|
|
"dibenarkan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Mod Diurai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Mod diurai-tulen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Tetapkan QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
|
|
"menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
|
|
"lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR berasaskan kualiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "QP Min"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
|
|
"berguna."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "QP Mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parameter quantizer maksima."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Langkah QP Mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit local mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:160
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Penimbal VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
|
|
"hingga 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Pemampatan lekuk QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
|
|
"kabur."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
|
|
"kabur."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
|
|
" - tiada : \n"
|
|
" - pantas: i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Mod jangkaan MV terus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Mod jangkaan MV terus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Mod jangkaan terus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
|
|
" - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
|
|
" - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih perlahan)\n"
|
|
" - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
|
|
" - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
|
|
" - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih perlahan)\n"
|
|
" - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
|
|
"Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
|
|
"boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
|
|
"64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Bilangan minima benang"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr "Bilangan minima benang"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
|
|
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
|
|
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
|
|
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
|
|
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
|
|
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
|
|
"kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:275
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
|
|
"lebih tinggi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
|
|
"bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:287
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:288
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengkuantitian Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: dilumpuhkan\n"
|
|
" - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
|
|
" - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:304
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
|
|
"pekali tunggal kecil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
|
|
"julat yang berguna."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:331
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Pengoptima CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:334
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Pengiraan PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Pengiraan SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Mod senyap"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Mod senyap."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
|
|
"tetapan berbeza."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Penghad unit capaian"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "laju"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "perlahan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "semua"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "spatial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Select angle"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Select angle"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi teks pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:93
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "Adjust"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Butang Picu"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:91
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gerak"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:102
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Trek audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:519 modules/control/hotkeys.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Trek sarikata: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:519
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Nisbah aspek: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Pangkas: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Mod Urai: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Mod Zum: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:735 modules/control/hotkeys.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Volum naik"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:755 modules/control/hotkeys.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Lengahan audio naik"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Volum: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:37
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Alamat hos"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
|
|
"semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP hanya "
|
|
"wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Direktori sumber"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Pengendali"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: php/"
|
|
"usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Export album art as /art."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:54
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:76
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:65
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:68
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
|
|
#: modules/control/rc.c:1928
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:75
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "gerakan"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:77
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Bertindak sebagai induk"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:75
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "Alamat ip klien induk"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:76
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:80
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Segerak Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Pasang Pelayan Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Pasang Servis dan keluar"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Papar nama Pelayan"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Pilihan konfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
|
|
"dikonfigur dengan betul."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
|
|
"masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
|
|
"antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:64
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servis NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Servis Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Tunjuk posisi strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY Tiruan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Input arahan soket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Input arahan TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
|
|
"dan port antaramuka akan dijilid."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
|
|
"Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
|
|
"menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
|
|
"tetingkap video yang dibuka."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:184
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:187
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:339
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:852
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai tayang berikut"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . bersihkan senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . judul berikut dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil jeda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . maklumat tentang strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . 1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . turungkan volum audio X langkah"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil peranti audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek sarikata"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| marq-position #. . . .kawalan posisi relatif"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
msgstr ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:948
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1064
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
|
|
#: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
|
|
#: modules/control/rc.c:1904
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1396
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Senarai tayang kosong"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown command!"
|
|
msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "Pengenkodan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "Mencantas video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "Pengenkod audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:65
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Ambang"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:66
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hos"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
|
|
"rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
|
|
"lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
|
|
"Nilai lalai adalah \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:101
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:48
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Raw A/52"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:48
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:55
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:177
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:49
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:46
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Paksa metod menyisip"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Paksa metod menyisip."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:49
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Paksa penciptaan index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
|
|
"tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:59
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Tanya"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:59
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Sentiasa baiki"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Jangan baiki"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:667
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Indeks AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
|
|
"?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang panjang)?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:671
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Baiki"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:671
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Jangan baiki"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2386 modules/demux/avi/avi.c:2409
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Mengeluarkan nama fail"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Pengeluar fail"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:44
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer RAW DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:47
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:54
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:70
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila anda "
|
|
"tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam mod ini "
|
|
"anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:75
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
|
|
"sambungan."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:78
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Kata laluan RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:79
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:83
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port klien"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:103
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Terowong port HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:109
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:570
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Pengesahan RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Biingkai per Saat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
|
|
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
|
|
"kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:400
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strim Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:407
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Bab tersusun"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:408
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:411
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kodek bab"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:412
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:415
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Direktori pra muat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama (tidak "
|
|
"baik untuk fail rosak)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:419
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:420
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:423
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elemen Olok"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:424
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3340
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3346
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Pertama ditayangkan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3348
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Pengurus video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3354
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Tajuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Bolehkan gema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Bolehkan mod megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima yang "
|
|
"mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:77
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:80
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Aras gema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Lengahan gema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Aras bass Mega"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega bass cutoff"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Aras Sekeliling"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strim MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:57
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Musepack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:50
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
|
|
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
|
|
"kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metadux NSC Windows Media"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:48
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:50
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:212
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Auto mula"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia dimuatkan.\n"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
|
|
"video shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Langkau kerangka"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
|
|
"default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
|
|
"user's knowledge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai tayang M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai tayang PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai tayang B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai tayang DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Peneliti Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai tayang XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai tayang ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "CD Audio demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Info Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:291
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Saiz Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:42
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
|
|
"tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
|
|
"pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:42
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
|
|
"kadar pengkodan."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:48
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
|
|
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
|
|
"kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:66
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
|
|
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Peneliti sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Bingkai per saat"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Lengahan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Format sarikata"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
|
|
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
|
|
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1"
|
|
"\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan \"auto"
|
|
"\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:95
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT ekstra"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:99
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
|
|
"kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
|
|
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:105
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Penstrim udp pantas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
|
|
"lakukan)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU untuk mod keluar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU untuk mod keluar."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:113
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Mod Diam"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:116
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "ID Sistem CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:121
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
|
|
"mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:126
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Namafail buangan"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:129
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tokok"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan ditindan."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Saiz buangan penimbal"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. Tentukan "
|
|
"saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3425
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "subtitles"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "subtitles"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "subtitles"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "subtitles"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "kesan bersih"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "visual dirosakkan komentar"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:44
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:56
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:57
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:45
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:44
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer XA"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Guna Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:651
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "&Mesej"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Buka Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Buka Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Judul Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Judul Berikut"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Pergi ke Judul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Pergi ke Bab"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kelajuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Tiada Pilihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Isih Songsang"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Isih dengan Nama"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Isih dengan Laluan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "&Minimakan Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Laluan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Terap"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Tunjuk Antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Segerak Ufuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Sentiada di Atas"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
|
|
"fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:116
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Ketelusan logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap penuh)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
|
|
#: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
|
|
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
|
|
#: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:112
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
|
|
"keseluruhannya."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:115
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Saiz font, piksel"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
|
|
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
|
|
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
|
|
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Imej suap"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:158
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Kerangka dipaparkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Kelabu"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Maroon"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:67
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:67
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Kuning"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olive"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:68
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purple"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:68
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Biru"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:69
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
|
|
#: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:156
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:198
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Perihal peman media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Dihimpun oleh %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:103
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:680
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Ekstrak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Tiada tajuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Tiada input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
|
|
"buku berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
|
|
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
|
|
"yang sama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Tiada input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Lompat Ke Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr " saat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Lompat ke masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:218
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Hidupkan Rawak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Rawak Dimatikan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ulang Sekali"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ulang Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:374
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Tiada Ulangan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Saiz Separuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Saiz Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Saiz Berganda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Apung di Atas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Muat Skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:693
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Maju Langkah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:694
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Undur Langkah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Gulung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:643
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Maju Pantas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1669
