mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-25 10:53:36 +08:00
12733 lines
338 KiB
Plaintext
12733 lines
338 KiB
Plaintext
# Dutch translation for VLC.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>\n"
|
||
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:32
|
||
msgid "VLC preferences"
|
||
msgstr "VLC voorkeuren"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
||
"module in the Modules section.\n"
|
||
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en "
|
||
"configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n"
|
||
"Klik op \"Geavanceerde Opties\" om alle opties te tonen."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:38
|
||
msgid "VLC modules preferences"
|
||
msgstr "VLC-modules voorkeuren"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
||
"Modules are sorted by type."
|
||
msgstr ""
|
||
"In deze sectie, kunnen de opties voor elke module in VLC worden gewijzigd. "
|
||
"Modulen zijn gesorteerd op type."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:47
|
||
msgid "Access modules settings"
|
||
msgstr "Toegangsmodules Instellingen"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
|
||
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn "
|
||
"invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer "
|
||
"instellingen vallen hieronder."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:53
|
||
msgid "Audio filters settings"
|
||
msgstr "Audio filter instellingen"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:55
|
||
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en "
|
||
"hier vervolgens geconfigureerd worden."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:58
|
||
msgid "Audio output modules settings"
|
||
msgstr "Audio uitvoer instellingen"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:59
|
||
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
||
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:61
|
||
msgid "Audio encoders settings"
|
||
msgstr "Instellingen van audio codeer modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:63
|
||
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
|
||
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:65
|
||
msgid "Chroma modules settings"
|
||
msgstr "Instellingen van chroma modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:66
|
||
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
||
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:68
|
||
msgid "Decoder modules settings"
|
||
msgstr "Instellingen van decodeer modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
||
"preferred subtitles."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de "
|
||
"tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:73
|
||
msgid "Demuxers settings"
|
||
msgstr "Instellingen van demuxer modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:74
|
||
msgid "These settings affect demuxer modules."
|
||
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:76
|
||
msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
||
msgstr "Instellingen van demuxer modules (nieuwe stijl)"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:77
|
||
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
||
msgstr "Dit zijn de instellingen voor demux modules in de nieuwe stijl."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:79
|
||
msgid "Interface plugins settings"
|
||
msgstr "Instellingen van interface modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie "
|
||
"'Interface' en hier worden geconfigureerd."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:84
|
||
msgid "Stream output access modules settings"
|
||
msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
|
||
"access module."
|
||
msgstr ""
|
||
"In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer "
|
||
"toegangsmodule instellen."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:89
|
||
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
||
msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||
"example by setting the subtitles type or file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. "
|
||
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:94
|
||
msgid "Text renderer settings"
|
||
msgstr "Tekst afbeelding instellingen"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
|
||
"(to display subtitles for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze instelling om het lettertype dat VLC gebruikt om tekst af te "
|
||
"beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling en OSD)."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:99
|
||
msgid "Video output modules settings"
|
||
msgstr "Instellingen van video uitvoer modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies je de gewenste video uivoer methode in de sectie 'Video' en configureer "
|
||
"deze hier."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:104
|
||
msgid "Video filters settings"
|
||
msgstr "Video filter instelling"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
||
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd "
|
||
"worden.\n"
|
||
"Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen."
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:115
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Geen help beschikbaar"
|
||
|
||
#: include/vlc_help.h:116
|
||
msgid "No help is available for these modules"
|
||
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_interface.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
||
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos "
|
||
"commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geinstalleerd. Voer "
|
||
"daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_interface.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
|
||
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
|
||
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
||
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, have a look at the web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor "
|
||
"verschillende audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
|
||
"Ogg, ..) maar ook DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk streaming "
|
||
"protocolen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zie voor meer informatie onze internet pagina."
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
|
||
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
|
||
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
|
||
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
|
||
#: modules/mux/asf.c:43
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
|
||
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
|
||
#: modules/mux/asf.c:46
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:425
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiest"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:771
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Auteursrechten"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
|
||
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Beoordeling"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:35
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "UTC datum"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:36
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:39
|
||
msgid "Codec Name"
|
||
msgstr "Naam codec"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:40
|
||
msgid "Codec Description"
|
||
msgstr "Beschrijving codec"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visuele effecten"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
|
||
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deactiveer"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Shuffle"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:110
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Scope"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:112
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:119
|
||
msgid "Goom"
|
||
msgstr "Goom"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
|
||
msgid "Audio filters"
|
||
msgstr "Audio filters"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
|
||
msgid "Audio Channels"
|
||
msgstr "Audio kanalen"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
||
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Linker"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
||
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechter"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:135
|
||
msgid "Dolby Surround"
|
||
msgstr "Dolby Surround"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:147
|
||
msgid "Reverse stereo"
|
||
msgstr "Omgekeerd stereo"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
|
||
|
||
#: src/input/control.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark %i"
|
||
msgstr "Bladwijzer %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:301
|
||
msgid "Stream "
|
||
msgstr "Stream "
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream %d"
|
||
msgstr "Stream %d"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:350
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:143
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:373
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Samplerate"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:378
|
||
msgid "Bits per sample"
|
||
msgstr "Aantal bits per sample"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:382
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bps"
|
||
msgstr "%d bps"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:392
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:398
|
||
msgid "Display resolution"
|
||
msgstr "Weergave Resolutie"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Ondertiteling"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:268
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
|
||
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
|
||
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
|
||
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Hoofdstuk"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
|
||
msgid "Video Track"
|
||
msgstr "Video Spoor"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audio Spoor"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
||
msgid "Subtitles Track"
|
||
msgstr "Ondertitelings-spoor"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title %i"
|
||
msgstr "Titel %i"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter %i"
|
||
msgstr "Hoofdstuk %i"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:395
|
||
msgid "Next title"
|
||
msgstr "Volgende titel"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:398
|
||
msgid "Previous title"
|
||
msgstr "Vorige titel"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
||
msgid "Next chapter"
|
||
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
||
msgid "Previous chapter"
|
||
msgstr "Vorig Hoofdstuk"
|
||
|
||
#: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %i"
|
||
msgstr "Spoor %i"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:261
|
||
msgid "Switch interface"
|
||
msgstr "Wijzig interface"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Voeg Interface Toe"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "nl"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:308
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Bitrate Opties"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "heel getal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "gebroken getal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1411
|
||
msgid " (default enabled)"
|
||
msgstr " (standaard)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1412
|
||
msgid " (default disabled)"
|
||
msgstr " (niet standaard)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [items]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[module] [description]\n"
|
||
msgstr "[module] [beschrijving]\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
||
"see the file named COPYING for details.\n"
|
||
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de "
|
||
"wet is toegestaan.\n"
|
||
"Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General "
|
||
"Public License;\n"
|
||
"Zie het bestand COPYING voor details.\n"
|
||
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:34
|
||
msgid "American"
|
||
msgstr "Amerikaans"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:34
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaans"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Duits"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frans"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongaars"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nederlands"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Noors"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36
|
||
msgid "Brazilian"
|
||
msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisch"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Zweeds"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
||
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
||
"various related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n"
|
||
"De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde "
|
||
"instelling kunnen hier geconfigureerd worden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:51
|
||
msgid "Interface module"
|
||
msgstr "Interface module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
||
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n"
|
||
"Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
|
||
msgid "Extra interface modules"
|
||
msgstr "Extra interface modules"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
||
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
||
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
||
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de "
|
||
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
|
||
"van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: "
|
||
"logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:64
|
||
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
||
msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
||
"1=warnings, 2=debug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard "
|
||
"berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:69
|
||
msgid "Be quiet"
|
||
msgstr "Geen berichten in terminal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:71
|
||
msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
||
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
||
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
|
||
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is "
|
||
"ingesteld."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:78
|
||
msgid "Color messages"
|
||
msgstr "Gekleurde berichten in terminal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
||
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd "
|
||
"weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te "
|
||
"laten werken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:83
|
||
msgid "Show advanced options"
|
||
msgstr "Toon geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
||
"all the available options, including those that most users should never "
|
||
"touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard "
|
||
"alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:89
|
||
msgid "Interface default search path"
|
||
msgstr "Interface standaard zoekpad"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
|
||
"when looking for a file."
|
||
msgstr "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat zoeken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:94
|
||
msgid "Modules search path"
|
||
msgstr "Module zoekpad"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan "
|
||
"vinden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
||
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
||
"(spectrum analyzer, ...).\n"
|
||
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
||
"modules section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio "
|
||
"filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze "
|
||
"modules in de module sectie 'audio filters'."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:106
|
||
msgid "Audio output module"
|
||
msgstr "Audio output module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. "
|
||
"Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
|
||
msgid "Enable audio"
|
||
msgstr "Schakel geluid in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
|
||
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:117
|
||
msgid "Force mono audio"
|
||
msgstr "Gebruik mono geluid"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:118
|
||
msgid "This will force a mono audio output."
|
||
msgstr "Dit zal mono geluid forceren"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:120
|
||
msgid "Audio output volume"
|
||
msgstr "Geluidsvolume"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:122
|
||
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
||
msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:125
|
||
msgid "Audio output saved volume"
|
||
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:127
|
||
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
||
msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:129
|
||
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Audio output frequentie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
||
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -"
|
||
"1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:135
|
||
msgid "High quality audio resampling"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
||
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
||
"resampling algorithm will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan "
|
||
"uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:142
|
||
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
||
msgstr "Audio desynchronizatie compenseren"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
||
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
||
"the audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet "
|
||
"synchroon lopen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:148
|
||
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
||
msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
||
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
||
"the audio stream being played)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien "
|
||
"dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit "
|
||
"ondersteunen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:154
|
||
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
||
msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
||
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw "
|
||
"hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
|
||
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
|
||
"bewerken, of modules voor visuele effecten (spectrum analyzer, etc)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:164
|
||
msgid "Channel mixer"
|
||
msgstr "Kanalen mixer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
|
||
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld "
|
||
"\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
||
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
||
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
|
||
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. "
|
||
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
|
||
"Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:177
|
||
msgid "Video output module"
|
||
msgstr "Video uitvoer module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n"
|
||
"Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
|
||
msgid "Enable video"
|
||
msgstr "Schakel video in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan "
|
||
"overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
||
msgid "Video width"
|
||
msgstr "Video breedte"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
||
"karakteristieken van de video aan te passen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
||
msgid "Video height"
|
||
msgstr "Video hoogte"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de "
|
||
"karakteristieken van de video aan te passen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:198
|
||
msgid "Video x coordinate"
|
||
msgstr "Video positie x coordinaat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(x coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kan je de positie van de linkerkant van het videoscherm ten opzichte "
|
||
"van het beeldscherm vastleggen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:203
|
||
msgid "Video y coordinate"
|
||
msgstr "Video positie y coordinaat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(y coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
|
||
"van het beeldscherm vastleggen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:208
|
||
msgid "Video title"
|
||
msgstr "Video titel"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:210
|
||
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
||
msgstr "De titel van het videoscherm."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:212
|
||
msgid "Video alignment"
|
||
msgstr "Video ori<72>ntatie"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
||
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
||
"combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ori<72>ntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald "
|
||
"worden.Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
|
||
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
|
||
"mogelijk.)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:219
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Beneden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:220
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "Links-boven"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:220
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "Rechts-boven"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:220
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "Links-beneden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:220
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "Rechts-beneden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:222
|
||
msgid "Zoom video"
|
||
msgstr "Vergroot video"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:224
|
||
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
||
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:226
|
||
msgid "Grayscale video output"
|
||
msgstr "Video uitvoer in grijswaarden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
||
"can also allow you to save some processing power)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit "
|
||
"kan rekenkracht besparen.)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:231
|
||
msgid "Fullscreen video output"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:233
|
||
msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige "
|
||
"scherm grootte afspelen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:236
|
||
msgid "Overlay video output"
|
||
msgstr "Overlay video uitvoer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
||
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de "
|
||
"overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Altijd boven"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:242
|
||
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
||
msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:245
|
||
msgid "Force SPU position"
|
||
msgstr "Forceer SPU positie"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:247
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
||
"over the movie. Try several positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer "
|
||
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:250
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Berichten op het scherm"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
||
"Display). You can disable this feature here."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen "
|
||
"Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:255
|
||
msgid "Video filter module"
|
||
msgstr "Video filter module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
||
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
|
||
"voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:261
|
||
msgid "Source aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect ratio bron"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:263
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
||
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
||
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
||
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
||
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer de aspect ratio. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te "
|
||
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
|
||
"door VLC wanneer een film geen aspect ratio informatie bevat. De toegestane "
|
||
"waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven het globale beeld aspect weer, "
|
||
"of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) wat de beeldpunt "
|
||
"grootte voorstelt."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
||
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
|
||
"het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:275
|
||
msgid "Clock reference average counter"
|
||
msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
||
"to 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:280
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Server poort"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:282
|
||
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
||
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:284
|
||
msgid "MTU of the network interface"
|
||
msgstr "MTU van de netwerk interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
|
||
"usually 1500."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal "
|
||
"voor Ethernet is dit 1500."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:289
|
||
msgid "Network interface address"
|
||
msgstr "Netwerk interface adres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
||
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
||
"multicasting interface here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt "
|
||
"gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface "
|
||
"instellen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
|
||
msgid "Time to live"
|
||
msgstr "Multicast timeout"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream "
|
||
"output"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:300
|
||
msgid "Choose program (SID)"
|
||
msgstr "Selecteer programma (SID)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:302
|
||
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
||
msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:304
|
||
msgid "Choose audio"
|
||
msgstr "Selecteer audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:306
|
||
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
||
msgstr "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen ontwikkelaars)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:309
|
||
msgid "Choose audio channel"
|
||
msgstr "Selecteer een kanaal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:311
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
|
||
"to n)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer met behulp van een nummber (van 1 tot n) welk audio kanaal je wilt "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:314
|
||
msgid "Choose subtitle track"
|
||
msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:316
|
||
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
|
||
msgstr "Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) het ondertitelingskanaal."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
|
||
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
||
msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
|
||
msgid "Input start time (seconds)"
|
||
msgstr "Invoer begintijd (seconden)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
|
||
msgid "Input stop time (seconds)"
|
||
msgstr "Invoer eindtijd (seconden)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:328
|
||
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
||
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
||
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
||
"{etc...}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende "
|
||
"vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-"
|
||
"na-#bytes},{etc...}\""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:333
|
||
msgid "Autodetect subtitle files"
|
||
msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:335
|
||
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
||
msgstr "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien geen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:338
|
||
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
||
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
||
"Options are:\n"
|
||
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
||
"1 = any subtitle file\n"
|
||
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
||
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
||
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:348
|
||
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
||
msgstr "Mappen waar gezocht wordt naar ondertitelingsbestanden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:350
|
||
msgid ""
|
||
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
||
"found in the current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:353
|
||
msgid "Use subtitle file"
|
||
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
||
"subtitle file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:358
|
||
msgid "DVD device"
|
||
msgstr "DVD apparaat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:361
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
||
"the drive letter (eg. D:)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
|
||
"niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:365
|
||
msgid "This is the default DVD device to use."
|
||
msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:368
|
||
msgid "VCD device"
|
||
msgstr "VCD apparaat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:371
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
||
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
|
||
"automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:375
|
||
msgid "This is the default VCD device to use."