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1670 modules/gui/macosx/intf.m:1671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1672 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:237
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Rehat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 Lepas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
|
|
"praset."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Kawalan Dipanjang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
|
|
msgid "Image adjustment"
|
|
msgstr "Pelarasan imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Gelombang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Desir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Penapis mengedit am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Penapis herotan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Kabur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Cantas imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Balikan warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Terbalikkan warna imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:75
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Perubahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Putar atau balikkan imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zum interaktif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Penormalan volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Fon kepala maya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Aras maksima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Pulih ke lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Penapis video wave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk diterapkan.\n"
|
|
"Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
|
|
"Penapis.\n"
|
|
".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
|
|
"penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(tiada item ditayangkan)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Logmasuk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Katalaluan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr "Baki masa: %i saat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:398
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Ralat dan Amaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Pembersihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Tunjuk Perincian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Pengawal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Buka CrashLog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Periksa Kemaskini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Keutamaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Sorok VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Sorok Lain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Papar Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Keluar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Buka Fail Cepat..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Buka Rangkaian..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Buka Terkini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:2256
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Lapangkan Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Potong"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:679
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tepek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Tayang semula"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:774
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Naik Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:775
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Turun Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:197
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Peranti Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:741
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Pengawal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Penyama"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Kawalan Dipanjang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Ralat dan Amaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:539
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "BacaKu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentasi Talian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Laman Web VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Hulurkan derma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum dalam Talian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Maklumat-meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:808
|
|
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:812
|
|
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volum: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2093
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2093
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Peranti video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
|
|
"penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
|
|
"keseluruhannya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan video "
|
|
"di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
|
|
"hitam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi dalam "
|
|
"mod ini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Video Kuartz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Sumber Terbuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:264
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Lungsur..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Guna Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Direktori VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:115
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Benarkan menganjak masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:271
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Muat fail sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:274
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Parameter menolak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Lengah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:277
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:279
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Saiz Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:283
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Jajaran Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:286
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:287
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Fail Sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:417
|
|
msgid "EyeTV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Tiada %@s ditemui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:668
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:871
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Pilih input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Pin input video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Striming/Menyimpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Papar strim cara lokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Singkir input mentah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metod Pengurungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Pilihan transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Pemberitahuan Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Pengumuman SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Pengumuman RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Umum HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nama Saluran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Simpan Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
|
msgid "Advanced Information"
|
|
msgstr "Maklumat Lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Baca media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "diDemux"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blok dinyahkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Kerangka dipaparkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Hilang kerangka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:139
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Paket hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bait hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Kadar hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Penimbal ditayangkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Penimbal hilang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Kembangkan Nod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
|
|
msgid "Get Stream Information"
|
|
msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Susun Nod dengan Nama"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Format Fail:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U Diperpanjang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in the playlist"
|
|
msgstr "%i item dalam senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
|
|
msgid "1 item in the playlist"
|
|
msgstr "1 item dalam senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:659
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Simpan Senarai Tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Nod Baru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Folder Kosong"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reset Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Reset Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:419
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
|
|
"Anda pasti untuk meneruskannya?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:730
|
|
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
|
|
msgid "Subpicture Filters"
|
|
msgstr "Penapis Subgambar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:143
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Simpan Tetapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Dihidupkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imej:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posisi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Stem-masa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
|
|
msgid "Opaqueness:"
|
|
msgstr "Kelegapan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
|
|
msgid "(in pixels)"
|
|
msgstr "dalam piksel)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
|
|
msgid "Marquee:"
|
|
msgstr "Ukir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Masa tamat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Tidak bantuan didapati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface settings"
|
|
msgstr "Tetapan antaramuka am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Audio settings"
|
|
msgstr "Tetapan audio am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Video settings"
|
|
msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Sarikata/OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:139 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:141
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Input / Kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:155 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Input / Kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalisasi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:78
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Pilih input strim anda di sini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
|
|
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:61
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Periksa Kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:62
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Muat turun sekarang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Periksa kemaskinian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:91
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:92
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:180
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
"dan RAW) "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
|
|
"dengan MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
|
|
"RAW) "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Strim Program MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Format MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
|
|
"apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
|
|
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
|
|
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
|
|
"paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
|
|
"biasanya yang paling serasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
|
|
"apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
|
|
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
|
|
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
|
|
"MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut oleh "
|
|
"kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian kecil "
|
|
"daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
|
|
"alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
|
|
"masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
|
|
"dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
|
|
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
|
|
"kepada strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
|
|
"dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
|
|
"komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
|
|
"ditambahkan kepada strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Strim/Transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
|
|
"mudah."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Info Lagi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
|
|
"transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
|
|
"lebih ciri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Strim pada rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Pilih input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Pilih input strim anda di sini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Pilih strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Ekstrak Sebahagian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
|
|
"mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
|
|
"strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Ke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Metod strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Unikas UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multikas UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:194
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
|
|
"Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Video transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
|
|
"strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
|
|
"strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Format bungkusan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
|
|
"Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Umum SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Mainbalik lokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
|
|
"atau transkod."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Format nyahbungkus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Strim input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Simpan fail ke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Add subtitles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Tiada input dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Tiada destinasi sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
|
|
"teks bantuan pada tetingkap ini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
|
|
"mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Tiada folder dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
|
|
"lokasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Tiada fail dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
|
|
"lokasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Tamat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
|
|
"terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
|
|
"Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
|
|
"Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan maksima "
|
|
"penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, "
|
|
"atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
|
|
"tetapan kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
|
|
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
|
|
"akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
|
|
"tambahan SAP.\n"
|
|
"Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
|
|
"nama lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
|
|
"distrim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
|
|
"mudah."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:114
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Titik mula Filebrowser"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
|
|
"tunjukkan pada permulaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:121
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Antaramuka ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "Ulang semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "Gelung"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Buffering %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr "Volum: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr "Title %d (%d)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "Chapter %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1634
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1635
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1636
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1637
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1639
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1640
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "Tambah global"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1650
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1655
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1656
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1659
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1669
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1670
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai tayang berikut"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1672
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1673
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1674
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1675
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1676
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1677
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1678
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1686
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1687
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1688
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1693
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1696
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1697
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "Tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1713
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Lungsur..."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr "Dengan kategori"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr "Manual ditambah"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:61
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Fail dipilih auto tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:62
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:69
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Namafail"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:229
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:235
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:241
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:247
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Alamat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Rangkaian:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transkod:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "benarkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Saluran:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekuensi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Kadar persampelan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kualiti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Penala:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Bunyi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Pengurangan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Kodek Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Kadar bit Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Kodek Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Urai:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Capaian:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Kadar bit Audio :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Umam SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Umum SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Saluran Pengumuman:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr "Terap"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
|
|
"input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
|
|
"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:46
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Various statistics about the current media or stream.\n"
|
|
" Played and streamed info are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent bitrates"
|
|
msgstr "Hantar kadar bit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current visualization:"
|
|
msgstr "Visualisasi audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to B"
|
|
msgstr " kepada "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame by Frame"
|
|
msgstr "Kadar kerangka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Ambil snapshot video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Ketelusan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Simpan senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Settings"
|
|
msgstr "Tetapan enkoder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Trek terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Trek berikut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:826
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
|
|
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Namafail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Buka fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Jenis cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels :"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected ports :"
|
|
msgstr "Selected:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input caching :"
|
|
msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Guna cache SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Auto sambung semula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Nama peranti audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double click to get the media informations"
|
|
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current item"
|
|
msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Select File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1111
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Shout"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Tetapkan QP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1278
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Kekunci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input and Codecs"
|
|
msgstr "Input / Kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs settings"
|
|
msgstr "Input / Kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, then you have\n"
|
|
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
|
|
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Selaras"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:706
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:707
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Fail Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:708
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Fail Senarai Tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Terap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Batal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edit tanda buku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bait"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Sorok Lain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Kodek Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Penyama Parametrik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "spatial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio effects"
|
|
msgstr "Kodek audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Kodek audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "&Controls"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Pergi ke Judul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "T&idak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to time:"
|
|
msgstr "Pergi ke Judul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player "
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
|
|
msgid "Based on Git commit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (c) "
|
|
msgstr "Hakcipta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
|
|
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"provide the best software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Authors"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update List"
|
|
msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for the update..."