|
||
msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:378
|
||
msgid "Audio CD device"
|
||
msgstr "Audio Apparaat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
||
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
|
||
"automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:385
|
||
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
||
msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
|
||
msgid "Force IPv6"
|
||
msgstr "Forceer IPv6"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:390
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle "
|
||
"UDP en HTTP connecties."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:393
|
||
msgid "Force IPv4"
|
||
msgstr "Forceer IPv4"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:395
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle "
|
||
"UDP en HTTP connecties."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:398
|
||
msgid "Title metadata"
|
||
msgstr "Titel data"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:400
|
||
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Specificeer een titel voor invoer."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:402
|
||
msgid "Author metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:404
|
||
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Specificeer een auteur voor een invoer."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:406
|
||
msgid "Artist metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:408
|
||
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:410
|
||
msgid "Genre metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:412
|
||
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright metadata"
|
||
msgstr "Auteursrechten"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:416
|
||
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description metadata"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:420
|
||
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Specificeer een beschrijving voor een invoer."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:422
|
||
msgid "Date metadata"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:424
|
||
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Specificeer een datum voor een invoer."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:426
|
||
msgid "URL metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:428
|
||
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Specificeer een URL behorende bij een invoer."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:431
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
||
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
||
"can break playback of all your streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
|
||
"(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
|
||
"is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
|
||
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:435
|
||
msgid "Preferred codecs list"
|
||
msgstr "Lijst van geprefereerde codecs"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:437
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
||
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
||
"the other ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere "
|
||
"prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat eerst "
|
||
"de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:441
|
||
msgid "Preferred encoders list"
|
||
msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:443
|
||
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere "
|
||
"prioriteit zal toekennen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:447
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:450
|
||
msgid "Choose a stream output"
|
||
msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:452
|
||
msgid "Empty if no stream output."
|
||
msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:454
|
||
msgid "Enable streaming of all ES"
|
||
msgstr "Stream alle ES"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:456
|
||
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
||
msgstr "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:458
|
||
msgid "Display while streaming"
|
||
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:460
|
||
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:462
|
||
msgid "Enable video stream output"
|
||
msgstr "Gebruik video stream uitvoer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream "
|
||
"uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:467
|
||
msgid "Enable audio stream output"
|
||
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep stream output open"
|
||
msgstr "Behoud streamuitvoer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
||
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
||
"specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijst onderdelen in stand "
|
||
"gehouden."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:478
|
||
msgid "Preferred packetizer list"
|
||
msgstr "Kies de geprefereerde packetizer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:480
|
||
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
||
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:483
|
||
msgid "Mux module"
|
||
msgstr "Mux module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:485
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux "
|
||
"modules."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:487
|
||
msgid "Access output module"
|
||
msgstr "Uitvoer methode module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:489
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access "
|
||
"output modules."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control SAP flow"
|
||
msgstr "Bedieningspaneel"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:492
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
||
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:496
|
||
msgid "SAP announcement interval"
|
||
msgstr "Interval SAP aankondigingen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:497
|
||
msgid ""
|
||
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
||
"between SAP announcements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:501
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
||
"You should always leave all these enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n"
|
||
"Deze behoren altijd aan te staan."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:504
|
||
msgid "Enable CPU MMX support"
|
||
msgstr "Schakel de CPU's MMX support in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:506
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
||
"van maken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:509
|
||
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
||
msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:511
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
||
"gebruik van maken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:514
|
||
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
||
msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:516
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
||
"gebruik van maken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:519
|
||
msgid "Enable CPU SSE support"
|
||
msgstr "Schakel de CPU's SSE support in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:521
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
||
"van maken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:524
|
||
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
||
msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:526
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
||
"van maken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:529
|
||
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
||
msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:531
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
||
"gebruik van maken."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:535
|
||
msgid ""
|
||
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
||
"overridden in the playlist dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze "
|
||
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:538
|
||
msgid "Play files randomly forever"
|
||
msgstr "Speel continue bestanden in willekeurige volgorde af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:540
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat "
|
||
"expliciet wordt gestopt."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:543
|
||
msgid "Loop playlist on end"
|
||
msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:545
|
||
msgid ""
|
||
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:548
|
||
msgid "Repeat the current item"
|
||
msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:550
|
||
msgid ""
|
||
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
||
"and over again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver "
|
||
"herhalen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:554
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
||
"you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties "
|
||
"met rust tenzij je weet wat je doet."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:557
|
||
msgid "Memory copy module"
|
||
msgstr "Geheugen kopieer module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:559
|
||
msgid ""
|
||
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
||
"select the fastest one supported by your hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. "
|
||
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
|
||
"computer hardware."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:562
|
||
msgid "Access module"
|
||
msgstr "Toegangsmodule"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:564
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
||
msgstr "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsmodulse."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:566
|
||
msgid "Demux module"
|
||
msgstr "Demux module"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:568
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
||
msgstr "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:570
|
||
msgid "Allow real-time priority"
|
||
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:572
|
||
msgid ""
|
||
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
||
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
||
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
||
"only activate this if you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te "
|
||
"presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
|
||
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:578
|
||
msgid "Adjust VLC priority"
|
||
msgstr "Pas VLCs prioriteit aan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:580
|
||
msgid ""
|
||
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
||
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
||
"VLC instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit "
|
||
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
|
||
"van andere programma's of andere VLC instanties te regelen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:584
|
||
msgid "Minimize number of threads"
|
||
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:586
|
||
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
||
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:588
|
||
msgid "Allow only one running instance"
|
||
msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:590
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
||
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
||
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
||
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
||
"running instance or enqueue it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
|
||
"Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
|
||
"VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een "
|
||
"bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
|
||
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:596
|
||
msgid "Increase the priority of the process"
|
||
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:598
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
||
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
||
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
||
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
||
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
||
"require a reboot of your machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
|
||
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
|
||
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
|
||
"Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
|
||
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:605
|
||
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
||
msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:607
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
||
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
||
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex "
|
||
"implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, "
|
||
"echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen "
|
||
"optreden met deze snellere implementatie."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:612
|
||
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
||
msgstr "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:615
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
||
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
||
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
||
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
||
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie "
|
||
"van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een "
|
||
"race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, "
|
||
"De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de "
|
||
"snelste implementatie), 1 en 2."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:623
|
||
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier kan VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als "
|
||
"\"hotkeys\"."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:627
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:628
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Speel Af/Pauzeer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:629
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:630
|
||
msgid "Pause only"
|
||
msgstr "Enkel pauzeren"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:631
|
||
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:632
|
||
msgid "Play only"
|
||
msgstr "Speel af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:633
|
||
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Sneller"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:635
|
||
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Langzamer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:637
|
||
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:639
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:641
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:643
|
||
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:645
|
||
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:647
|
||
msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
||
msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:648
|
||
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:650
|
||
msgid "Jump 1 minute backwards"
|
||
msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:651
|
||
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:652
|
||
msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
||
msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:653
|
||
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:654
|
||
msgid "Jump 10 seconds forward"
|
||
msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:655
|
||
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:657
|
||
msgid "Jump 1 minute forward"
|
||
msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:658
|
||
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:660
|
||
msgid "Jump 5 minutes forward"
|
||
msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:661
|
||
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:664
|
||
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:665
|
||
msgid "Navigate up"
|
||
msgstr "Ga naar boven"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:666
|
||
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
||
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:667
|
||
msgid "Navigate down"
|
||
msgstr "Ga naar beneden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:668
|
||
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
||
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:669
|
||
msgid "Navigate left"
|
||
msgstr "Ga naar links"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:670
|
||
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:671
|
||
msgid "Navigate right"
|
||
msgstr "Ga naar rechts"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:672
|
||
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
||
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:673
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:674
|
||
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Geluid harder"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:676
|
||
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Geluid zachter"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:678
|
||
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Geluid Stil"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:680
|
||
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:681
|
||
msgid "Subtitle delay up"
|
||
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:682
|
||
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:683
|
||
msgid "Subtitle delay down"
|
||
msgstr "Verlaag ondertitel vertraging"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:684
|
||
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:685
|
||
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:686
|
||
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:687
|
||
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:688
|
||
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:689
|
||
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:690
|
||
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:691
|
||
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:692
|
||
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:693
|
||
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:694
|
||
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:695
|
||
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:696
|
||
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:697
|
||
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:698
|
||
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:699
|
||
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:700
|
||
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:701
|
||
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:702
|
||
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:703
|
||
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:704
|
||
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:705
|
||
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:706
|
||
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
||
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:708
|
||
msgid "Go back in browsing history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:710
|
||
msgid "Go forward in browsing history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Playlist items:\n"
|
||
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
|
||
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
|
||
" DVD device\n"
|
||
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
|
||
" VCD device\n"
|
||
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
|
||
" Audio CD device\n"
|
||
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
||
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
||
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
|
||
" vlc:quit quit VLC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speellijst items:\n"
|
||
" *.mpg, *.vob gewone MPEG-1/2 bestanden\n"
|
||
" [dvd://][apparaat[@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]\n"
|
||
" DVD apparaat\n"
|
||
" [vcd://][apparaat][@{S|T|E|P}[nummer]]\n"
|
||
" VCD apparaat\n"
|
||
" [cdda://][apparaat][@[T][track-nummer]]\n"
|
||
" Audio CD apparaat\n"
|
||
" udpstream:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
|
||
" UDP stream verzonden door streaming server\n"
|
||
" vlc:pause pauzeer VLC\n"
|
||
" vlc:quit stop VLC\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:829
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:897
|
||
msgid "Decoders"
|
||
msgstr "Decoders"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
|
||
msgid "Stream output"
|
||
msgstr "Stream uitvoer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:930
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:952
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:975
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1085
|
||
msgid "main program"
|
||
msgstr "hoofd programma"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1092
|
||
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "toon help (kan worden gecombineerd met --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1094
|
||
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1096
|
||
msgid "print a list of available modules"
|
||
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1098
|
||
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "toon help voor een module (kan worden gecombineerd met --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1100
|
||
msgid "save the current command line options in the config"
|
||
msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1102
|
||
msgid "reset the current config to the default values"
|
||
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1104
|
||
msgid "use alternate config file"
|
||
msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1106
|
||
msgid "print version information"
|
||
msgstr "print versie informatie"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1151
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "boolean"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1159
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "toets"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
||
msgid "Abkhazian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
||
msgid "Aymara"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbeidjaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
||
msgid "Bashkir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Wit-Russisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengaals"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
||
msgid "Bislama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgaars"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmeens"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:59
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
||
msgid "Chamorro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
||
msgid "Chechen"
|
||
msgstr "Tjechisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
||
msgid "Church Slavic"
|
||
msgstr "Slavisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
||
msgid "Chuvash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
||
msgid "Corsican"
|
||
msgstr "Corsicaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tjechisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:68
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Deens"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
||
msgid "Dzongkha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Faroees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
||
msgid "Fijian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fins"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
||
msgid "Gaelic (Scots)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Iers"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
||
msgid "Greek, Modern ()"
|
||
msgstr "Modern Grieks"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
||
msgid "Herero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
||
msgid "Hiri Motu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "IJslands"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
||
msgid "Interlingue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
||
msgid "Inupiaq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
||
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
||
msgid "Kashmiri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
||
msgid "Kikuyu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
||
msgid "Kirghiz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
||
msgid "Komi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:111
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
||
msgid "Kuanyama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latijn"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lets"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
||
msgid "Letzeburgesch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedonisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
||
msgid "Marshall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
||
msgid "Moldavian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongools"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "Navaho"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
||
msgid "Ndebele, South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
||
msgid "Ndebele, North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
||
msgid "Ndonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Noors Nynorsk"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
||
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
||
msgstr "Noors Bokmaal"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
||
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
||
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:143
|
||
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
||
msgid "Panjabi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perzisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
||
msgid "Pali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
||
msgid "Pushto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
||
msgid "Raeto-Romance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:153
|
||
msgid "Rundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:155
|
||
msgid "Sango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "Sanskrit"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Servisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slowaaks"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloveens"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
||
msgid "Samoan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
||
msgid "Shona"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "Somalisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
||
msgid "Sotho, Southern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:169
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
||
msgid "Swati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sudanees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
||
msgid "Tahitian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
||
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:187
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
||
msgid "Twi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Oekrains"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
||
msgid "Volapuk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
||
msgid "Wolof"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
||
msgid "Zhuang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso_lang.c:70
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
|
||
#: modules/misc/freetype.c:104
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Deinterlace"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Discard"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Blend"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Mean"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
|
||
msgid "Bob"
|
||
msgstr "Bob"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:448
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filters"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:180
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:192
|
||
msgid "1:4 Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:194
|
||
msgid "1:2 Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:196
|
||
msgid "1:1 Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:198
|
||
msgid "2:1 Double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
|
||
#: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
||
msgid "Caching value in ms"
|
||
msgstr "Buffergrootte in ms"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
||
"should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
"miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:48
|
||
msgid "Audio CD input"
|
||
msgstr "Audio CD input"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
|
||
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
||
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:158
|
||
msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
||
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend cdio log niveau"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
|
||
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
|
||
msgid "Extended Data"
|
||
msgstr "Extra Data"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
|
||
msgid "CDDB Disc ID"
|
||
msgstr "CDDB Disk ID"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
|
||
msgid "CDDB Disc Category"
|
||
msgstr "CDDB Disk Categorie"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:766
|
||
msgid "Disc Artist(s)"
|
||
msgstr "Disc Artiest(en)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:787
|
||
msgid "Track Artist"
|
||
msgstr "Spoor Artiest"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/access.c:789
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Spoor Title"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
"meta info 1\n"
|
||
"events 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"external call 8\n"
|
||
"all calls (10) 16\n"
|
||
"LSN (20) 32\n"
|
||
"seek (40) 64\n"
|
||
"libcdio (80) 128\n"
|
||
"libcddb (100) 256\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit integer is in binair geschreven een debug mask\n"
|
||
"meta info 1\n"
|
||
"events 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"externe aanroep 8\n"
|
||
"alles aanroepen (10) 16\n"
|
||
"LSN (20) 32\n"
|
||
"zoek (40) 64\n"
|
||
"libcdio (80) 128\n"
|
||
"libcddb (100) 256\n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in "
|
||
"milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %a : The artist (for the album)\n"
|
||
" %A : The album information\n"
|
||
" %C : Category\n"
|
||
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
||
" %I : CDDB disk ID\n"
|
||
" %G : Genre\n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
||
" %t : The title\n"
|
||
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de "
|
||
"Unix datum \n"
|
||
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
|
||
"zijn:\n"
|
||
" %a : De artiest\n"
|
||
" %A : Album informatie\n"
|
||
" %C : Categoiey\n"
|
||
" %I : CDDB disk ID\n"
|
||
" %G : Genre\n"
|
||
" %M : Huidige MRL\n"
|
||
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
|
||
" %p : De artiest/performer/componist van de track\n"
|
||
" %T : Het track nummer\n"
|
||
" %s : Aantal seconden in deze track \n"
|
||
" %t : De titel\n"
|
||
" %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
|
||
" %% : een % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de "
|
||
"Unix datum \n"
|
||
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
|
||
"zijn:\n"
|
||
" %M : Huidige MRL\n"
|
||
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
|
||
" %T : Het track nummer\n"
|
||
" %s : Aantal seconden in dze track \n"
|
||
" %% : een % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
|
||
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
|
||
msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
|
||
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
||
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
|
||
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
||
msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
|
||
msgid "Caching value in microseconds"
|
||
msgstr "Buffergrootte in microseconden"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
|
||
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
|
||
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
||
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
||
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
|
||
msgid "Do CDDB lookups?"
|
||
msgstr "CDDB Lookups"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
|
||
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
||
msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
|
||
msgid "CDDB server"
|
||
msgstr "CDDB server"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
|
||
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
||
msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
||
msgid "CDDB server port"
|
||
msgstr "CDDB Server poort"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
|
||
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
||
msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
|
||
msgid "email address reported to CDDB server"
|
||
msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
||
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
||
msgstr "Buffer CDDB informatie"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
|
||
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
||
msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
|
||
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
||
msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
|
||
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
||
msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
|
||
msgid "CDDB server timeout"
|
||
msgstr "CDDB server timeout"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
||
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
||
msgstr "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
|
||
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
||
msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:77
|
||
msgid "Subdirectory behavior"
|
||
msgstr "Onderliggende mappen"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
||
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
||
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
||
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n"
|
||
"geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
|
||
"inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze "
|
||
"worden gespeeld.\n"
|
||
"uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:85
|
||
msgid "collapse"
|
||
msgstr "inklappen"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:86
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "uitklappen"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:89
|
||
msgid "Standard filesystem directory input"
|
||
msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
||
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
||
"value should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze waarde "
|
||
"wordt in milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
|
||
msgid "Video device name"
|
||
msgstr "Video apparaat naam"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow "
|
||
"module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
|
||
msgid "Audio device name"
|
||
msgstr "Audio apparaat naam"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow "
|
||
"module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Video grootte"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
||
"device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow moduleAls "
|
||
"er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het "
|
||
"aparaat gebruikt."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
|
||
msgid "Video input chroma format"
|
||
msgstr "Video invoer chroma formaat"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door "
|
||
"DirectShow video gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
||
msgid "Device properties"
|
||
msgstr "Apparaat eigenschappen"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
||
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de invoer "
|
||
"gestart wordt."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DirectShow"
|
||
msgstr "DirectShow invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
||
msgid "DirectShow input"
|
||
msgstr "DirectShow invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "Ververs lijst"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configureer"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
||
msgid "DirectShow demuxer"
|
||
msgstr "DirectShow demuxer"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
"miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program to decode"
|
||
msgstr "Theora video decoder"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
||
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
||
msgid "Adapter card to tune"
|
||
msgstr "Adapter kaart voor tunen"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
||
"n>=0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/"
|
||
"adapter[n] met n>=0"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
||
msgid "Device number to use on adapter"
|
||
msgstr "Apparaat nummer voor de adapter"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
||
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
||
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inversion mode"
|
||
msgstr "conversies van "
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
||
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:94
|
||
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
||
msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
||
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen "
|
||
"gevraagd wordt."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
|
||
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
||
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
|
||
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
||
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
|
||
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
||
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget mode"
|
||
msgstr "Netwerk mode"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
|
||
"mode is compatible with the ts2 demux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:110
|
||
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
||
msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:113
|
||
msgid "LNB voltage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
||
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:116
|
||
msgid "22 kHz tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
||
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transponder FEC"
|
||
msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
||
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
||
msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid in kHz"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:126
|
||
msgid "Modulation type"
|
||
msgstr "Modulatie type"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modulation type for front-end device."
|
||
msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:130
|
||
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:133
|
||
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:136
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
||
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
||
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:139
|
||
msgid "Terrestrial guard interval"
|
||
msgstr "Terrestrial guard interval"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:142
|
||
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
||
msgstr "Terrestrial transmissie mode"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:145
|
||
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
||
msgstr "Terrestrial hierarchie mode"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
||
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
||
msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
|
||
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
||
msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
||
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
||
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
||
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
||
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
||
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
||
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
||
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
||
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
||
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
||
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
||
"The default method is: key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de "
|
||
"beveiliging.\n"
|
||
"title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
|
||
"sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD "
|
||
"apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag "
|
||
"om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
|
||
"alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
|
||
"sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
|
||
"disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels "
|
||
"meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
|
||
"uitgeprobeerd worden.\n"
|
||
"key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler "
|
||
"sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan "
|
||
"is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan "
|
||
"ook gebruikt door libdvdcss."
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Toets"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
|
||
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
||
msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
|
||
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
||
msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss indien aanwezig)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
|
||
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
||
msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
|
||
msgid "DVD menus"
|
||
msgstr "DVD menus"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Hoek"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Ga Verder"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
|
||
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
||
msgstr "[dvdplay:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
|
||
msgid "DVD input with menus support"
|
||
msgstr "DVD met ondersteuning voor DVD menu's"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
|
||
msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
||
msgstr "DVD input (gebruikt libdvdread)"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor streams uit bestanden. Deze waarde "
|
||
"wordt in milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:82
|
||
msgid "Concatenate with additional files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
||
"Specify a comma-separated list of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:88
|
||
msgid "Standard filesystem file input"
|
||
msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in "
|
||
"miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:44
|
||
msgid "FTP user name"
|
||
msgstr "FTP gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:45
|
||
msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
||
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:47
|
||
msgid "FTP password"
|
||
msgstr "FTP wachtwoord"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
|
||
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
||
msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:50
|
||
msgid "FTP account"
|
||
msgstr "FTP account"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:51
|
||
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:55
|
||
msgid "FTP input"
|
||
msgstr "FTP invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:42
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP proxy"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
|
||
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
|
||
"will be tried."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt "
|
||
"http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan "
|
||
"wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde "
|
||
"wordt in miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:53
|
||
msgid "HTTP user name"
|
||
msgstr "HTTP gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
||
"(Basic authentication only)."
|
||
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:57
|
||
msgid "HTTP password"
|
||
msgstr "HTTP wachtwoord"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:61
|
||
msgid "HTTP user agent"
|
||
msgstr "HTTP 'gebruikers agent'"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:62
|
||
msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
||
msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:66
|
||
msgid "HTTP input"
|
||
msgstr "HTTP invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in "
|
||
"milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:62
|
||
msgid "Force selection of all streams"
|
||
msgstr "Forceer selectie van alle stromen"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
||
msgid "Select maximum bitrate stream"
|
||
msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:66
|
||
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
||
msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate."
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
||
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
||
msgid "PVR"
|
||
msgstr "PVR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
|
||
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
||
msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
|
||
msgid "Demux number"
|
||
msgstr "Demux nummer"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
|
||
msgid "Tuner number"
|
||
msgstr "Tuner nummer"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
|
||
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
||
msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
|
||
msgid "Satellite default transponder polarization"
|
||
msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
|
||
msgid "Satellite default transponder FEC"
|
||
msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
|
||
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
||
msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:59
|
||
msgid "Use diseqc with antenna"
|
||
msgstr "Gebruik disecq met antenne"
|
||
|
||
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
|
||
msgid "Satellite input"
|
||
msgstr "satelliet invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:60
|
||
msgid "SLP attribute identifiers"
|
||
msgstr "SLP attribuut identifiers"
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
|
||
"a playlist title or empty to use all attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt gebruikt "
|
||
"om naar titel in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor zoeken op alle "
|
||
"attributen."
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:65
|
||
msgid "SLP scopes list"
|
||
msgstr "SLP lijst"
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
|
||
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor "
|
||
"zoeken in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen."
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:70
|
||
msgid "SLP naming authority"
|
||
msgstr "SLP naamm authoriteit"
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
|
||
"the empty string for the default of IANA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een "
|
||
"lege string voor de standaard in IANA."
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:75
|
||
msgid "SLP LDAP filter"
|
||
msgstr "SLP LDAP filter"
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
|
||
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek "
|
||
"filter. Laat leeg voor alle antwoorden."
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:80
|
||
msgid "Language requested in SLP requests"
|
||
msgstr "Taal in SLP requests"
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
||
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat leeg "
|
||
"voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP zoekvragen."
|
||
|
||
#: modules/access/slp.c:86
|
||
msgid "SLP input"
|
||
msgstr "SLP invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
"milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:46
|
||
msgid "TCP input"
|
||
msgstr "TCP invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
|
||
"millliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:50
|
||
msgid "UDP/RTP input"
|
||
msgstr "UDP/RTP invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in "
|
||
"milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no video device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
|
||
"opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no audio device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
|
||
"opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. "
|
||
"I420 (standaard), RV24, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video4Linux"
|
||
msgstr "Video4Linux invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
|
||
msgid "Video4Linux input"
|
||
msgstr "Video4Linux invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
||
msgid "Video4Linux demuxer"
|
||
msgstr "Video4Linux demuxer"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
|
||
msgid "VCD input"
|
||
msgstr "VCD input"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:113
|
||
msgid "The above message had unknown log level"
|
||
msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
|
||
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Onderdeel"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
|
||
msgid "VCD Format"
|
||
msgstr "VCD formaat"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicatie"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Prepareer"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
|
||
msgid "Vol #"
|
||
msgstr "Volume #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
|
||
msgid "Vol max #"
|
||
msgstr "Volume max #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
|
||
msgid "Volume Set"
|
||
msgstr "Zet volume"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Uitgever"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
|
||
msgid "System Id"
|
||
msgstr "Stream Id"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Onderdeel"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "Spoor "
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
|
||
msgid "First Entry Point"
|
||
msgstr "Eerste begin punt"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
|
||
msgid "Last Entry Point"
|
||
msgstr "Laatste begin punt"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
|
||
msgid "List ID"
|
||
msgstr "Lijst ID"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
"meta info 1\n"
|
||
"event info 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"external call 8\n"
|
||
"all calls (10) 16\n"
|
||
"LSN (20) 32\n"
|
||
"PBC (40) 64\n"
|
||
"libcdio (80) 128\n"
|
||
"seek-set (100) 256\n"
|
||
"seek-cur (200) 512\n"
|
||
"still (400) 1024\n"
|
||
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n"
|
||
"meta informatie 1\n"
|
||
"event informatie 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"externe aanroep 8\n"
|
||
"alle aanroepen (10) 16\n"
|
||
"LSN (20) 32\n"
|
||
"PBC (40) 64\n"
|
||
"libcdio (80) 128\n"
|
||
"zoek-zet (100) 256\n"
|
||
"zoek-current (200) 512\n"
|
||
"still (400) 1024\n"
|
||
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %A : The album information\n"
|
||
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
||
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
||
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
||
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
||
"SEGMENT...\n"
|
||
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
||
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
||
" %P : The publisher ID\n"
|
||
" %p : The preparer I\n"
|
||
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %V : The volume set I\n"
|
||
" %v : The volume I\n"
|
||
" A number between 1 and the volume count.\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met de "
|
||
"Unix datum \n"
|
||
"Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n"
|
||
" %A : Album informatie\n"
|
||
" %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n"
|
||
" %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n"
|
||
" %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n"
|
||
" %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, "
|
||
"SEGMENT...\n"
|
||
" %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n"
|
||
" %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n"
|
||
" %P : De uitgever ID\n"
|
||
" %p : De drukker van %I\n"
|
||
" %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n"
|
||
" %T : Het track nummer\n"
|
||
" %V : Het volume nummer van %I\n"
|
||
" %v : Het volume %I\n"
|
||
" Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n"
|
||
" %% : een % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
|
||
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
||
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
|
||
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
||
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
|
||
msgid "Use playback control?"