|
|
msgstr "Periksa Kemaskini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a directory ..."
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
|
|
msgid "There is a new version of vlc :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
|
|
msgid "You have the latest version of vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
|
|
msgid "An error occured while checking for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logmasuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media information"
|
|
msgstr "Maklumat-meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Tunjuk Perincian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location :"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Gerakan Tetikus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Save As..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Reset Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
|
|
"Anda pasti untuk meneruskannya?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Buka senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Fail Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Fail Sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
" but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Simpan fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Day Month Year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ulang semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Ulang semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "delay"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Isih"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekstrak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:284
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy and Network policies"
|
|
msgstr "Interaksi antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Interaksi antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
|
|
"without authorization.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
|
|
"especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
|
|
"available.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
|
|
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
|
|
"access on the web.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1071
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Henti sebentar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Alatan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Tayang semula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:529
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Buka Rangkaian..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:533
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "Strim..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Simpan senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undock from interface"
|
|
msgstr "ncurses interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal View..."
|
|
msgstr "Antaramuka minima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Telnet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced controls"
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Menvisual vektor bergerak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Check for updates..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alatan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Open MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systray icon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
|
|
"inyour taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
|
|
msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
|
|
msgstr "Faktor QP antara I dan P."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once a week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
|
|
msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic look"
|
|
msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid "Complete look with information area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Minimal look with no menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 pass"
|
|
msgstr "2 Lepas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Pra-hurai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture Mode"
|
|
msgstr "Kodek bab"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc selection"
|
|
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DVD Menus"
|
|
msgstr "Guna Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Posisi subgambar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata berformat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a subtitle file"
|
|
msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Jajaran data"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Select a subtitles file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Segerak Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
|
|
msgid "Set the protocol for the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
|
|
msgid "Set the port used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL of the network stream here,\n"
|
|
"with or without the protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Masa mula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caching"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalisasi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Senarai URL Podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Output strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Tayang lokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
|
|
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
|
|
msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login:pass:"
|
|
msgstr "Logmasuk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Metod Pengurungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodek video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodek audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Lappisan/Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nama kumpulan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Tetapan output strim am"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Volum audio lalat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
|
|
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
|
|
msgid "Save volume on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Bahasa audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Kesan fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:346
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:352
|
|
msgid "Enable last.fm submission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Devices"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Device"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Default Port"
|
|
msgstr "Pulih ke lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proksi HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default caching level"
|
|
msgstr "Sudut DVD lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Pasca memproses kualiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Penapis capaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Native or Skins"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Mode"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Antaramuka video terbenam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin File"
|
|
msgstr "Skin files"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations:"
|
|
msgstr "Pengurangan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
|
|
msgid "Association Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Interaksi antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Polisi seni album"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:237
|
|
msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network policy"
|
|
msgstr "Rangkaian:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles languages"
|
|
msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Subtitle language"
|
|
msgstr "Bahasa audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Menyahkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Resolusi paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Keluaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Lapisan output video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Frames"
|
|
msgstr "Langkau kerangka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Device"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Format snapshot video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prev"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Bentuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Tetapan audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "&Tetapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Tiada input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Fail masukan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Perubahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ubah imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Ambang kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Ambang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Ambang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some random name"
|
|
msgstr "Nama Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Kadar bit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Purple"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Lungsur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Penguatan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Kesan fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Kesan gerak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Kabur gerakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Percepat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Maroon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a name"
|
|
msgstr "Namafail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Lapisan logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Bilangan klon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Ketelusan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Penapis video wave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Penapis Subgambar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pra-hurai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Maklumat-meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Input Skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Keluaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Output strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Gelung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Buka fail kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Fail kulit (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fail kulit (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Buka senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai "
|
|
"tayang XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Simpan senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Kulit untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
|
|
"dikemaskini, jangan sentuhnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Show a systray icon for VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Show VLC on the taskbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Benarkan kesan telus"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
|
|
"apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Berkulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demux pemuat kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Pilih kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Buka kulit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Antaramuka WinCE)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - Pasukan VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Dikompil oleh"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Pengkompil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-takrif "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Pilih Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Antaramuka video terbenam"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
|
|
"tersendiri."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:64
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "Modul antaramuka WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:73
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "Penyedia dialog WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Pa&dam"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
|
|
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
|
|
msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
msgstr "Buang tanda buku dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
|
|
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
|
|
msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
"between these bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
|
|
"strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian strim "
|
|
"antara tanda buku ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
|
|
"buku berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
|
|
"seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
|
|
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
|
|
msgid "Stream and Media Info"
|
|
msgstr "Info Strim dan Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
|
|
msgid "Advanced information"
|
|
msgstr "Maklumat lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
"Messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "T&idak"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
|
|
msgid "Don't show further errors"
|
|
msgstr "Jangan papat ralat lagi"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Info item senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Simp&an Sebagai..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Pilihan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Buka ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
|
|
msgid "Stream/Save"
|
|
msgstr "Strim/Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
|
|
msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
|
|
msgid "Customize:"
|
|
msgstr "Personalisasi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda ingin "
|
|
"buka.\n"
|
|
"Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di atas."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
|
|
msgid "Use an external subtitles file."
|
|
msgstr "Guna fail sarikata luaran."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
|
|
msgid "Advanced Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan Lanjutan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Jenis cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr "Periksa Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
|
|
"namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD audio). "
|
|
"Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika tidak "
|
|
"berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis Cakera, nama "
|
|
"Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan berdasarkan kepada media "
|
|
"yang kami temui."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
|
|
msgid "DVD device to use"
|
|
msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan kosong, "
|
|
"kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
|
|
msgid "CD-ROM device to use"
|
|
msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan kosong, "
|
|
"kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Nombor judul."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
|
|
"will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian yang "
|
|
"ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 diguna, "
|
|
"tiada sarikat aakan dipaparkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Nombor Trek."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
|
|
"tiada sarikata ditunjukkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
|
|
"atau 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya adalah "
|
|
"1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya adalah "
|
|
"1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Kocok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "Tambah Fail Mudah..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Tambah &Direktori..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
|
msgid "&Add URL..."