|
||
msgstr "Afspeel controle gebruiken?"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
||
msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
||
msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
|
||
msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
||
msgid "Dummy stream output"
|
||
msgstr "Dummy stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:62
|
||
msgid "Append to file"
|
||
msgstr "Voeg toe aan bestand"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:63
|
||
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:67
|
||
msgid "File stream output"
|
||
msgstr "Bestands stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:46
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:47
|
||
msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:49
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:50
|
||
msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:55
|
||
msgid "HTTP stream output"
|
||
msgstr "HTTP stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
|
||
msgid "Caching value (ms)"
|
||
msgstr "Buffergrootte in ms"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:68
|
||
msgid "Time To Live"
|
||
msgstr "Levenstijd"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:69
|
||
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
||
msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:72
|
||
msgid "Group packets"
|
||
msgstr "Groepeer packets"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
||
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
||
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:78
|
||
msgid "Late delay (ms)"
|
||
msgstr "Toegestane vertraging (ms)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
|
||
"a packet is allowed to be late."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:82
|
||
msgid "Raw write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
||
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
||
"order to improve streaming)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:89
|
||
msgid "UDP stream output"
|
||
msgstr "UDP stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
||
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
||
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
||
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
||
"It works with any source format from mono to 5.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het "
|
||
"gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 "
|
||
"luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. "
|
||
"Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar "
|
||
"geluid.\n"
|
||
"Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
||
msgid "Characteristic dimension"
|
||
msgstr "Karakteristieke dimensie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
|
||
"left speaker and listener in meters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koptelefoon virtueel ruimtelijk effect instelling: de afstand tussen "
|
||
"luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
||
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
||
msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
||
msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
|
||
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
||
msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
||
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
||
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
||
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
|
||
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
|
||
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
|
||
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
|
||
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
||
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
||
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
|
||
msgid "DTS dynamic range compression"
|
||
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
|
||
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
||
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
|
||
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
|
||
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
|
||
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
|
||
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
|
||
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
|
||
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
|
||
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
|
||
msgid "MPEG audio decoder"
|
||
msgstr "MPEG audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
|
||
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
|
||
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
|
||
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
|
||
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
||
msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
||
msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
|
||
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
||
msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
|
||
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
||
msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
||
msgstr "audio filter voor triviaal resampling"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
||
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
||
msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
|
||
msgid "Float32 audio mixer"
|
||
msgstr "Float32 audio mixer"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
|
||
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
||
msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
|
||
msgid "Trivial audio mixer"
|
||
msgstr "Trivial audio mixer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:84
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:99
|
||
msgid "ALSA audio output"
|
||
msgstr "ALSA audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:101
|
||
msgid "ALSA Device Name"
|
||
msgstr "ALSA apparaatnaam"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
|
||
msgid "Audio Device"
|
||
msgstr "Audio apparaat"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
|
||
msgid "2 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "2 Voor 2 Achter"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
|
||
msgid "5.1"
|
||
msgstr "5.1"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
|
||
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
||
msgstr "A/52 over S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
||
msgid "aRts audio output"
|
||
msgstr "aRts audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/coreaudio.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
||
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
||
"playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals "
|
||
"bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
|
||
"audio gebruikt worden."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/coreaudio.c:225
|
||
msgid "CoreAudio output"
|
||
msgstr "CoreAudio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
||
msgid "DirectX audio output"
|
||
msgstr "DirectX audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:415
|
||
msgid "3 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "3 Voor 2 Achter"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:66
|
||
msgid "EsounD audio output"
|
||
msgstr "EsounD audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:80
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "Uitvoer formaat"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
||
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
||
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:84
|
||
msgid "Output channels number"
|
||
msgstr "Uitvoer kanalen nummers"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
||
"restrict the number of channels here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het "
|
||
"aantal kanalen beperken."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:88
|
||
msgid "Add wave header"
|
||
msgstr "Voeg wave header toe"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:89
|
||
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te "
|
||
"schrijven."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:106
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Uitvoer naar bestand"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:107
|
||
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
||
msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:110
|
||
msgid "File audio output"
|
||
msgstr "Audio bestands uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
|
||
msgid "HD1000 audio output"
|
||
msgstr "HD1000 audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
||
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
||
msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
||
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
||
"drivers, then you need to enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de "
|
||
"interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n "
|
||
"een driver hebt, dan moet deze optie aan staan."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:108
|
||
msgid "Linux OSS audio output"
|
||
msgstr "Linux OSS audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
||
msgid "OSS DSP device"
|
||
msgstr "OSS DSP apparaat"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:68
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
||
msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
||
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
||
msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:90
|
||
msgid "A/52 parser"
|
||
msgstr "A/52 parser"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:95
|
||
msgid "A/52 audio packetizer"
|
||
msgstr "A/52 audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/adpcm.c:41
|
||
msgid "ADPCM audio decoder"
|
||
msgstr "ADPCM audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:41
|
||
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
||
msgstr "Raw/Log audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:47
|
||
msgid "Raw audio encoder"
|
||
msgstr "Raw audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
||
msgid "Cinepak video decoder"
|
||
msgstr "Cinepak video decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
||
msgid "CMML annotations decoder"
|
||
msgstr "CMML decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:91
|
||
msgid "DTS parser"
|
||
msgstr "DTS parser"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:96
|
||
msgid "DTS audio packetizer"
|
||
msgstr "DTS audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/dv.c:48
|
||
msgid "DV video decoder"
|
||
msgstr "DV video decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:41
|
||
msgid "DVB subtitles decoder"
|
||
msgstr "DVD ondertiteling decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/faad.c:38
|
||
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
||
msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "bits"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "eenvoudig"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
|
||
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
|
||
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
||
msgstr "ffmpeg chroma conversie"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
|
||
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
||
msgstr "ffmpeg audio/video encoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
|
||
msgid "ffmpeg demuxer"
|
||
msgstr "ffmpeg demuxer"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
|
||
msgid "Direct rendering"
|
||
msgstr "Direct renderen"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
|
||
msgid "Error resilience"
|
||
msgstr "Fout tolerantie"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
||
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
||
"can produce a lot of errors.\n"
|
||
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden "
|
||
"lopen van -1 tot 99 (-1 betekend geen tolerantie tegen fouten)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
||
msgid "Workaround bugs"
|
||
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Try to fix some bugs\n"
|
||
"1 autodetect\n"
|
||
"2 old msmpeg4\n"
|
||
"4 xvid interlaced\n"
|
||
"8 ump4 \n"
|
||
"16 no padding\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 autodetectie\n"
|
||
"2 msmpeg4 oude stijl\n"
|
||
"4 xvid met interlacing\n"
|
||
"8 ump4\n"
|
||
"16 geen padding\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
||
msgid "Hurry up"
|
||
msgstr "Schiet op"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
||
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
||
"pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan "
|
||
"indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht "
|
||
"maar kan verstoorde beelden produceren."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
|
||
msgid "Post processing quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
||
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
||
"looking pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
|
||
"6\n"
|
||
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel "
|
||
"betere beelden."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
|
||
msgid "Debug mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
||
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
||
msgid "Visualize motion vectors"
|
||
msgstr "Visuele effecten"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
||
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
||
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
||
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
||
msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
|
||
msgid "Ratio of key frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
|
||
msgid "Ratio of B frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
||
"reference frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
|
||
msgid "Video bitrate tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable interlaced encoding"
|
||
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
||
msgstr "Wijzig de acties."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
||
msgid "Enable pre motion estimation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
||
msgstr "Wijzig de acties."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
||
msgid "Enable strict rate control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
||
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate control buffer size"
|
||
msgstr "Afstandsbediening interface"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
||
msgstr "Afstandsbediening interface"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
||
msgid "I quantization factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
||
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Ruis reductie"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
||
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
|
||
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
||
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
||
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quality level"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
||
"(this can slow down the encoding very much)."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
||
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
||
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
||
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
|
||
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
|
||
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
||
msgid "Enable trellis quantization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
||
"coefficients)."
|
||
msgstr "Wijzig de acties."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "Nabewerking"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
||
msgid "1 (Lowest)"
|
||
msgstr "1 (Laagste)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
|
||
msgid "6 (Highest)"
|
||
msgstr "6 (Hoogste)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
|
||
msgid "C post processing"
|
||
msgstr "Normale Nabewerking"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
|
||
msgid "MMX post processing"
|
||
msgstr "MMX nabewerking"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MMX EXT post processing"
|
||
msgstr "MMXEXT nabewerking"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:145
|
||
msgid "Flac audio decoder"
|
||
msgstr "Flac audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:150
|
||
msgid "Flac audio packetizer"
|
||
msgstr "Flac audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:155
|
||
msgid "Flac audio encoder"
|
||
msgstr "Flac audio encoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
|
||
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
||
msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:80
|
||
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
||
msgstr "lineaire PCM audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:85
|
||
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
||
msgstr "lineaire PCM audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video decoder using openmash"
|
||
msgstr "Encoder voor video"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
||
msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
||
msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
|
||
msgid "CVD subtitle decoder"
|
||
msgstr "CVD ondertiteling decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
|
||
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
||
msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
||
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
||
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
"external call 1\n"
|
||
"all calls 2\n"
|
||
"packet assembly info 4\n"
|
||
"image bitmaps 8\n"
|
||
"image transformations 16\n"
|
||
"rendering information 32\n"
|
||
"extract subtitles 64\n"
|
||
"misc info 128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n"
|
||
"externe aanroep 1\n"
|
||
"alle aanroepen 2\n"
|
||
"packet assembly info 4\n"
|
||
"image bitmaps 8\n"
|
||
"image transformaties 16\n"
|
||
"rendering informatie 32\n"
|
||
"extract subtitels 64\n"
|
||
"overige informatie 128\n"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
|
||
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
|
||
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
|
||
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
|
||
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
|
||
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
|
||
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
|
||
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
|
||
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
|
||
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
|
||
"4:3 and 16:9 respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks "
|
||
"ingevuld wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal "
|
||
"gesproken is dit ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de schaal "
|
||
"waarde van de video en de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. De "
|
||
"ondertitels zullen altijd dezelfde schaling hebben als de bijbehorende "
|
||
"video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd worden door een tweetal "
|
||
"gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft van x liggen. "
|
||
"Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9."
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
|
||
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
||
msgstr "Verhoog ondertitel snelheid"
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
||
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
|
||
"until the next subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan "
|
||
"gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven dat "
|
||
"de ondertitel moet blijven tot de volgende er is."
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
|
||
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
||
msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels."
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
|
||
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
|
||
"deviation from where the position specified in the subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve "
|
||
"waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar rechts. 0 "
|
||
"betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom."
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
|
||
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
||
msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels."
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
|
||
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
|
||
"where the position specified in the subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve "
|
||
"waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 "
|
||
"betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom."
|
||
|
||
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Fout: %s\n"
|
||
|
||
#: modules/codec/quicktime.c:59
|
||
msgid "QuickTime library decoder"
|
||
msgstr "QuickTime decoder (extern)"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:67
|
||
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
||
msgstr "Pseudo raw video decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
||
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
||
msgstr "Pseudo raw video packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:101
|
||
msgid "Speex audio decoder"
|
||
msgstr "Speex audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:106
|
||
msgid "Speex audio packetizer"
|
||
msgstr "Speex audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:111
|
||
msgid "Speex audio encoder"
|
||
msgstr "Speex audio encoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
|
||
msgid "Speex comment"
|
||
msgstr "Speex commentaar"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:468
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
|
||
msgid "DVD subtitles decoder"
|
||
msgstr "DVD ondertiteling decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
||
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
||
msgstr "DVD ondertiteling packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:95
|
||
msgid "Subtitles text encoding"
|
||
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:96
|
||
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
||
msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:97
|
||
msgid "Subtitles justification"
|
||
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the justification of subtitles"
|
||
msgstr "Wijzig de uitlijning die door de ondertiteling wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
||
msgid "text subtitles decoder"
|
||
msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
||
msgid "Tarkin decoder module"
|
||
msgstr "Tarkin decodeer module"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
||
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:90
|
||
msgid "Theora video decoder"
|
||
msgstr "Theora video decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:96
|
||
msgid "Theora video packetizer"
|
||
msgstr "Theora video packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:102
|
||
msgid "Theora video encoder"
|
||
msgstr "Theora video encoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:368
|
||
msgid "Theora comment"
|
||
msgstr "Theora commentaar"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
||
"applications."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
||
"fixed-size channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:141
|
||
msgid "Vorbis audio decoder"
|
||
msgstr "Vorbis audio decoder"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:150
|
||
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
||
msgstr "Vorbis audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:157
|
||
msgid "Vorbis audio encoder"
|
||
msgstr "Vorbis audio encodeer"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:498
|
||
msgid "Vorbis comment"
|
||
msgstr "Vorbis commentaar"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:50
|
||
msgid "h264 video encoder using x264 library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/xvid.c:45
|
||
msgid "Xvid video decoder"
|
||
msgstr "Xvid video decoder"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:614
|
||
msgid "Corba control module"
|
||
msgstr "Corba bedieningsmodule"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:77
|
||
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
||
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:79
|
||
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
||
msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging."
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:82
|
||
msgid "Trigger button"
|
||
msgstr "Activeer knop"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:84
|
||
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
||
msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren."
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:87
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Middelste"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:94
|
||
msgid "Mouse gestures control interface"
|
||
msgstr "Muis bediening met muisgebaren"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:72
|
||
msgid "Playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 1"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:73
|
||
msgid "Playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 2"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:74
|
||
msgid "Playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 3"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:75
|
||
msgid "Playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 4"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:76
|
||
msgid "Playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 5"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:77
|
||
msgid "Playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 6"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:78
|
||
msgid "Playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 7"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:79
|
||
msgid "Playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 8"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:80
|
||
msgid "Playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 9"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:81
|
||
msgid "Playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Afspeellijst bookmark 10"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:83
|
||
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
||
msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
||
msgid "Hotkeys management interface"
|
||
msgstr "Sneltoets interface"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
|
||
#: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:335
|
||
msgid "Jump -10 seconds"
|
||
msgstr "Spring -10 seconden"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:341
|
||
msgid "Jump +10 seconds"
|
||
msgstr "Spring +10 seconden"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:347
|
||
msgid "Jump -1 minute"
|
||
msgstr "Spring -1 minuut"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:353
|
||
msgid "Jump +1 minute"
|
||
msgstr "Spring +1 minuut"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:359
|
||
msgid "Jump -5 minutes"
|
||
msgstr "Spring -5 minuten"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:365
|
||
msgid "Jump +5 minutes"
|
||
msgstr "Spring +5 minuten"
|
||
|
||
#: modules/control/http.c:70
|
||
msgid "Host address"
|
||
msgstr "Adres Server"
|
||
|
||
#: modules/control/http.c:72
|
||
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
||
msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien"
|
||
|
||
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
|
||
msgid "Source directory"
|
||
msgstr "Bronmap"
|
||
|
||
#: modules/control/http.c:77
|
||
msgid "HTTP remote control interface"
|
||
msgstr "HTTP besturingsinterface"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:138
|
||
msgid "Motion threshold"
|
||
msgstr "Bewegingsdrempel"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
||
">32767)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt "
|
||
"geregistreerd. (0->32767)"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:143
|
||
msgid "Joystick device"
|
||
msgstr "Joystick apparaat"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:145
|
||
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
||
msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:147
|
||
msgid "Repeat time (ms)"
|
||
msgstr "Repeteertijd (ms)"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
||
"milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt "
|
||
"herhaald"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:152
|
||
msgid "Wait time (ms)"
|
||
msgstr "Wacht tijd (ms)"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:154
|
||
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
||
msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:156
|
||
msgid "Max seek interval (seconds)"
|
||
msgstr "Maximale zoek interval (seconden)"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
||
msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht."
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:160
|
||
msgid "Action mapping"
|
||
msgstr "Actie mapping"
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:161
|
||
msgid "Allows you to remap the actions."
|
||
msgstr "Wijzig de acties."
|
||
|
||
#: modules/control/joystick.c:176
|
||
msgid "Joystick control interface"
|
||
msgstr "joystick bediening interface"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:63
|
||
msgid "Infrared remote control interface"
|
||
msgstr "infrarood afstandsbediening"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %%%d"
|
||
msgstr "Volume %%%d"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %d%%"
|
||
msgstr "Volume %d%%"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio track: %s"
|
||
msgstr "Audio spoor: %s"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitle track: %s"
|
||
msgstr "Ondertitelings-spoor: %s"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:39
|
||
msgid "Install Windows Service"
|
||
msgstr "Installeer Windows Service"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:41
|
||
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf "
|
||
"sluiten."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:42
|
||
msgid "Uninstall Windows Service"
|
||
msgstr "Deinstalleer Windows Service"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:44
|
||
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf "
|
||
"sluiten."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:45
|
||
msgid "Display name of the Service"
|
||
msgstr "Toon de naam van de Service"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:47
|
||
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de Service te "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
||
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
||
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
||
"are: logger, sap, rc, http)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:56
|
||
msgid "Windows Service interface"
|
||
msgstr "Windows Service interface"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:77
|
||
msgid "Show stream position"
|
||
msgstr "Laat stream positie zien"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:78
|
||
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
||
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:80
|
||
msgid "Fake TTY"
|
||
msgstr "Simuleer TTY"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:81
|
||
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
||
msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:84
|
||
msgid "Remote control interface"
|
||
msgstr "Afstandsbediening interface"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
||
msgstr "Afstandsbediening interface"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no input\n"
|
||
msgstr "FTP invoer"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+----[ end of help ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "| no entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Volume is %d\n"
|
||
msgstr "Geluid zachter"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Telnet Interface port"
|
||
msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default to 4212"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Telnet Interface password"
|
||
msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default to admin"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Telnet remote control interface"
|
||
msgstr "HTTP besturingsinterface"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
||
msgstr "Gebruik de dummy interface plugin..."
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/a52.c:42
|
||
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
||
msgstr "A52 demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/aac.c:39
|
||
msgid "AAC demuxer"
|
||
msgstr "AAC demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/aiff.c:43
|
||
msgid "AIFF demuxer"
|
||
msgstr "AIFF demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/asf/asf.c:44
|
||
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
||
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/au.c:44
|
||
msgid "AU demuxer"
|
||
msgstr "AU demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
|
||
msgid "Force interleaved method"
|
||
msgstr "Forceer de interleave methode"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
||
msgid "Force index creation"
|
||
msgstr "forceer de creatie van een index"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
||
msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
|
||
msgstr "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan."
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:51
|
||
msgid "AVI demuxer"
|
||
msgstr "AVI demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/demux2.c:41
|
||
msgid "Demux2 adaptation layer"
|
||
msgstr "Demux2 adaptatie laag"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:48
|
||
msgid "Filename of dump"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:50
|
||
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
||
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt."
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:53
|
||
msgid "Filedump demuxer"
|
||
msgstr "Dumpbestand demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
|
||
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
||
msgstr "Compatibiliteit met pre-0.4 VLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
|
||
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
||
"using an old version, select this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het protocol voor het verzenden van A/52 audio streams is veranderd tussen "
|
||
"VLC 0.3.x en 0.4. Standaard veronderstelt VLC dat de laatste VLS gebruikt "
|
||
"wordt. Indien dit niet zo is selecteer dan deze optie."
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
|
||
msgid "Buggy PSI"
|
||
msgstr "PSI met fouten"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
|
||
"counters, select this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie als je een stream hebt waarvan de PSI pakketjes geen "
|
||
"continuiteits tellers heeft."
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:131
|
||
msgid "Output MRL"
|
||
msgstr "Stream uitvoer MRL"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:135
|
||
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxstream.c:139
|
||
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
||
|
||
#: modules/demux/dts.c:38
|
||
msgid "Raw DTS demuxer"
|
||
msgstr "Raw DTS demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:42
|
||
msgid "caching value in ms"
|
||
msgstr "buffer grootte in ms"
|
||
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in "
|
||
"milliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:54
|
||
msgid "DVDnav Input"
|
||
msgstr "DVDnav input"
|
||
|
||
#: modules/demux/dvdnav.c:63
|
||
msgid "DVDnav Input (demux)"
|
||
msgstr "DVDnav demux module"
|
||
|
||
#: modules/demux/flac.c:38
|
||
msgid "FLAC demuxer"
|
||
msgstr "FLAC demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor mms stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
"miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
|
||
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
||
msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
|
||
msgid "RTSP/RTP describe"
|
||
msgstr "RTSP/RTP beschrijving"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
||
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/m3u.c:63
|
||
msgid "Playlist metademux"
|
||
msgstr "Afspeellijst metademux"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:91
|
||
msgid "Matroska stream demuxer"
|
||
msgstr "Matroska stream demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
|
||
msgid "Seek based on percent not time"
|
||
msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:2176
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam van segment"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:2180
|
||
msgid "Muxing application"
|
||
msgstr "Muxing applicatie"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:2184
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Schrijf applicatie"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:48
|
||
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
||
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:53
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "'Reverb' effect"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:54
|
||
msgid "Reverb level (0-100)"
|
||
msgstr "'Reverb' niveau (0-100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:54
|
||
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:55
|
||
msgid "Reverb delay (ms)"
|
||
msgstr "'Reverb' vertraging (ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:55
|
||
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
||
msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Mega bass"
|
||
msgstr "Mega bas"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
||
msgstr "Mega bas niveau (0-100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Mega bas niveau (0-100 standaard is 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
||
msgstr "Mega bas plafond niveau (Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
||
msgstr "Mega bas plafond niveau (10-100Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Surround level (0-100)"
|
||
msgstr "Surround niveau (0-100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:63
|
||
msgid "Surround delay (ms)"
|
||
msgstr "Surround vertraging (ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:63
|
||
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
||
msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
|
||
msgid "MP4 stream demuxer"
|
||
msgstr "MP4 stream demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
||
msgid "H264 video demuxer"
|
||
msgstr "H264 video demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
|
||
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
||
msgstr "MPEG-4 video demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
|
||
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
||
msgstr "MPEG-I/II audio demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
|
||
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
||
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
|
||
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
|
||
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
||
msgstr "Generieke ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SVCD Subtitle %i"
|
||
msgstr "Ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CVD Subtitle %i"
|
||
msgstr "Ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
|
||
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
|
||
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
||
|
||
#: modules/demux/nsv.c:45
|
||
msgid "NullSoft demuxer"
|
||
msgstr "NullSoft demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/ogg.c:43
|
||
msgid "Ogg stream demuxer"
|
||
msgstr "Ogg stream demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
|
||
msgid "Old playlist open"
|
||
msgstr "Open oude afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
||
msgid "M3U playlist import"
|
||
msgstr "M3U speellijst importeren"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
||
msgid "PLS playlist import"
|
||
msgstr "PLS speellijst importeren"
|
||
|
||
#: modules/demux/ps.c:46
|
||
msgid "PS demuxer"
|
||
msgstr "PS demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/pva.c:43
|
||
msgid "PVA demuxer"
|
||
msgstr "PVA demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
||
msgid "raw DV demuxer"
|
||
msgstr "raw DV demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/real.c:39
|
||
msgid "Real demuxer"
|
||
msgstr "Real demuxer"
|
||
|
||
#: modules/demux/sgimb.c:70
|
||
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:67
|
||
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3.c:46
|
||
msgid "Simple id3 tag skipper"
|
||
msgstr "Simpele id3 tag routine"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
||
msgid "Classic rock"
|
||
msgstr "Klassieke Rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Country"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Metal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Gouwe Ouwe"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anders"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rap"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industrial"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatief"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
||
msgid "Death metal"
|
||
msgstr "Death metal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Humor"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Soundtrack"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-Techno"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vokaal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+Funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassiek"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Instrumentaal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acid"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spellen"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
||
msgid "Sound clip"
|
||
msgstr "Geluidsfragment"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Noise"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
||
msgid "Alternative rock"
|
||
msgstr "Alternative rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Punk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Meditative"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
||
msgid "Instrumental pop"
|
||
msgstr "Instrumentale pop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
||
msgid "Instrumental rock"
|
||
msgstr "Instrumentale rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Etnisch"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gothic"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Techno-Industrial"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Electronisch"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-Folk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
||
msgid "Southern rock"
|
||
msgstr "Southern rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Comedie"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Cult"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
||
msgid "Gangsta"
|
||
msgstr "Gangster"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Top 40"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
||
msgid "Christian rap"
|
||
msgstr "Christelijke rap"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
||
msgid "Pop/funk"
|
||
msgstr "Pop/funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Native American"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
||
msgid "New wave"
|
||
msgstr "New wave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psychadelic"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Showtunes"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
||
msgid "Acid punk"
|
||
msgstr "Acid punk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
||
msgid "Acid jazz"
|
||
msgstr "Acid jazz"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
||
msgid "Rock & roll"
|
||
msgstr "Rock & roll"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
||
msgid "Hard rock"
|
||
msgstr "Hard rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
||
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
||
msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/sub.c:74
|
||
msgid "Text subtitles demux"
|
||
msgstr "Tekstuele Ondertiteling demux"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
|
||
msgid "Frames per second"
|
||
msgstr "Beelden per seconde"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
|
||
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
||
msgstr "Ondertiteling vertragen (in 1/10s)"
|
||
|
||
#: modules/demux/wav.c:41
|
||
msgid "WAV demuxer"
|
||
msgstr "WAV demuxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
||
msgid "Use DVD Menus"
|
||
msgstr "Gebruik DVD menus"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
||
msgid "Screenshot Path"
|
||
msgstr "Schermafdruk bestandspad"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
|
||
msgid "Screenshot Format"
|
||
msgstr "Schermafdruk formaat"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
|
||
msgid "BeOS standard API interface"
|
||
msgstr "BeOS standard API interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
||
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
||
msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
|
||
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
||
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
|
||
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Open Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
|
||
msgid "Open Disc"
|
||
msgstr "Open Disk"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Open Ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
||
msgid "Prev Title"
|
||
msgstr "Vorig Titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
||
msgid "Next Title"
|
||
msgstr "Volgende Title"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
||
msgid "Goto Menu"
|
||
msgstr "Ga Naar Menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
||
msgid "Go to Title"
|
||
msgstr "Ga naar Titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
||
msgid "Go to Chapter"
|
||
msgstr "Ga naar Hoofdstuk"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
|
||
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
||
msgstr "VLC media player: Open Media Bestanden"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
|
||
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
||
msgstr "VLC media player: Open Ondertitelingsbestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
||
msgid "Drop files to play"
|
||
msgstr "Drop bestanden om af te spelen"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
|
||
msgid "playlist"
|
||
msgstr "afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
|
||
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerk"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Alles Deselecteren"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
|
||
msgid "Sort Reverse"
|
||
msgstr "Omgekeerd Sorteren"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorteer op Naam"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
|
||
msgid "Sort by Path"
|
||
msgstr "Sorteer op Pad"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Shuffle"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
|
||
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Alles Verwijderen"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Toon"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
|
||
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Pas Toe"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
|
||
msgid "Show Interface"
|
||
msgstr "Toon interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
|
||
msgid "Vertical Sync"
|
||
msgstr "Vertikale Sync"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
|
||
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
|
||
msgid "Stay On Top"
|
||
msgstr "Hou op de Voorgrond"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
|
||
msgid "Take Screen Shot"
|
||
msgstr "Neem een Screenshot"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<onbekend>"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Toon tooltips"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
|
||
msgid "Show tooltips for configuration options."
|
||
msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
|
||
msgid "Show text on toolbar buttons"
|
||
msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
|
||
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
||
msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
|
||
msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
||
msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
||
"preferences menu will occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu is "
|
||
"in te stellen."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
|
||
msgid "GNOME interface"
|
||
msgstr "GNOME interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
|
||
msgid "_Open File..."
|
||
msgstr "_Open Bestand..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Open een bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
|
||
msgid "Open _Disc..."
|
||
msgstr "Open _Disk..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
|
||
msgid "Open Disc Media"
|
||
msgstr "Open Disk Media"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
|
||
msgid "_Network stream..."
|
||
msgstr "_Netwerk stream..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
|
||
msgid "Select a network stream"
|
||
msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
|
||
msgid "_Eject Disc"
|
||
msgstr "Ver_wijder Disk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
|
||
msgid "Eject disc"
|
||
msgstr "Verwijder schijf"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
|
||
msgid "_Hide interface"
|
||
msgstr "_Verberg interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
|
||
msgid "Progr_am"
|
||
msgstr "Progr_amma"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
|
||
msgid "Choose the program"
|
||
msgstr "Selecteer het programma"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
|
||
msgid "_Title"
|
||
msgstr "_Titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
|
||
msgid "Choose title"
|
||
msgstr "Kies een titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
|
||
msgid "_Chapter"
|
||
msgstr "_Hoofdstuk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
|
||
msgid "Choose chapter"
|
||
msgstr "Kies een hoofdstuk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
|
||
msgid "_Playlist..."
|
||
msgstr "_Speellijst..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
|
||
msgid "Open the playlist window"
|
||
msgstr "Open het speellijst scherm"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
|
||
msgid "_Modules..."
|
||
msgstr "_Modules..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
|
||
msgid "Open the module manager"
|
||
msgstr "Open de module manager"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
|
||
msgid "Messages..."
|
||
msgstr "Berichten..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
|
||
msgid "Open the messages window"
|
||
msgstr "Open het berichten venster"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Taal"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
|
||
msgid "Select audio channel"
|
||
msgstr "Selecteer een audio kanaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Geluid Harder"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Geluid Zachter"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
|
||
msgid "_Subtitles"
|
||
msgstr "_Ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
|
||
msgid "Select subtitles channel"
|
||
msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig Scherm"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
|
||
#: modules/gui/macosx/vout.m:238
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
|
||
msgid "_Audio"
|
||
msgstr "_Audio"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "VLC media speler"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
|
||
msgid "Open disc"
|
||
msgstr "Open disk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Net"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sat"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
|
||
msgid "Open a satellite card"
|
||
msgstr "Open een satelliet kaart"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
|
||
msgid "Go backward"
|
||
msgstr "Ga Terug"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
|
||
msgid "Stop stream"
|
||
msgstr "Stop stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
|
||
msgid "Play stream"
|
||
msgstr "Start stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
|
||
msgid "Pause stream"
|
||
msgstr "Pauzeer stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
|
||
msgid "Play slower"
|
||
msgstr "Speel langzamer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
|
||
msgid "Play faster"
|
||
msgstr "Speel Sneller"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
|
||
msgid "Open playlist"
|
||
msgstr "Open speellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
|
||
msgid "Previous file"
|
||
msgstr "Vorig Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
|
||
msgid "Next file"
|
||
msgstr "Volgende Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
|
||
msgid "Select previous title"
|
||
msgstr "Selecteer de vorige titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
|
||
msgid "Chapter:"
|
||
msgstr "Hoofdstuk:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
|
||
msgid "Select previous chapter"
|
||
msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
|
||
msgid "Select next chapter"
|
||
msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
|
||
msgid "No server"
|
||
msgstr "Geen server"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
|
||
msgid "_Network Stream..."
|
||
msgstr "_Netwerk Stream..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
|
||
msgid "_Jump..."
|
||
msgstr "_Spring..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
|
||
msgid "Got directly so specified point"
|
||
msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
|
||
msgid "Switch program"
|
||
msgstr "Verander van Programma"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
|
||
msgid "_Navigation"
|
||
msgstr "_Navigeer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
|
||
msgid "Navigate through titles and chapters"
|
||
msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
|
||
msgid "Toggle _Interface"
|
||
msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
|
||
msgid "Playlist..."
|
||
msgstr "Speellijst..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
|
||
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
|
||
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
||
msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
|
||
#: modules/gui/kde/kde.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
|
||
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
msgstr ""
|
||
"De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-"
|
||
"2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
|
||
msgid "Open Stream"
|
||
msgstr "Open Stroom"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
|
||
msgid "Open Target:"
|
||
msgstr "Open Doel locatie:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
||
"targets:"
|
||
msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Blader..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
|
||
msgid "Disc type"
|
||
msgstr "Disk type"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
|
||
msgid "VCD"
|
||
msgstr "VCD"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Apparaat naam"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:152
|
||
msgid "Use DVD menus"
|
||
msgstr "Gebruik DVD menus"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
|
||
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
||
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
|
||
msgid "Symbol Rate"
|
||
msgstr "Symbol Rate"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Polarisatie"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
|
||
msgid "FEC"
|
||
msgstr "FEC"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
|
||
msgid "Satellite"
|
||
msgstr "Satelliet"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:175
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "vertraging"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
||
msgid "fps"
|
||
msgstr "fps"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
|
||
msgid "stream output"
|
||
msgstr "stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
||
"version."
|
||
msgstr "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere versie."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Allemaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Onderdeel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Verklein"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
|
||
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
|
||
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg toe"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
|
||
msgid "Jump to: "
|
||
msgstr "Spring naar: "
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
|
||
msgid "stream output (MRL)"
|
||
msgstr "stroom output (MRL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
|
||
msgid "Destination Target: "
|
||
msgstr "Doel: "
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
|
||
msgid "RTP"
|
||
msgstr "RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
||
msgid "TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
|
||
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
msgstr "Kon geen pixmap creeeren van bestand: %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
|
||
msgid "Gtk+ interface"
|
||
msgstr "Gtk+ interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Sluit het venster"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Af_sluiten"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Sluit programma af"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Toon"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
|
||
msgid "Hide the main interface window"
|
||
msgstr "Verberg het hoofdscherm"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
|
||
msgid "Navigate through the stream"
|
||
msgstr "Navigeer door de stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Instellingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Voorkeuren..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Stel applicatie voorkeuren in"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Help"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Over..."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Over dit programma"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
|
||
msgid "Open a Satellite Card"
|
||
msgstr "Open een satelliet kaart"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
|
||
msgid "Go Backward"
|
||
msgstr "Ga Terug"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
|
||
msgid "Stop Stream"
|
||
msgstr "Stop Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
|
||
msgid "Play Stream"
|
||
msgstr "Start Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
|
||
msgid "Pause Stream"
|
||
msgstr "Pauzeer Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
|
||
msgid "Play Slower"
|
||
msgstr "Speel langzamer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
|
||
msgid "Play Faster"
|
||
msgstr "Speel Sneller"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
|
||
msgid "Open Playlist"
|
||
msgstr "Open Speellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Vorig Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Volgende Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "S_peel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
|
||
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
||
msgstr "het VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
|
||
msgid "Open Target"
|
||
msgstr "Open Doel"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
|
||
msgid "UDP/RTP"
|
||
msgstr "UDP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
|
||
msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
||
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
|
||
msgid "Use a subtitles file"
|
||
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
|
||
msgid "Select a subtitles file"
|
||
msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
|
||
msgid "Set the delay (in seconds)"
|
||
msgstr "Stel vertraging in (in seconden)"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
|
||
msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
||
msgstr "Stel aantal beelden per seconde in"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
|
||
msgid "Use stream output"
|
||
msgstr "Voer uit naar stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
|
||
msgid "Stream output configuration "
|
||
msgstr "Stream uitvoer configurtie"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Selecteer Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Spring"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ga naar:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
|
||
msgid "s."