|
|
msgstr "T&ambah URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
|
msgid "Services Discovery"
|
|
msgstr "Penemuan Servis"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Buka Senarai tayang..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
|
|
msgid "Sort by &Title"
|
|
msgstr "Isih dengan Judul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
|
msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
msgstr "Isih songsang dengan Judul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
|
msgid "&Shuffle"
|
|
msgstr "Kocok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Urus..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Sus&un"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "Lihat item"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
|
|
msgid "Play this Branch"
|
|
msgstr "Tayang Cabang ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Pra-hurai"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
|
|
msgid "Sort this Branch"
|
|
msgstr "Isih Cabang ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Tambah Nod"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i item dalam senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Senarai tayang XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Senarai tayang kosong"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "Gagal simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
|
|
msgid "One level"
|
|
msgstr "Satu aras"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1579
|
|
msgid "Please enter node name"
|
|
msgstr "Sila letakkan nama nod"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
|
|
msgid "New node"
|
|
msgstr "Nod baru"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shif"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
|
|
"\" can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" boleh "
|
|
"diubahsuai."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Output strim MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Sasaran:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
|
|
"by adjusting the stream settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
|
|
"menjajarkan tetapan strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Nama saluran"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Kodek sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Lapisan sarikata "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Pilihan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
|
|
"dan SubRIP."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Buka fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Periksa kemaskinian"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have the latest version of VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
|
|
msgid "Broadcasts"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Muat"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
|
|
msgid "Load Configuration"
|
|
msgstr "Muat Konfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Simpan Konfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
|
|
msgid "New broadcast"
|
|
msgstr "Siaran Baru"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cipta"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
|
|
msgid "VLM stream"
|
|
msgstr "Strim VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
|
|
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. Guna "
|
|
"dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
|
|
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
|
|
"strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-fail. "
|
|
"Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim rangkaian."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Anda perlu memilih strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
|
|
msgid "Unable to find playlist"
|
|
msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
|
|
"ending times (in seconds).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
|
|
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
|
|
"permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
|
|
"cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
|
|
"the container format, proceed to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
|
|
"bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
|
|
msgid "Transcode video (if available)"
|
|
msgstr "Transkod video (jika ada)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
|
|
"tentangnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
|
|
"tentangnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
|
|
msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
|
|
msgid "Please enter an address"
|
|
msgstr "Sila masukkan alamat"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
"choices, some formats might not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
|
|
"terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala yang "
|
|
"strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau jika anda "
|
|
"ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan tetapan kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
"default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
|
|
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
|
|
"akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
|
|
"tambahan SAP.\n"
|
|
"Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
|
|
"nama lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Maklumat lanjut"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Simpan kepada fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
|
|
msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
msgstr "Transkod audio (jika ada)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
|
|
"correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
|
|
"berhubungkait."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr "Cipta beberapa klon imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Herotan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Adds distortion effects"
|
|
msgstr "Tambah kesan herotan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Balikan ime"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr "Pengaburan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Membesar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
|
|
msgid "Magnifies part of the image"
|
|
msgstr "Besarkan bahagian imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Purple"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
|
|
msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Pilihan Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Nisbah Aspek"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
|
|
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan praset "
|
|
"(Menu Audio -> Penyama)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
|
|
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
|
|
msgid "Smooth :"
|
|
msgstr "Licin:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Preamp\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preamp\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
|
|
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
|
|
"Video Filter Module inside the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
|
|
"strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
|
|
"mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis dalam "
|
|
"Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
|
msgid "More Information"
|
|
msgstr "Maklumat Lanjut"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Dihenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Menayangkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Keluar\tCtrl-X"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
|
|
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
|
|
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoLAN's Website"
|
|
msgstr "Laman Web VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Help"
|
|
msgstr "Forum dalam Talian"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Periksa Kemaskinian..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Tetapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "Pelayara&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
|
|
msgid "Embedded playlist"
|
|
msgstr "Senarai tayang terbenam"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Item berikut di dalam senarai"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Tayang lebih perlahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Tayang lebih pantas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Antaramuka wxWidgets)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
|
|
msgid "(c) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Perihal %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
|
|
msgid "Show/Hide Interface"
|
|
msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Buka Direktori..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "&Info Media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Mesej..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Keutamaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
|
|
"OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid "RTP Unicast"
|
|
msgstr "RTP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid "Stream to a single computer."
|
|
msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
|
msgid "RTP Multicast"
|
|
msgstr "RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
|
|
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
|
|
"work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
|
|
"dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
|
|
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
|
|
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
|
|
"with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
|
|
"alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
|
|
"masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
"needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
|
|
"perlu menghantar strim beberapa kali."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
|
|
"apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda tidak "
|
|
"faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
|
|
"kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara lalai."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
|
msgid "Bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Dialog tanda buku"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
|
|
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
msgid "Extended GUI"
|
|
msgstr "GUI Diperluas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Bar Tugas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Antaramuka minima"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
|
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "Saiz ke video"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Show labels in toolbar"
|
|
msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Playlist view"
|
|
msgstr "Lihat senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
|
|
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
|
|
"with less features). You can select which one will be available on the "
|
|
"toolbar (or both)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
|
|
"tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di dalam "
|
|
"antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa satu akan "
|
|
"wujud pada bar alat (atau keduanya)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Tertanam"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Keduanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "Modul antaramuka wxWidgets"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
|
|
msgid "last config"
|
|
msgstr "konfig akhir"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "Penyedia dialog wxWidgets"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:57
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:58
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Data meta folder"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Other"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Sound clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternative rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumental pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Peneliti tag ID3"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "Data meta MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:158
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
|
|
"Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma imej Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
|
|
"spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
|
|
"efisyen."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Simpan data kodek raw"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
|
|
"pilihan utama."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
|
|
"Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
|
|
"mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:61
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Fungsi capaian Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Fungsi demux Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Fungsi dekoder Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Fungsi enkoder Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Fungsi output audio Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Fungsi output video olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Output Video Olok"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Saiz font dalam piksel"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
|
|
"kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
|
|
"telus, 255 = legap keseluruhannya."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Warna lalai teks"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
|
|
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
|
|
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
|
|
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Saiz font relatif"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika sai "
|
|
"font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "lebih kecil"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "lebih besar"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:129
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Guna pengemuka YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
|
|
"jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:132
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Kesan Font"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
|
|
"meningkatkan baca-upayanya."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latarbelakang"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Panduan"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Outline Gemuk"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:155
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka font Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:69
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa luput "
|
|
"sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:74
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
|
|
"cache."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "Pelayan HTTP"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:63
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:123
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Format log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", dan "
|
|
"\"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:134
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Menglog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:135
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Menglog fail"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:141
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nama fail log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:141
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Tentukan nama fail log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:147
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "Fail output RRD"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:148
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "SAP interface module"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua inteface configuration"
|
|
msgstr "Muat Konfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Meta"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
|
|
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Senarai tayang"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:74
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Modul antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:95
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Kini Tayangkan"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
|
|
"pemberitahuan dihantar secara lokal."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Rentetan format Judul MSN"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} Album. "
|
|
"Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:74
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:63
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Masa tamat (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:64
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:69
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Beritahu"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:70
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
|
|
"= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
|
|
"Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
|
|
"= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
|
|
"$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
|
|
"kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
|
|
"laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
|
|
"posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
|
|
"masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:80
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Jentik posisi menegak"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Offset menegak"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
|
|
"kepada 30 piksel)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Offset bayang"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Antaramuka XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:48
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:54
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:60
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "Pengesanan peranti HAL"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:69
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. Pilihan "
|
|
"ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:75
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:179
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka font Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Alamat hos RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
|
|
"didengar.\n"
|
|
"Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada semua "
|
|
"antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
|
|
" Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
|
|
"alamat."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:60
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
|
|
"bermakna tiada had."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:66
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Pelayan VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:93
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Fail templat SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:37
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:66
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:92
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka font Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:44
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Penghurai XML mudah"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Saiz paket"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:543
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:46
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:44
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
|
|
"turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
|
|
"turun."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengaha DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
|
|
"dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
|
|
"dalam dekoder klien."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Saiz maksima PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID NET"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Nombor program PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
|
|
"kepada ID ES\" dibolehhkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
|
|
"PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
|
|
"ID ES\" dibolehhkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-"
|
|
"pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Jajaran data"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
|
|
"menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
|
|
"antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
|
|
"yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Guna kunci kerangka"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
|
|
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
|
|
"oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
|
|
"meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
|
|
"bingkai terbesar dalam strim."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengahan PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
|
|
"milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
|
|
"dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
|
|
"dalam dekoder klien."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Sulitkan audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Sulitkan video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Kunci CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
|
|
"daripada nilai sebelum disulitkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:46
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Salin packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:52
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video H.624"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
|
|
"mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Salin packetizer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servis Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:315
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:163
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:120
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:84
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Alamat multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
|
|
"Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:93
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Skop SAP IPv6"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Had masa SAP (saat)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, semua "
|
|
"pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Mod Tegas SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
|
|
"tidak-patuh."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Guna cache SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang lebih "
|
|
"rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan strim "
|
|
"legasi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
|
|
"pengumuman SAP."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:127
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "Pengumumam SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Takrifan fail"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alatan"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:62
|
|
msgid "Les Guignols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canal +"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast Radio"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:73
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "TV Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:74
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Perancis"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:109
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Daftar radio Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:116
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Daftar TV Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:130
|
|
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
|
|
"ini kemudiannya."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
|
|
"ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
|
|
"tingkatkan nilai caching."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:49
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
|
|
"mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Jejambat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Jejambat output srim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Jejambat keluar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Jejambat masuk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:51
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Takrifan output strim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Papar output strim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:43
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Output strim pendua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "metod capaian output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metod capaian output audio "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metod capaian output video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer output audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer output video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Ini adalah URI output lalai."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL output audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL output video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:78
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Output strim permulaan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:43
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Output strim perjumpaan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Contoh nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Format imej"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Jambatan Mozek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Output strim jejambat mozek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:69
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk sessi "
|
|
"RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk mencapai "
|
|
"SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// untuk SAP "
|
|
"diumumkan melalui SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
|
|
"menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nama sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Takrifan sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu akan "
|
|
"diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
|
|
"(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
|
|
"(Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Email sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
|
|
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Nama sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
|
|
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Port audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Port video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
|
|
"paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
|
|
"dalam sistem pengoperasian)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:136
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Output strim RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinasi output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
|
|
msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
|
|
"you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan jika "
|
|
"anda memilih untuk menggunakan SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nama kumpulan sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
|
|
"jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Mengumumkan SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:79
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:88
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Output strim piawai"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:85
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Arahan port UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Saiz GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala Quantizer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:106
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Bisukan audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
"berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Destinasi kodek video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:59
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Penskalaan video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:62
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Kadar-kerangka video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:65
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:68
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Mengurai sebbelum mengkod video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:71
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Lebar video maksima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:80
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Lebar output video maksima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Tinggi video maksima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:83
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Tinggi output video maksima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
|
|
"diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
|
msgid "Video crop (top)"
|
|
msgstr "Pangkas video (atas)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:91
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
|
msgid "Video crop (left)"
|
|
msgstr "Pangkas video (kiri)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:94
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid "Video crop (bottom)"
|
|
msgstr "Pangkas video (bawah)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
|
msgid "Video crop (right)"
|
|
msgstr "Pangkas video (kanan)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
msgid "Video padding (top)"
|
|
msgstr "Melapik video (atas)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
|
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid "Video padding (left)"
|
|
msgstr "Melapik video (kiri)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:107
|
|
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Video padding (bottom)"
|
|
msgstr "Melapik video (bawah)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
|
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid "Video padding (right)"
|
|
msgstr "Melapik video (kanan)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:113
|
|
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:115
|
|
msgid "Video canvas width"
|
|
msgstr "Lebar kanvas video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:117
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "Video canvas height"
|
|
msgstr "Tinggi kanvas video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
|
msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video dan peti surat "
|
|
"video mengikut kesesuaian."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:126
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
"berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:130
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Destinasi kodek audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:132
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Kadar persampelan audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Saluran audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran lapisan "
|
|
"diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod sarikata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
"berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:151
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Destinasi kodek sarikata "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
|
|
"padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan dilapiskan "
|
|
"terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul subgambar dipisahkan "
|
|
"koma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:166
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Bilangan bebenang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:169
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Keutamaan tinggi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:174
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek video "
|
|
"pada trek audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
|
|
"kadar pengkodan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:195
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Output strim transkod"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:274
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Lappisan/Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Penukaran daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Penukaran MMX daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Penukaran MMX daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "penukaran AltiVec daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
|
|
"Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Image hue (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Imej gamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Penapis hakmilik imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Ketelusan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Cantas penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Cantas penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
|
|
"connected to your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further informations feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
|
|
"where you can get the required parts and so on.\n"
|
|
" There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
|
|
"live action..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Kadar kerangka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
|
|
msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Lebar imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Tinggi imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use Pause Color"
|
|
msgstr "Jeda sahaja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Henti sebentar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "the red component of pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
|
|
msgid "the green component of pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Rehat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "the blue component of pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "the red component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
msgid "the green component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "the blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
|
|
" on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "overall Brightness of you LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Menyembunyi gelap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "used for statistics"
|
|
msgstr "Kumpul Statistik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Filter length [ms]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Ambang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "Filter Smoothness %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtermode"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Pra-hurai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framedelay"
|
|
msgstr "Kadar kerangka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
|
|
"the trick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel summary"
|
|
msgstr "Channel mixer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel left"
|
|
msgstr "Nama Saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel right"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel top"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel bottom"
|
|
msgstr "Nama Saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "Henti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
msgid "summary gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left gradient"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right gradient"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top gradient"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bottom gradient"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
|
|
msgstr "Filename of Font"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
|
|
"VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Use buildin AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
|
|
"external AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
|
|
msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
|
|
msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
|
|
msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:99
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mengadun gambar video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
|
|
"mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
|
|
"penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
|
|
"(biru adalah lalai)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Nilai skrin biru U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
|
|
"255. Lalai kepada 120 untuk biru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Nilai skrin biru V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
|
|
"255. Lalai kepada 90 untuk biru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
|
|
"10 dan 20 kelihatan wajar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
|
|
"10 dan 20 kelihatan wajar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Cantas penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Skrin biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:58
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:61
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Modul output video "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
|
|
"senarai modul dipisah koma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:68
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Klon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
|
|
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
|
|
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
|
|
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Penapis video Klon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Ambang kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Ambang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:72
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometri cantas (peksel)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
|
|
"<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:75
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatik mencantas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:79
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Ketepuan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Bilangan saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Bilangan saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:95
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Ambang kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:103
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Cantas penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Pencantasan gagal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mod merungkai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mod merungkai strim"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:114
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Penapis video merungkai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Ubah imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Penapis video wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Pra-hurai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Penapis kecuraman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Penapis kecuraman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "acara-penapis-video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Penapis kecuraman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Rusia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:61
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Mod herot"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Jenis imej cerun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
|
|
"mengekalkan warnanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:68
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Terap kesan kartun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Pinggir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:78
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Penapis kecuraman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Penapis kecuraman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:49
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Penapis video terbalik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nama fail logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in ms>"
|
|
"[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya mempunyai "