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
|
||
msgid "m:"
|
||
msgstr "m:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
|
||
msgid "h:"
|
||
msgstr "h:"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerd"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Verklein"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteer"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
|
||
msgid "Stream output (MRL)"
|
||
msgstr "Stroom output (MRL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title %d (%d)"
|
||
msgstr "Titel %d (%d)"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter %d"
|
||
msgstr "Hoofdstuk %d"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
||
msgid "PBC LID"
|
||
msgstr "PBC LID"
|
||
|
||
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Geselecteerd:"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
|
||
msgid "Disk type"
|
||
msgstr "Disk type"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
|
||
msgid "Starting position"
|
||
msgstr "Start positie"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
|
||
msgid "Title "
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
|
||
msgid "Chapter "
|
||
msgstr "Hoofdstuk"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
|
||
msgid "Device name "
|
||
msgstr "Apparaat naam"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Talen"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "taal"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
|
||
msgid "Open &Disk"
|
||
msgstr "Open &Disk"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
|
||
msgid "Open &Stream"
|
||
msgstr "Open &Stroom"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Ga &Terug"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Start"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "P&auze"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
|
||
msgid "&Slow"
|
||
msgstr "&Langzaam"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
|
||
msgid "Fas&t"
|
||
msgstr "S&nel"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
|
||
msgid "Stream info..."
|
||
msgstr "Stream informatie..."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
|
||
msgid "Opens an existing document"
|
||
msgstr "Open een bestaand document"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
|
||
msgid "Opens a recently used file"
|
||
msgstr "Open een recent gebruikt bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Sluit deze applicatie"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
|
||
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
||
msgstr "Toon/Verberg de toolbar"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
|
||
msgid "Enables/disables the status bar"
|
||
msgstr "Toon/Verberg de statusbar"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
|
||
msgid "Opens a disk"
|
||
msgstr "Open een disk"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
|
||
msgid "Opens a network stream"
|
||
msgstr "Selecteer een netwerk stroom"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Ga Terug"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
|
||
msgid "Stops playback"
|
||
msgstr "Stop afspelen"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
|
||
msgid "Starts playback"
|
||
msgstr "Start afspelen"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
|
||
msgid "Pauses playback"
|
||
msgstr "Pauzeer afspelen"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
|
||
msgid "Opening file..."
|
||
msgstr "Openen bestand..."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Open bestand..."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Afsluiten..."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
|
||
msgid "Toggling toolbar..."
|
||
msgstr "Toggle toolbar..."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
|
||
msgid "Toggle the status bar..."
|
||
msgstr "Toggle de statusbar..."
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
|
||
msgid "KDE interface"
|
||
msgstr "KDE interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
|
||
msgid "path to ui.rc file"
|
||
msgstr "pad naar ui.rc bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr "Berichten:"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
|
||
msgid "Address "
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
|
||
msgid "Port "
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
||
msgid "vlc preferences"
|
||
msgstr "VLC voorkeuren"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Modulen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
|
||
msgid "About VLC media player"
|
||
msgstr "Over VLC media speler"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
|
||
msgid "Random On"
|
||
msgstr "Shuffle aan"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
|
||
msgid "Random Off"
|
||
msgstr "Shuffle uit"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
|
||
msgid "Repeat All"
|
||
msgstr "Alles herhalen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:567
|
||
msgid "Repeat Off"
|
||
msgstr "Herhaal Uit"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
|
||
msgid "Repeat One"
|
||
msgstr "Herhaal een"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
|
||
msgid "Jump +10 Seconds"
|
||
msgstr "Spring +10 Seconden"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
|
||
msgid "Jump -10 Seconds"
|
||
msgstr "Spring -10 Seconden"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
||
msgid "Half Size"
|
||
msgstr "Halve grootte"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normale grootte"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
||
msgid "Double Size"
|
||
msgstr "Dubbele grootte"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
|
||
msgid "Float on Top"
|
||
msgstr "altijd boven"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
||
msgid "Fit to Screen"
|
||
msgstr "Vul Scherm"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
||
msgid "Step Forward"
|
||
msgstr "Stap vooruit"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
|
||
msgid "Step Backward"
|
||
msgstr "Stap terug"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
||
msgid "VLC - Controller"
|
||
msgstr "VLC - Bedieningspaneel"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "Snel vooruit"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
|
||
msgid "Open CrashLog"
|
||
msgstr "Open CrashLog"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Voorzieningen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
||
msgid "Hide VLC"
|
||
msgstr "Verberg VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Verberg anderen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Toon alles"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
|
||
msgid "Quit VLC"
|
||
msgstr "Stop VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
|
||
msgid "1:File"
|
||
msgstr "1:Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
||
msgid "Quick Open File..."
|
||
msgstr "Open bestand versneld..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
|
||
msgid "Open Disc..."
|
||
msgstr "Open disk..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
|
||
msgid "Open Network..."
|
||
msgstr "Open netwerk..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Open laatste"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
|
||
msgid "Clear Menu"
|
||
msgstr "Wis menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knip"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plak"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
|
||
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Video Apparaat"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimalizeer venster"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sluit venster"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Bedieningspaneel"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Alles op voorgrond"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
|
||
msgid "ReadMe..."
|
||
msgstr "Lees mij..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Online Documentatie"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Rapporteer een fout"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
||
msgid "VideoLAN Website"
|
||
msgstr "VideoLAN Website"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
||
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te "
|
||
"handelen :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
||
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de "
|
||
"instructies op:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
|
||
msgid "Open Messages Window"
|
||
msgstr "Open het berichten venster"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Dismiss"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
||
msgid "Suppress further errors"
|
||
msgstr "Verberg verdere foutmeldingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
|
||
msgid "No CrashLog found"
|
||
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
|
||
"heavy crashes yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen crashes "
|
||
"gehad."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
|
||
msgid "Video device"
|
||
msgstr "Video apparaat"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
||
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat selectie "
|
||
"menu en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige scherm' mode."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
||
msgid "Opaqueness"
|
||
msgstr "Doorzichtigheid"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
||
msgid ""
|
||
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
||
"is fully transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is niet-"
|
||
"transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor intensief)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
||
msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
||
"stretch the video to fill the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het venster volledig met beeld. De hoogte-breedte verhouding wordt "
|
||
"hierbij genegeerd."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "video rendering mode"
|
||
msgstr "Kies een render methode"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
||
msgid ""
|
||
"The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
|
||
"others."
|
||
msgstr "Standaard is OpenGL voor machines met Quartz Extreme en Quartz voor de rest."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
|
||
msgid "OpenGL effect"
|
||
msgstr "OpenGL effect"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
|
||
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik 'None' voor het normaal tonen van video, 'Cube' voor het afbeelden "
|
||
"van video op een kubus, 'Transparent cube' maakt de kubus transparant."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
||
msgid "Fill fullscreen"
|
||
msgstr "Beeld uitvullen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
||
msgid ""
|
||
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
||
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
||
msgstr "Crop het beeld als het in fullscreen zwarte randen heeft. "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Kubus"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
||
msgid "Transparent cube"
|
||
msgstr "Transparante kubus"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
||
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
||
msgstr "MacOS X interface, geluid en video"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:135
|
||
msgid "Open Source"
|
||
msgstr "Open Bron"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
|
||
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
||
msgstr "Media Resource Locater (MRL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:146
|
||
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
||
msgstr "Beschouw bestand als een pipe"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
|
||
msgid "VIDEO_TS folder"
|
||
msgstr "VIDEO_TS map"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
||
msgid "Load subtitles file:"
|
||
msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:174
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
|
||
#, objc-format
|
||
msgid "No %@s found"
|
||
msgstr "Geen %@s gevonden"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:521
|
||
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
||
msgstr "Open VIDEO_TS map"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:126
|
||
msgid "Advanced output:"
|
||
msgstr "Geavanceerde uitvoer:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:130
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Uitvoer Opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
|
||
msgid "Play locally"
|
||
msgstr "Speel lokaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
|
||
msgid "Dump raw input"
|
||
msgstr "Dump volledige invoer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
|
||
msgid "Encapsulation Method"
|
||
msgstr "Inkapseling Methode"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:149
|
||
msgid "Transcode options"
|
||
msgstr "Transcode opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
|
||
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
||
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
||
msgid "Stream Announcing"
|
||
msgstr "Stream Aankondigingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
|
||
msgid "SAP announce"
|
||
msgstr "SAP Aankondigingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
|
||
msgid "SLP announce"
|
||
msgstr "SLP Aankondigingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:169
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Naam Kanaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:430
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bewaar Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
|
||
msgid "Save Playlist..."
|
||
msgstr "Bewaar Afspeellijst..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
|
||
msgid "Item Enabled"
|
||
msgstr "Element beschikbaar"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
|
||
msgid "Enable all group items"
|
||
msgstr "Activeer alle elementen in deze groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
|
||
msgid "Disable all group items"
|
||
msgstr "Deactiveer alle elementen in deze groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
|
||
msgid "Standard Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
|
||
msgid "Save Playlist"
|
||
msgstr "Bewaar Afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist"
|
||
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Verwijder Groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Voeg Groep Toe"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Alles Wissen"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commando"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
|
||
msgid "Option/Alt"
|
||
msgstr "Optie/Alt"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Reset Preferences"
|
||
msgstr "Reset Voorkeuren"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Ga Door"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele "
|
||
"waarden weer terugplaatsen.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u door wil gaan?"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
|
||
msgid "Select file or directory"
|
||
msgstr "Selecteer bestand of map"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
|
||
msgid "Select a file or directory"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand of map"
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
|
||
msgid "ncurses interface"
|
||
msgstr "ncurses interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
||
msgid "Autoplay selected file"
|
||
msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
||
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de "
|
||
"bestandenselectielijst."
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
||
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
||
msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:224
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:230
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:236
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:279
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:286
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Sneller"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
||
msgid "00:00:00"
|
||
msgstr "00:00:00"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
|
||
msgid "Add to Playlist"
|
||
msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
||
msgid "MRL:"
|
||
msgstr "MRL:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
||
msgid "unicast"
|
||
msgstr "unicast"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
||
msgid "multicast"
|
||
msgstr "multicast"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
||
msgid "Network: "
|
||
msgstr "Netwerk: "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
||
msgid "udp6"
|
||
msgstr "udp6"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
||
msgid "rtp"
|
||
msgstr "rtp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
||
msgid "rtp4"
|
||
msgstr "rtp4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
||
msgid "ftp"
|
||
msgstr "ftp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
||
msgid "http"
|
||
msgstr "http"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
||
msgid "sout"
|
||
msgstr "sout"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
||
msgid "mms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocol:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
||
msgid "Transcode:"
|
||
msgstr "Transcode:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "schakel in"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Video:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanaal:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
||
msgid "Norm:"
|
||
msgstr "Normaal:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frequentie:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
||
msgid "Samplerate:"
|
||
msgstr "Samplerate:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
||
msgid "Tuner:"
|
||
msgstr "Tuner:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Geluid:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
||
msgid "MJPEG:"
|
||
msgstr "MJPEG:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
||
msgid "Decimation:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
||
msgid "pal"
|
||
msgstr "pal"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
||
msgid "ntsc"
|
||
msgstr "ntsc"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
||
msgid "secam"
|
||
msgstr "secam"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
||
msgid "240x192"
|
||
msgstr "240x192"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
||
msgid "320x240"
|
||
msgstr "320x240"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
||
msgid "qsif"
|
||
msgstr "qsif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
||
msgid "qcif"
|
||
msgstr "qcif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
||
msgid "sif"
|
||
msgstr "sif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
||
msgid "cif"
|
||
msgstr "cif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
||
msgid "vga"
|
||
msgstr "vga"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
||
msgid "Hz/s"
|
||
msgstr "Hz/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "stereo"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Video Codec:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
||
msgid "huffyuv"
|
||
msgstr "huffyuv"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
||
msgid "mp1v"
|
||
msgstr "mp1v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
||
msgid "mp2v"
|
||
msgstr "mp2v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
||
msgid "mp4v"
|
||
msgstr "mp4v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
||
msgid "H263"
|
||
msgstr "H263"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
||
msgid "I263"
|
||
msgstr "I263"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
||
msgid "WMV1"
|
||
msgstr "WMV1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
|
||
msgid "WMV2"
|
||
msgstr "WMV2"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
|
||
msgid "Video Bitrate:"
|
||
msgstr "Video Bitrate:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
|
||
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
||
msgstr "Bitrate tolerantie:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
|
||
msgid "Keyframe Interval:"
|
||
msgstr "Keyframe interval:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Audio Codec:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
|
||
msgid "Deinterlace:"
|
||
msgstr "Deinterlace:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Invoer:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
|
||
msgid "Muxer:"
|
||
msgstr "Muxer:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
|
||
msgid "Time To Live (TTL):"
|
||
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
||
msgid "localhost"
|
||
msgstr "localhost"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
||
msgid "localhost.localdomain"
|
||
msgstr "localhost.localdomain"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
|
||
msgid "239.0.0.42"
|
||
msgstr "239.0.0.42"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
||
msgid "MPEG1"
|
||
msgstr "MPEG1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
||
msgid "OGG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
||
msgid "MP4"
|
||
msgstr "MP4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
||
msgid "MOV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
|
||
msgid "ASF"
|
||
msgstr "ASF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
||
msgid "kbits/s"
|
||
msgstr "kbits/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
||
msgid "alaw"
|
||
msgstr "alaw"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
||
msgid "ulaw"
|
||
msgstr "ulaw"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
||
msgid "mpga"
|
||
msgstr "mpga"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
||
msgid "mp3"
|
||
msgstr "mp3"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
||
msgid "a52"
|
||
msgstr "a52"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
|
||
msgid "vorb"
|
||
msgstr "vorb"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
|
||
msgid "bits/s"
|
||
msgstr "bits/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
|
||
msgid "Audio Bitrate :"
|
||
msgstr "Audio Bitrate :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
|
||
msgid "SAP Announce:"
|
||
msgstr "SAP Aankondigingen:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
|
||
msgid "SLP Announce:"
|
||
msgstr "SLP Aankondigingen:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
|
||
msgid "Announce Channel:"
|
||
msgstr "Naam Kanaal:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
|
||
msgid "Transcode"
|
||
msgstr "Transcode"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Bijwerken"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " Verwijder "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
|
||
msgid " Save "
|
||
msgstr " Opslaan "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
|
||
msgid " Apply "
|
||
msgstr " Pas Toe "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annuleer "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Voorkeur"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
||
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
||
"org/copyleft/gpl.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De VLC Media Player is een open source MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX multimedia "
|
||
"speler, die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen en "
|
||
"gelicenceerd is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
|
||
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
||
msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
||
|
||
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
||
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
||
msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
|
||
msgid "Qt interface"
|
||
msgstr "Qt interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
|
||
msgid "Open a skin file"
|
||
msgstr "Open een skin bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
|
||
msgid "Last skin actually used"
|
||
msgstr "Laast gebruikte skin"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
|
||
msgid "Config of last used skin"
|
||
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
|
||
msgid "Show application in system tray"
|
||
msgstr "Toon programma in system tray"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
|
||
msgid "Show application in taskbar"
|
||
msgstr "Toon programma in taakbalk"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
|
||
msgid "Skinnable interface"
|
||
msgstr "Interface met Skins"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
|
||
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
|
||
msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
|
||
msgid "Last skin used"
|
||
msgstr "Laatst gebruikte skin"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
|
||
msgid "Select the path to the last skin used."
|
||
msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin."