|
|
"satu fail, hanya masukkan nama failnya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:74
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "# gelung logo animasi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:81
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:86
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Ketelusan logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap penuh)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posisi logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
|
|
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:103
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Penapis video logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:105
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Lapisan logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:126
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Penapis sub logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:63
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
|
|
"= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
|
|
"Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
|
|
"= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
|
|
"$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
|
|
"kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
|
|
"laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
|
|
"posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
|
|
"masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Offset Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Masa tamat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
|
|
"(kekal selamanya)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Segar semula senarai "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:125
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posisi ukiran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:166 modules/video_filter/rss.c:207
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:172
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Papar ukiran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Kordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lebar sempadan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Tinggi sempadan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Jajaran mozek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metod posisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
|
|
"baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
|
|
"guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:59
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Bilangan baris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
|
|
"ditetapkan kepada \"tetap\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Bilangan lajur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
|
|
"ditetapkan kepada \"tetap\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Biarkan saiz asal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Susunan elemen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
|
|
"dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Offset dalam urutan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
|
|
"pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
|
|
"dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
|
|
"(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "tetap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "offset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Penapis sub video mozek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Faktor kabur (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Penapis kabus gerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Kesan gerak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Klon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Contoh OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nama fail lata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Jangan papar sebarang video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Papar input video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Papar video diproses"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
|
|
"dalaman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "kroma penapis OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
|
|
"dalaman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "output penapis pembunkus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam fail "
|
|
"konfigurasi OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Posisi menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Masa tamat menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
|
|
"masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang ditentu "
|
|
"adalah tampak."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Jeda kemaskini menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. Memendekkan "
|
|
"masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat penghantaran. Cermat "
|
|
"dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD adalah sangat intensif "
|
|
"pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:133
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramiks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
|
|
"penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Pelemahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
|
|
"(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
|
|
"lewat) zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Paras Putih untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Paras Putih untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:191
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Pilihan Xinerama"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Bilangan baris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Bilangan lajur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Penapis video merungkai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:51
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Penapis video ripple"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Penapis video wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:124
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL suap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:125
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:126
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Laju suapan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:128
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Panjang maksima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Segarkan mas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
|
|
"yang suapan tidak pernah dikemaskini."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imej suap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Papar suap imej jika ada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
|
|
"keseluruhan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posisi Teks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Paparan X11"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:177
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sentiasa baiki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:177
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:217
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Paparan suap Atom dan RSS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:56
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Penapis penukaran RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/seamcarving.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seam Carving video filter"
|
|
msgstr "Cantas penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/seamcarving.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seam Carving"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:45
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:64
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Cantas penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "jenis pengubahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:64
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Putar 90 darjah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Putar 180 darjah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Putar 270 darjah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Jentik mendatar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Jentik menegak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:74
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Penapis pengubahan video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:60
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:64
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:67
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek elemen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:74
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Penapis video dinding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:75
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Imej dinding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:52
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Penapis video wave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:57
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Seni ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:60
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Output video seni-ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:82
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Output video seni ASCII warna"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:71
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:80
|
|
msgid "Run fb on current tty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use."
|
|
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
|
|
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:119
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Paparan X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
|
|
"Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:66
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "Output video Glide 3Dfx"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Output video HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format imej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:55
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Lebar imej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
|
|
"sifat video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:60
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Tinggi imej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
|
|
"sifat video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:65
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Nisbah merekod"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:69
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Nama fail awalan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
|
|
"\"awalanNOMBOR.format\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:74
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
|
|
"imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:86
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Output video imej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:61
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "Output video 3D DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
|
|
"meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini tidak "
|
|
"digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah daripada "
|
|
"pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
|
|
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
|
|
"menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:147
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
|
|
"Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
|
|
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar desktop. "
|
|
"Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod lapisan dan "
|
|
"desktop mestilah belum ada kertas dinding."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:181
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Output video DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Kertas Dinding"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Output video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Output video GAPI Windows"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Output video GDI Windows"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Cube"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Transparent Cube"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Silinder"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Torus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:125
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:153
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:154
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:157
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Titik lihat kordinat-x"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:160
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Titik lihat kordinat-y"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:161
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:163
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Titik lihat kordinat-z"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:164
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:168
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:169
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:174
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengllayer.m:95
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "Paparan QT terbenam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
|
|
"menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "output video QT terbenam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma XVimage"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
|
|
"disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
|
|
"efisyen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:125
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Lebar cekupan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Lebar imej cekupan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Tinggi cekupan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Tinggi imej cekupan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Kroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:78
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Modul cekupan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:59
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "output video SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih satu "
|
|
"untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Metod skrin penuh gilir"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
|
|
"satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
|
|
"1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
|
|
"(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas video.\n"
|
|
"2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang ditunjukkan "
|
|
"pada atas video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan nilai "
|
|
"pembolehubah persekitaran DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya kepada "
|
|
"0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:116
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Guna memori kongsi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:80
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Output video X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih satu "
|
|
"untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma XVimage"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
|
|
"disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
|
|
"efisyen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Output video sambungan XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih satu "
|
|
"untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "Paparan X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan nilai "
|
|
"pembolehubah persekitaran DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya kepada "
|
|
"0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Kitar lalu mod urai."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr "Kitar lalu mod urai."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "Output video sambungan XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Lebar paparan Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Tinggi paparan Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
|
|
"lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:65
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Kelajuan animasi Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
|
|
"kepada 6)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:72
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Kesan Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Senarai kesan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
|
|
"Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Bilangan jalur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Pemisah jalur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Penguatan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Bolehkan puncak"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Bolehkan jalur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Bolehkan asas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Lingkungan piksel asas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Seksyen spektral"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Tinggi puncak"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Lebar puncak ekstra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Warna satah-V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Bilangan bintang"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:105
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Penvisual"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Penapis penvisual"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Penganalisa spektrum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Perihal peman media VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Tukar antaramuka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
#~ "Restrictions Management measure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
|
|
#~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Perancis"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
|
|
#~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Output video tertanam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Perihal peman media VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Info"
|
|
#~ msgstr "Am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Penapis herotan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Tambah ntaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to skins"
|
|
#~ msgstr "Pilih kulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Papar input video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek Video:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualisasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Papar input video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color invert"
|
|
#~ msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP transport"
|
|
#~ msgstr "input TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP-Lite transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Codec Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Huraian Kodek"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Pilihan bantuan"
|
|
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420, RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
|
|
#~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Set Aksara"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
#~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nama peranti video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nama peranti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Kodek Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Open directory"
|
|
#~ msgstr "Buka direktory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the device"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
|
|
#~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file..."
|
|
#~ msgstr "Simpan fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Takrifan sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Telnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Tulis mentah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
|
|
#~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
|
|
#~ "strim)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Nama sessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Auto kesan MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
|
|
#~ "ditemui."