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
|
||
msgid "Config of last used skin."
|
||
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
||
"when moving windows does not behave correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
|
||
msgid "Skinnable Interface"
|
||
msgstr "Interface met Skins"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size offset"
|
||
msgstr "Schaduw offset"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time offset"
|
||
msgstr "Vertikale offset"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
|
||
msgid "Stream and media info"
|
||
msgstr "Stream en media informatie."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
|
||
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Open Bestand Versneld...\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
|
||
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
||
msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
|
||
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
||
msgstr "Open &Disk...\tCtrl-D"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
|
||
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
||
msgstr "Open &Netwerk Stream...\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
|
||
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
|
||
msgstr "Open &Capture Apparaat...\tCtrl-C"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
|
||
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
|
||
msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
|
||
msgid "New Wizard..."
|
||
msgstr "Streaming Wizard..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
||
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-X"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
|
||
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Speellijst...\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
|
||
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
||
msgstr "&Berichten...\tCtrl-M"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
|
||
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
||
msgstr "&Stream en Media Informatie...\tCtrl-I"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Toon"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Instellingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
|
||
msgid "&Navigation"
|
||
msgstr "&Navigatie"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
|
||
msgid "Previous playlist item"
|
||
msgstr "Vorige speellijst item"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
|
||
msgid "Next playlist item"
|
||
msgstr "Volgende speellijst item"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
|
||
msgid "Adjust Image"
|
||
msgstr "Beeldaanpassingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activeer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contrast"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "Audio Instellingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
|
||
msgid "Audio Options"
|
||
msgstr "Audio Instellingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
|
||
msgid "&Extended GUI"
|
||
msgstr "Uitgebreide GUI"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
|
||
msgid "&Bookmarks..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
|
||
msgid ""
|
||
" (wxWindows interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (wxWindows interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>(C) 1996-200 - het VideoLAN team\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
|
||
msgid "Playlist item info"
|
||
msgstr "Afspeellijst element opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
|
||
msgid "Item Info"
|
||
msgstr "Info voor Elementen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
|
||
msgid "Group Info"
|
||
msgstr "Groep Informatie"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Nieuwe Groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
|
||
msgid "Quick &Open File..."
|
||
msgstr "&Open Bestand Versneld..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Open &Bestand..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
|
||
msgid "Open &Disc..."
|
||
msgstr "Open &Disk..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
|
||
msgid "Open &Network Stream..."
|
||
msgstr "Open &Netwerk Stream..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
|
||
msgid "Open &Capture Device..."
|
||
msgstr "Open &Capture Apparaat..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
|
||
msgid "Audio menu"
|
||
msgstr "Audio menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
|
||
msgid "Video menu"
|
||
msgstr "Video menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
|
||
msgid "Input menu"
|
||
msgstr "Input menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
|
||
msgid "Interface menu"
|
||
msgstr "Interface menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Bewaar Als..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Bewaar berichten in bestand..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
|
||
msgid "Advanced options..."
|
||
msgstr "Geavanceerde opties..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opties:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Open..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Open:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
|
||
"Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
|
||
"automatisch ingevuld."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
|
||
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
||
msgstr "Gebruik VLC als stream server"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
|
||
msgid "Subtitle options"
|
||
msgstr "Ondertiteling opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
|
||
msgid "Force options for separate subtitle files."
|
||
msgstr "Forceer opties voor ondertitelbestanden."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVD (menus)"
|
||
msgstr "DVD menus"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVD (test)"
|
||
msgstr "DVD menus"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
|
||
msgid "RTSP"
|
||
msgstr "RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
|
||
msgid "&Simple Add..."
|
||
msgstr "&Simpel Voeg Toe..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
|
||
msgid "&Add MRL..."
|
||
msgstr "&Voeg MRL toe..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
|
||
msgid "&Open Playlist..."
|
||
msgstr "&Open Afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
|
||
msgid "&Save Playlist..."
|
||
msgstr "&Bewaar Afspeellijst..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "S&luit"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
|
||
msgid "Sort by &title"
|
||
msgstr "Sorteer op titel"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
|
||
msgid "&Reverse sort by title"
|
||
msgstr "Sorteer op titel (inverse)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
|
||
msgid "Sort by &author"
|
||
msgstr "Sorteer op auteur"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
|
||
msgid "Reverse sort by author"
|
||
msgstr "Sorteer op auteur (inverse)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
|
||
msgid "Sort by &group"
|
||
msgstr "Sorteer op Groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
|
||
msgid "Reverse sort by group"
|
||
msgstr "Sorteer op Groep (inverse)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
|
||
msgid "&Shuffle Playlist"
|
||
msgstr "&Shuffle Afspeellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Activeer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Deactiveer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverteer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "V&erwijder"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Alles &selecteren"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
|
||
msgid "&Enable all group items"
|
||
msgstr "Schakel alle elementen in de groep in"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
|
||
msgid "&Disable all group items"
|
||
msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Manage"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
|
||
msgid "S&ort"
|
||
msgstr "S&orteer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Selectie"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
|
||
msgid "&Groups"
|
||
msgstr "&Groepen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
|
||
msgid "Enable/Disable"
|
||
msgstr "(De)activeer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Naar Boven"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Naar Beneden"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
|
||
msgid "Item info"
|
||
msgstr "Info voor Elementen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
|
||
msgid "M3U file"
|
||
msgstr "M3U bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
|
||
msgid "PLS file"
|
||
msgstr "PLS bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
|
||
msgid "Playlist is empty"
|
||
msgstr "Afspeellijst is leeg"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
|
||
msgid "Can't save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Bewaar speellijst"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
|
||
msgid "Enter a name for the new group:"
|
||
msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Algemene Instellingen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
|
||
msgid "Choose directory"
|
||
msgstr "Kies map"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Kies Bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
|
||
msgid "Stream output MRL"
|
||
msgstr "Stroom output MRL"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
|
||
msgid "Destination Target:"
|
||
msgstr "Doel: "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
|
||
"Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
|
||
"automatisch ingevuld."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
|
||
msgid "Output methods"
|
||
msgstr "Uitvoer methodes"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
|
||
msgid "MMSH"
|
||
msgstr "MMSH"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Overige Opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Naam Kanaal"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Transcoding opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Video codec"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Vergroting"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Audio codec"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Bewaar bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
|
||
msgid "Stream with VLC in three steps."
|
||
msgstr "Stream met VLC in drie stappen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
|
||
msgid "Step 1: Select what to stream."
|
||
msgstr "Stap 1: Selecteer wat te streamen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
|
||
msgid "Step 2: Define streaming method."
|
||
msgstr "Stap 2: Definieer streaming methode"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
|
||
msgid "Step 3: Start streaming."
|
||
msgstr "Stap 3: Start met streamen"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Kies..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
|
||
msgid "Subtitles file"
|
||
msgstr "Ondertitelingsbestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
|
||
msgid "Subtitles encoding"
|
||
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
|
||
msgid "Subtitles options"
|
||
msgstr "Ondertiteling opties"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
|
||
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel metMicroDVD "
|
||
"ondertiteling."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Open een bestand"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Embed video in interface"
|
||
msgstr "_Verberg interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
|
||
msgid "Show bookmarks dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
|
||
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
|
||
msgid "wxWindows interface module"
|
||
msgstr "wxWindows interface module"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
|
||
msgid "wxWindows dialogs provider"
|
||
msgstr "wxWindows dialoog voorziening"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
||
msgid "Dummy image chroma format"
|
||
msgstr "Dummy image chroma format"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
||
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer de dummy video output om beelden te creeeren met een specifiek "
|
||
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
|
||
"de snelste module te gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
||
msgid "Save raw codec data"
|
||
msgstr "Sla de ruwe codec data op"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
||
"forced the dummy decoder in the main options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy "
|
||
"interface is geselecteerd in de algemene opties."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
||
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
||
msgstr "Open geen dos commando box interface"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het "
|
||
"activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk "
|
||
"vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
||
msgid "Dummy interface function"
|
||
msgstr "Dummy interface functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
||
msgid "Dummy access function"
|
||
msgstr "Dummy toegangsfunctie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
||
msgid "Dummy demux function"
|
||
msgstr "Dummy demux functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
||
msgid "Dummy decoder function"
|
||
msgstr "Dummy decoder functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
||
msgid "Dummy encoder function"
|
||
msgstr "Dummy encoder functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
|
||
msgid "Dummy audio output function"
|
||
msgstr "Dummy audio uitvoer functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
|
||
msgid "Dummy video output function"
|
||
msgstr "Dummy video uitvoer functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
||
msgid "Dummy font renderer function"
|
||
msgstr "Dummy font renderer functie"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:95
|
||
msgid "Font filename"
|
||
msgstr "Lettertype bestandsnaam"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:96
|
||
msgid "Font size in pixels"
|
||
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
||
"than 0 this option will override the relative font size "
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. "
|
||
"Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve "
|
||
"lettertype grootte worden gebruikt."
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Lettertype grootte"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101
|
||
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
||
msgstr "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:104
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "Kleiner"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:104
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:105
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:105
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Groter"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:108
|
||
msgid "freetype2 font renderer"
|
||
msgstr "freetype2 lettertype renderer"
|
||
|
||
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
||
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
||
msgstr "Gtk+ GUI helper"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:91
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:93
|
||
msgid "Log format"
|
||
msgstr "Log formaat"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) "
|
||
"en \"html\""
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:97
|
||
msgid "File logging interface"
|
||
msgstr "Bestands logging interface"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:99
|
||
msgid "Log filename"
|
||
msgstr "Log bestandsnaam"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:99
|
||
msgid "Specify the log filename."
|
||
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
|
||
msgid "libc memcpy"
|
||
msgstr "libc memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
|
||
msgid "3D Now! memcpy"
|
||
msgstr "3D Now! memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
|
||
msgid "MMX memcpy"
|
||
msgstr "MMX memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
|
||
msgid "MMX EXT memcpy"
|
||
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
||
msgid "AltiVec memcpy"
|
||
msgstr "AltiVec memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv4.c:86
|
||
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv4.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
||
"be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
"miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv4.c:92
|
||
msgid "IPv4 network abstraction layer"
|
||
msgstr "IPv4 network abstractie laag"
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
|
||
msgid "IPv6 network abstraction layer"
|
||
msgstr "IPv6 network abstractie laag"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:42
|
||
msgid "M3U playlist exporter"
|
||
msgstr "Exporteer M3U speellijst"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:48
|
||
msgid "Old playlist exporter"
|
||
msgstr "Oude afspeellijst exporteren"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
||
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
||
msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
||
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze "
|
||
"optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
||
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
||
msgstr "Qt Embedded GUI helper"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
|
||
msgid "SAP multicast address"
|
||
msgstr "SAP multicast adres"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:89
|
||
msgid "IPv4-SAP listening"
|
||
msgstr "Luister naar IPv4 SAP"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:91
|
||
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
|
||
msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:92
|
||
msgid "IPv6-SAP listening"
|
||
msgstr "Luister naar IPv6 SAP"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:94
|
||
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
|
||
msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:95
|
||
msgid "IPv6 SAP scope"
|
||
msgstr "IPv6 SAP bereik"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:97
|
||
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
|
||
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 verkondingen (standaard 8)"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:98
|
||
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
||
msgstr "SAP timeout (seconden)"
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:100
|
||
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe "
|
||
"aankondigen aangekomen is."
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:102
|
||
msgid "Try to parse the SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
|
||
"livedotcom parse the announce."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/sap.c:111
|
||
msgid "SAP interface"
|
||
msgstr "SAP interface"
|
||
|
||
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Screensaver disabler"
|
||
msgstr "helper om de screensaver uit te schakelen"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
||
msgid "C module that does nothing"
|
||
msgstr "de C module die niks doet"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
||
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
||
msgstr "Verschillende stress tests"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commando"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:60
|
||
msgid "ASF muxer"
|
||
msgstr "ASF muxer"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:475
|
||
msgid "Unknown Video"
|
||
msgstr "Onbekende video"
|
||
|
||
#: modules/mux/avi.c:44
|
||
msgid "AVI muxer"
|
||
msgstr "AVI muxer"
|
||
|
||
#: modules/mux/dummy.c:41
|
||
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
||
msgstr "Dummy/Raw muxer"
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:45
|
||
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
||
msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden"
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
||
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
||
"previewing the file while it is downloading)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") "
|
||
"bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken."