|
|
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "goto telah dimansuhkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
|
|
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
|
|
#~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Lapor Pijat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Guna menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal rate"
|
|
#~ msgstr "Saiz Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stats"
|
|
#~ msgstr "&Tetapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Urus..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dock playlist"
|
|
#~ msgstr "senarai tayang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Directory..."
|
|
#~ msgstr "Buka Direktori..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcoding"
|
|
#~ msgstr "Transkod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti DSP OSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Lihat"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
|
|
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
|
|
#~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
|
|
#~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
#~ msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
|
|
#~ "approved Certification Authority)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
|
|
#~ "Sijil yang diluluskan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
#~ msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
|
|
#~ "requested host name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
|
|
#~ "dipohon."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(tiada judul)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(tiada artis)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(tiada album)"
|
|
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "tiada artis"
|
|
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "tiada album"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipart separator string"
|
|
#~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
|
|
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
|
|
#~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessi SAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
|
|
#~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
|
|
#~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
|
|
#~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
|
|
#~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
|
|
#~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
|
|
#~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
|
|
#~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
|
|
#~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
|
|
#~ "1 (lalai) dan 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
|
|
#~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Pelayan Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Kata laluan Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Port UDp Growl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
|
|
#~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
|
|
#~ "saiz font relatif."
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
|
|
#~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Kadar pensampelan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis penskalaan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Fail output RRD"
|
|
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
|
|
|
|
#~ msgid "Video snapshot directory"
|
|
#~ msgstr "Direktori snapshot video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
|
|
#~ "advenced)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
|
|
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
|
|
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
|
|
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
|
|
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
|
|
#~ "Frame. \n"
|
|
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
#~ "frames, but do not start a new GOP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
|
|
#~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
|
|
#~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
|
|
#~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
|
|
#~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
|
|
#~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
|
|
#~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
|
|
#~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
|
|
#~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
|
|
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
|
|
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
|
|
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
|
|
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
|
|
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
|
|
#~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
|
|
#~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
|
|
#~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
|
|
#~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
|
|
#~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
|
|
#~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
|
|
#~ "100)."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali "
|
|
#~ "kemungkinan sebelum bingkai-I. "
|
|
|
|
#~ msgid "B-frames usage"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
#~ "negative values cause less B-frames. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
|
|
#~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
|
|
#~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
|
|
#~ "10-15%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
|
|
#~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
|
|
#~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
|
|
#~ "besar. Dari 1 hingga 16."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
|
|
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
|
|
#~ "0 means lossless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
|
|
#~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
|
|
#~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
|
|
#~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
|
#~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
|
|
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
|
#~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
|
|
|
|
#~ msgid "QP factor between P and B."
|
|
#~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
|
|
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
|
|
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
|
|
#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
|
|
#~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
|
|
#~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
|
|
#~ "Dari 0 hingga 64."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). From 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
|
|
#~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
|
|
#~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
|
|
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
|
#~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
|
|
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
|
|
#~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
|
|
#~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
|
|
#~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
|
|
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "Pengiraan PSNR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
|
|
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
|
|
#~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
|
#~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
|
#~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp"
|
|
#~ msgstr "Timestamp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
|
|
#~ "automatically by the skins module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
|
|
#~ "dikemaskini oleh modul kulit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
|
|
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
|
|
#~ "of bandwidth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
|
|
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
|
|
#~ "will need to raise caching values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
|
|
#~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
|
|
#~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
|
|
#~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
|
|
#~ "mosaic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
|
|
|
|
#~ msgid "Text rendering"
|
|
#~ msgstr "Text rendering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select effect"
|
|
#~ msgstr "Select effect"
|
|
|
|
#~ msgid "Select angle"
|
|
#~ msgstr "Select angle"
|
|
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "VC-1 decoder module"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan penapis video"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "CDDB Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Category"
|
|
#~ msgstr "CDDB Category"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "CDDB Extended Data"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "CDDB Genre"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "CDDB Year"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "CDDB Title"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Arranger"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Composer"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Composer"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Genre"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Message"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Songwriter"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Performer"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Performer"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Title"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Semua item, bertabur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
|
|
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
|
|
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
|
|
#~ "settings will not be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
|
|
#~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
|
|
#~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
|
|
#~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
|
|
#~ "timeshifted streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
|
|
#~ "masa ganti."
|
|
|
|
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
|
|
#~ msgstr "Nama diberi untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
|
|
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
|
|
#~ "the icecast server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
|
|
#~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
|
|
#~ "icecast."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio Linux OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "Kawalan Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reaktiviti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
|
|
#~ "appears to be a sensible value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
|
|
#~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
|
|
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "modul kawalan corba"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Senarai tayang metademux"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "Namafail segmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Menulis Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Listeners"
|
|
#~ msgstr "Pendengar"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Import senarai tayang asli"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Link"
|
|
#~ msgstr "Pautan Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Copyright"
|
|
#~ msgstr "Hakcipta Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Keywords"
|
|
#~ msgstr "Katakunci Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Sarikata Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Publication Date"
|
|
#~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Author"
|
|
#~ msgstr "Pengarang Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subcategory"
|
|
#~ msgstr "Subkategori Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Duration"
|
|
#~ msgstr "Tempoh Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Jenis mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
|
|
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters\n"
|
|
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
|
|
#~ "diterapkan.\n"
|
|
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
|
|
#~ "Penapis\n"
|
|
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
|
|
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Surai"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
|
|
#~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Fail M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Sorted by Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Isih dengan Album"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Kongsi DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP access"
|
|
#~ msgstr "Capaian DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
|
|
#~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Distort video filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis video herot"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
#~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
|
|
#~ "and columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
|
|
#~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
|
|
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Parameter sejarah"
|
|
|
|
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
|
|
#~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
|
|
#~ "minute, %S = second)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
|
|
#~ "minit, %S = saat)."
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Time overlay"
|
|
#~ msgstr "lapisan masa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Tayang Piawai"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
|
|
#~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Jangan muat turun"
|
|
|
|
#~ msgid "Download when asked"
|
|
#~ msgstr "Muat turun apabila ditanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Download when track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Download everything ASAP"
|
|
#~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
|
|
#~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Pembuktian"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm username not set"
|
|
#~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
|
|
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
|
|
#~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
|
|
#~ "mosaic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
|
|
|
|
#~ msgid "DCA"
|
|
#~ msgstr "DCA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
|
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
|
|
#~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
#~ "from being calculated (for speed)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
|
|
#~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Center-Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Left-Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Right-Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Center-Top"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Top"
|
|
#~ msgstr "Left-Top"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Top"
|
|
#~ msgstr "Right-Top"
|
|
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Center-Bottom"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Left-Bottom"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Right-Bottom"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Bilangan strim"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Adjust Image"
|
|
|
|
#~ msgid "fps"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "More info"
|
|
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Control interface settings"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Program to select"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Programs to select"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "By default the encoding is CBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Default to 4212"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Go To Position"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
#~ msgstr "VIDEO_TS folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
|
|
#~ msgstr "Name of DVD device to read from."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Shuffle Playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Updates"
|
|
#~ msgstr "VLC media player - Updates"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates now !"
|
|
#~ msgstr "Check for updates now !"
|
|
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "Font filename"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Podcast Service Discovery"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "IPv4-SAP listening"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "IPv6-SAP listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Height in pixels"
|
|
#~ msgstr "Height in pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in pixels"
|
|
#~ msgstr "Width in pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii Art"
|
|
#~ msgstr "Ascii Art"
|
|
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Small playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "M3U file|*.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "raw DV demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Enable CABAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable loop filter"
|
|
#~ msgstr "Enable loop filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Analyse mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Properties"
|
|
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "from "
|
|
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "type : "
|
|
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL : "
|
|
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "file size : "
|
|
|
|
#~ msgid "file md5 hash : "
|
|
#~ msgstr "file md5 hash : "
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Choose a mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading..."
|
|
#~ msgstr "Downloading..."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
|
|
#~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
|
|
#~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
|
|
#~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
|
|
#~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "Jump 1 minute forward"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
#~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Choose program (SID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Choose programs"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Choose audio track"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Choose subtitles track"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segment "
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Current version"
|
|
|
|
#~ msgid "Released on"
|
|
#~ msgstr "Released on"
|
|
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Your version"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Streamming"
|
|
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
#~ msgstr "RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Windows GAPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Windows GDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Access modules settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Audio output modules settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Decoder modules settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Demuxers settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Text renderer settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Video track"
|
|
#~ msgstr "Video track"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Chapter"
|
|
#~ msgstr "Next Chapter"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Chapter"
|
|
#~ msgstr "Previous Chapter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[module] [description]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose channel"
|
|
#~ msgstr "Choose channel"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "Choose a stream output"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Loop playlist on end"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Dummy stream ouput"
|
|
|
|
#~ msgid "File stream ouput"
|
|
#~ msgstr "File stream ouput"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP stream ouput"
|
|
#~ msgstr "UDP stream ouput"
|
|
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "udp stream output"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "Truncated stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream "
|
|
#~ msgstr "Stream "
|
|
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Codec name"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Planes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Streams"
|
|
#~ msgstr "Number of Streams"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Audio Bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "playlist metademux"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment Filename"
|
|
#~ msgstr "Segment Filename"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing Application"
|
|
#~ msgstr "Muxing Application"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Application"
|
|
#~ msgstr "Writing Application"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Setting"
|
|
#~ msgstr "Codec Setting"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Info"
|
|
#~ msgstr "Codec Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Download"
|
|
#~ msgstr "Codec Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Resolution"
|
|
#~ msgstr "Display Resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychadelic"
|
|
#~ msgstr "Psychadelic"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Chapter"
|
|
#~ msgstr "Prev Chapter"
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Play List"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "GNOME interface"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "_Open File..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Open a file"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Open _Disc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Open a DVD or VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Network Stream..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Select a network stream"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Eject Disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject disc"
|
|
#~ msgstr "Eject disc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Title"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Chapter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "_Language"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Subtitles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Fullscreen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "_Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Net"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Stop Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Pause Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Play Slower"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Fast"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Play Faster"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous file"
|
|
#~ msgstr "Previous file"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Next File"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Title:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Chapter:"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Path:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Gtk+ interface"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_File"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Close"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "E_xit"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Exit the program"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_View"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Help"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_About..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "About this application"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Play"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to:"
|
|
#~ msgstr "Go to:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Invert"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Select"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Gtk2 interface"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_New"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_About"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Languages"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "KDE interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit To Screen"
|
|
#~ msgstr "Fit To Screen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
|
#~ msgstr "Repeat Playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "TTL"
|
|
#~ msgstr "TTL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG PS"
|
|
#~ msgstr "MPEG PS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 4"
|
|
#~ msgstr "MPEG 4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime"
|
|
#~ msgstr "Quicktime"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Pause stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Play stream"
|
|
#~ msgstr "Play stream"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "0:00:00"
|
|
#~ msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "file://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "udp://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp6://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Stream:"
|
|
|
|
#~ msgid "client"
|
|
#~ msgstr "client"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/dsp"
|
|
#~ msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video"
|
|
#~ msgstr "/dev/video"
|
|
|
|
#~ msgid "Device :"
|
|
#~ msgstr "Device :"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Codec :"
|
|
|
|
#~ msgid "huff"
|
|
#~ msgstr "huff"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "FileInfo"
|
|
#~ msgstr "FileInfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Open a network stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Eject the DVD/CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Exit this program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Show the program logs"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "About this program"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Simple &Open ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "&Eject Disc"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "E&xit"
|
|
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "&File info..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&About..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWindows interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (wxWindows interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Item options"
|
|
#~ msgstr "Playlist Item options"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Info"
|
|
#~ msgstr "Group Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture input stream"
|
|
#~ msgstr "Capture input stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Video For Linux"
|
|
#~ msgstr "Video For Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio"
|
|
#~ msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "WebCam"
|
|
#~ msgstr "WebCam"
|
|
|
|
#~ msgid "TV Card"
|
|
#~ msgstr "TV Card"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add..."
|
|
#~ msgstr "&Simple Add..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "&Disable"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Select All"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Infos"
|
|
#~ msgstr "Item Infos"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "no info"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "General Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Video Device Advanced Options"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Options"
|
|
#~ msgstr "Audio Options"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Options"
|
|
#~ msgstr "Bitrate Options"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "log filename"
|
|
|
|
#~ msgid "file logging interface"
|
|
#~ msgstr "file logging interface"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "SAP interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream"
|
|
#~ msgstr "Dummy stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard stream"
|
|
#~ msgstr "Standard stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode stream"
|
|
#~ msgstr "Transcode stream"
|
|
|
|
#~ msgid "List of vout modules"
|
|
#~ msgstr "List of vout modules"
|
|
|
|
#~ msgid "logo video filter"
|
|
#~ msgstr "logo video filter"
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "XOSD module"
|
|
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "xosd interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Close Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open options"
|
|
#~ msgstr "Advanced open options"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "HTTP interface bind port"
|
|
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "osd text filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Title:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Chapter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "Open &file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Open &disc..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network stream..."
|
|
#~ msgstr "&Network stream..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "&Hide interface"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add interface"
|
|
#~ msgstr "&Add interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Spawn a new interface"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "C&hannels"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Sc&reen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Title"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter"
|
|
#~ msgstr "&Chapter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "&Language"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Subtitles"
|
|
|
|
#~ msgid "New stream"
|
|
#~ msgstr "New stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Network Stream..."
|
|
|
|
#~ msgid "Next file"
|
|
#~ msgstr "Next file"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "&Add subtitles..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Exit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "&Fullscreen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select next title"
|
|
#~ msgstr "Select next title"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mute"
|
|
#~ msgstr "&Mute"
|
|
|
|
#~ msgid "Open network"
|
|
#~ msgstr "Open network"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Disc..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "&Network..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Delete &all"
|
|
|
|
#~ msgid "Play the selected stream"
|
|
#~ msgstr "Play the selected stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Native Windows interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Language 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d"
|
|
#~ msgstr "Screen %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Open skin"
|
|
#~ msgstr "Open skin"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "All files"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Add file"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Output MRL"
|
|
#~ msgstr "Stream Output MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "A_udio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
#~ msgstr "Open a File"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file..."
|
|
#~ msgstr "Open file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc..."
|
|
#~ msgstr "Open disc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Network stream..."
|
|
#~ msgstr "Network stream..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Jejambat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media File"
|
|
#~ msgstr "Fail Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "geometry"
|
|
#~ msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Caching"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linear"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Panduan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "orientation"
|
|
#~ msgstr "Maklumat lanjut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Jentik mendatar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
|