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:56
|
||
msgid "MP4/MOV muxer"
|
||
msgstr "MP4/MOV demuxer"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
|
||
msgid "PS muxer"
|
||
msgstr "PS muxer"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
|
||
msgid "Video PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
|
||
msgid "Audio PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shaping delay (ms)"
|
||
msgstr "Surround vertraging (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
||
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
||
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
||
msgid "Use keyframes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
||
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
||
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
||
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
||
"the biggest frames in the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PCR delay (ms)"
|
||
msgstr "'Reverb' vertraging (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
||
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTS delay (ms)"
|
||
msgstr "Surround vertraging (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crypt audio"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
||
msgid "Crypt audio using CSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSA Key"
|
||
msgstr "Toets"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
||
msgid "TS muxer"
|
||
msgstr "TS muxer"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
||
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
||
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
|
||
|
||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
||
msgstr "Ogg/ogm muxer"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/copy.c:41
|
||
msgid "Copy packetizer"
|
||
msgstr "Copy packetizer"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/h264.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 video packetizer"
|
||
msgstr "MPEG4 video packetizer"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
|
||
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
||
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
|
||
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
||
msgstr "MPEG4 video packetizer"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
||
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
||
msgstr "MPEG I/II video packetizer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:38
|
||
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable/disable video rendering."
|
||
msgstr "Theora video decoder"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:41
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Vertraging"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:42
|
||
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:50
|
||
msgid "Display stream output"
|
||
msgstr "Toon stream"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
||
msgid "Duplicate stream output"
|
||
msgstr "Dupliceer stream"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output access method"
|
||
msgstr "Uitvoer methodes"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
|
||
msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio output access method"
|
||
msgstr "Audio output module"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video output access method"
|
||
msgstr "Video uitvoer module"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output muxer"
|
||
msgstr "Uitvoer naar bestand"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio output muxer"
|
||
msgstr "Audio output module"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video output muxer"
|
||
msgstr "Video uitvoer module"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
|
||
msgid "Output URL"
|
||
msgstr "Uitvoer URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
||
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:63
|
||
msgid "Audio output URL"
|
||
msgstr "Audio uitvoer URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:65
|
||
msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:67
|
||
msgid "Video output URL"
|
||
msgstr "Video uitvoer URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:69
|
||
msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:78
|
||
msgid "Elementary stream output"
|
||
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
||
msgid "Gathering stream output"
|
||
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:39
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Sessie naam"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:44
|
||
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:45
|
||
msgid "SDP"
|
||
msgstr "SDP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
||
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
||
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:51
|
||
msgid "Muxer"
|
||
msgstr "Muxer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:56
|
||
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
||
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
||
msgid "RTP stream output"
|
||
msgstr "RTP stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
||
msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
||
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
||
msgid "SAP announcing"
|
||
msgstr "SAP aankondigingen"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
||
msgid "Announce this session with SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:59
|
||
msgid "SAP IPv6 announcing"
|
||
msgstr "SAP IPv6 aankondigingen"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
||
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:62
|
||
msgid "SLP announcing"
|
||
msgstr "SLP aankondigingen"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
||
msgid "Announce this session with SLP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:71
|
||
msgid "Standard stream output"
|
||
msgstr "Standaard stream"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:51
|
||
msgid "Video encoder"
|
||
msgstr "Video encoder"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
||
msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
||
msgid "Destination video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:59
|
||
msgid "Video bitrate"
|
||
msgstr "Video bitrate"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
||
msgid "Video scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:65
|
||
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
||
msgid "Deinterlace video"
|
||
msgstr "Deinterlace video"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:68
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te encoderen."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:71
|
||
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:74
|
||
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
||
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Video codec"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Audio Instellingen"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Video hoogte"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio encoder"
|
||
msgstr "Audio codec"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination audio codec"
|
||
msgstr "Doel: "
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
||
msgid "Audio bitrate"
|
||
msgstr "Audio bitrate"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sample rate"
|
||
msgstr "Samplerate"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
||
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Audio kanalen"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of threads"
|
||
msgstr "Aantal Streams"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
||
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
||
msgid "Transcode stream output"
|
||
msgstr "Transcode stream"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
|
||
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
||
msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
||
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
||
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
||
msgid "Conversions from "
|
||
msgstr "conversies van "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " naar "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid "MMX conversions from "
|
||
msgstr "MMX conversies van "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AltiVec conversions from "
|
||
msgstr "Altivec conversies van "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
||
msgid "Image contrast (0-2)"
|
||
msgstr "Wijzig contrast (0-2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
||
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
||
msgid "Image hue (0-360)"
|
||
msgstr "Afbeeldings tint (0-360)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
||
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
||
msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
||
msgid "Image saturation (0-3)"
|
||
msgstr "Wijzig de kleurverzadiging (0-3)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
||
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Wijzig de kleurverziging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is normaal."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
||
msgid "Image brightness (0-2)"
|
||
msgstr "Wijzig helderheid (0-2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
||
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
||
msgid "Image gamma (0-10)"
|
||
msgstr "Beeld gamma correctie (0-10)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
||
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
||
msgid "Image properties filter"
|
||
msgstr "Beeld eigenschappen filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
||
msgid "Number of clones"
|
||
msgstr "Aantal klonen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
||
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het nummer van het video scherm waarin het video beeld gekloond moet "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of video output modules"
|
||
msgstr "Lijst van video output modules"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
|
||
msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
||
msgid "Clone video filter"
|
||
msgstr "kloon beeld van de video filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
||
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
||
msgstr "Verklein afmetingen (pixels)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
||
"<left offset> + <top offset>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de uit te knippen zone in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte + "
|
||
"afstand van linkerkant + afstand van boven."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
||
msgid "Automatic cropping"
|
||
msgstr "Automatische verkleining"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
||
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
||
msgstr "Activeer de automatische zwarte rand verkleining"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
||
msgid "Crop video filter"
|
||
msgstr "Verklein video filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
|
||
msgid "Deinterlace mode"
|
||
msgstr "Deinterface methode"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
|
||
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
||
msgstr "U kunt de te gebruiken deinterlace methode kiezen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
|
||
msgid "Deinterlacing video filter"
|
||
msgstr "Deinterlace video filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:59
|
||
msgid "Distort mode"
|
||
msgstr "Verstorings methode"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:60
|
||
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
|
||
msgstr "Verstorings methode, of \"wave\" of \"ripple\""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "Golven"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Rimpelingen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:66
|
||
msgid "Distort video filter"
|
||
msgstr "Verstorings video filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
||
msgid "Invert video filter"
|
||
msgstr "Inverteer video filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Log bestandsnaam"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
||
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
|
||
msgstr "Dit moet een PNG in 8 bits RGBA waarden zijn (voorlopig)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:60
|
||
msgid "X coordinate of the logo"
|
||
msgstr "X positie van het logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
|
||
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
|
||
msgstr "Je kunt het logo verplaatsen door het te slepen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
||
msgid "Y coordinate of the logo"
|
||
msgstr "Y positie van het logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
||
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
|
||
msgstr "Transparantie van het logo (255-0)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
||
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt het veranderen door met de middelste muisknop te klikken en naar "
|
||
"rechts of links te slepen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
||
msgid "Logo video filter"
|
||
msgstr "Logo video filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
||
msgid "Blur factor (1-127)"
|
||
msgstr "Wazigheids faktor (1-127)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
||
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
|
||
msgstr "De mate van wazigheid uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
||
msgid "Motion blur filter"
|
||
msgstr "Motion blur filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
||
msgid "Transform type"
|
||
msgstr "Transformatie type"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
||
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
||
msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
||
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
||
msgstr "Draai 90 graden"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
||
msgstr "Draai 180 graden"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
||
msgstr "Draai 270 graden"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Keer Horizontaal om"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Keer vertikaal om"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
||
msgid "Video transformation filter"
|
||
msgstr "Video transformatie filter"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:53
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Aantal kolommen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal horizontale videoschermen waarin de video verdeeld moet "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Aantal rijen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal vertikale videoschermen waarin de video verdeeld moet "
|
||
"worden"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
||
msgid "Active windows"
|
||
msgstr "Actieve schermen"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
||
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met active schermen (door komma's gescheiden). Standaard is alles "
|
||
"geselecteerd"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
||
msgid "wall video filter"
|
||
msgstr "videowall filter"
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:55
|
||
msgid "ASCII-art video output"
|
||
msgstr "video uitvoer in ASCII karakters"
|
||
|
||
#: modules/video_output/caca.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color ASCII art video output"
|
||
msgstr "video uitvoer in gekleurde ASCII karakters"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
|
||
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
||
msgstr "Gebruik hardware YUV->RGB conversie"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
|
||
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
|
||
msgid "Use video buffers in system memory"
|
||
msgstr "Gebruik video buffers in systeem geheugen"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
||
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
||
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik video buffers in systeem geheugen in plaats van het geheugen op de "
|
||
"video kaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeem geheugen trager "
|
||
"is dan het speciale video geheugen op de grafische kaart. De optie heeft "
|
||
"geen effect als overlays gebruikt worden."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
|
||
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
||
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
||
"better video quality (no flickering)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
|
||
"veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
|
||
msgid "Name of desired display device"
|
||
msgstr "Naam van gewenst afbeeldings apparaat"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
||
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
||
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaat naam van het "
|
||
"beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
|
||
"\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
|
||
msgid "DirectX video output"
|
||
msgstr "DirectX video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:67
|
||
msgid "Framebuffer device"
|
||
msgstr "Framebuffer apparaat"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
||
"(usually /dev/fb0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering "
|
||
"gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)."
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:75
|
||
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
||
msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
||
msgid "X11 display name"
|
||
msgstr "X11 scherm naam"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
||
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
|
||
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/video_output/glide.c:64
|
||
msgid "3dfx Glide video output"
|
||
msgstr "3dfx Glide video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/mga.c:59
|
||
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
||
msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
||
msgid "QT Embedded display name"
|
||
msgstr "QT Embedded display namen"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
||
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
|
||
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
|
||
msgid "QT Embedded video output"
|
||
msgstr "Qt Embedded video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/sdl.c:104
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
||
msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/svgalib.c:53
|
||
msgid "SVGAlib video output"
|
||
msgstr "SVGAlib video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:82
|
||
msgid "Windows GDI video output"
|
||
msgstr "Windows GDI video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
||
msgid "Alternate fullscreen method"
|
||
msgstr "Alternatief volledig scherm methode"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
||
"its drawbacks.\n"
|
||
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
||
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
||
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
||
"show on top of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
|
||
"hebben ze allebei hun nadelen.\n"
|
||
"1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
|
||
"dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zienzijn.\n"
|
||
"2) Omzeil de window manager kompleet, echter dan zal er niks bovenop de "
|
||
"video te zien zijn."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
||
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
|
||
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
||
msgid "Use shared memory"
|
||
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
||
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
||
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
||
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "Kies het scherm voor de volledig scherm modus"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
||
"0 for first screen, 1 for the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. "
|
||
"Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
|
||
msgid "X11 video output"
|
||
msgstr "X11 video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
||
msgid "XVideo adaptor number"
|
||
msgstr "XVideo adaptor nummer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
||
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze "
|
||
"optie het mogelijk maken om er een te kiezen."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
||
msgid "XVimage chroma format"
|
||
msgstr "XVimage chroma formaat"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
||
"to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
|
||
"plaats van de snelste en meest efficiente te gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
||
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "Kies het scherm voor de volledig scherm modus"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
|
||
msgid "XVideo extension video output"
|
||
msgstr "XVideo extensie video uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:58
|
||
msgid "Goom display width"
|
||
msgstr "Breedte Goomvideo"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:59
|
||
msgid "Goom display height"
|
||
msgstr "Hoogte Goomvideo"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
||
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:63
|
||
msgid "Goom animation speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:64
|
||
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:70
|
||
msgid "Goom effect"
|
||
msgstr "Goom effect"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
||
msgid "Effects list"
|
||
msgstr "Lijst van effecten"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
||
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n"
|
||
"Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
||
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "De breedte van het venster van de effecten in pixels"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
||
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "De hoogte van het venster van de effecten in pixels."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
||
msgid "Number of bands"
|
||
msgstr "Aantal banden"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
||
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
||
msgstr "Aantal strepen dat de spectrum analyzer (20 of 80)"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
||
msgid "Band separator"
|
||
msgstr "Band separator"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
||
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
||
msgstr "Aantal blanko pieken tussen de banden."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
||
msgid "Amplification"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
||
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
||
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
||
msgid "Enable peaks"
|
||
msgstr "Schakel pieken in"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
||
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
||
msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
||
msgid "Number of stars"
|
||
msgstr "Aantal sterren"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
||
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
||
msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
||
msgid "visualizer filter"
|
||
msgstr "visuele effecten filter"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
||
msgid "Flip vertical position"
|
||
msgstr "Roteer vertikaal"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
||
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
||
msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
||
msgid "Vertical offset"
|
||
msgstr "Vertikale offset"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
||
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
||
msgstr "Vertikale offset in pixels van de getoonde tekst"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
||
msgid "Shadow offset"
|
||
msgstr "Schaduw offset"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
||
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
||
msgstr "Offset in pixels van de schaduw"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
||
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
||
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:80
|
||
msgid "XOSD interface"
|
||
msgstr "XOSD interface"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
||
#~ msgstr "DVD (menu ondersteuning)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frequentie satteliet transponder. In kHz voor DVB-S en in Hz voor DVB-C/T."
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "slowest"
|
||
#~ msgstr "Langzamer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "Plak"
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor mms stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
#~ "miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
|
||
#~ "miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
||
#~ msgstr "Dummy stream uitvoer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
|
||
#~ msgstr "Wijzig de acties."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
|
||
#~ msgstr "Wijzig de acties."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor dvdnav stromen. Deze waarde wordt "
|
||
#~ "in miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
||
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en "
|
||
#~ "MPEG-2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisations"
|
||
#~ msgstr "Visualisatie effecten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de service te "
|
||
#~ "wijzigen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
||
#~ msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
||
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcode/Save"
|
||
#~ msgstr "Transcode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose input"
|
||
#~ msgstr "Kies een titel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
||
#~ msgstr "Opnemen van de stream"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a stream"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Existing playlist item"
|
||
#~ msgstr "Volgende speellijst item"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must choose a stream"
|
||
#~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Kies..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streaming"
|
||
#~ msgstr "Stream"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encapsulation format"
|
||
#~ msgstr "Inkapseling Methode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Additional transcode options"
|
||
#~ msgstr "Transcode opties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Additional streaming options"
|
||
#~ msgstr "Bitrate Opties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Info voor Elementen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Boven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcode video"
|
||
#~ msgstr "Transcode opties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcode audio"
|
||
#~ msgstr "Transcode opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Gebruik OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
||
#~ msgstr "Gebruik OpenGL inplaats van QuickTime voor video rendering."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle enabled"
|
||
#~ msgstr "Element beschikbaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
|
||
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
||
#~ msgstr "Open the streaming wizard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
||
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
||
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
||
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
||
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Bijvoorbeeld de "
|
||
#~ "koptelefoonkanaal mixer, deze zal elke audio bron omzetten in stereo "
|
||
#~ "geluid, dit geefthet gevoel om in een ruimte met een 5:1 speaker set te "
|
||
#~ "staan."
|
||
|
||
#~ msgid "Destination aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Aspect ratio uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
||
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
||
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
||
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
||
#~ "expressing pixel squareness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze instelling forceert de grootte van de beeldpunten van de uitvoer. "
|
||
#~ "Standaard neemt VLC aan dat beeldpunten vierkant zijn, behalve als de "
|
||
#~ "hardware kan vertellen dat dit niet zo is. Hiermee kan VLC verteld worden "
|
||
#~ "dat zijn uitgangssignaal naar een ander device gaat zoals een TV. De "
|
||
#~ "toegestane waarden zijn decimale getallen (float) (1.0, 1.25, 1.3333, "
|
||
#~ "etc.) die de mate van vierkante pixels uitdrukken."
|
||
|
||
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
||
#~ msgstr "Ook in onderliggende mappen ?"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
||
#~ msgstr "onbekende chroma: RV16"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
|
||
#~ msgstr "onbekende chroma: RV32"
|
||
|
||
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
||
#~ msgstr "interne DvbSub decoder fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncated stream"
|
||
#~ msgstr "Voortijdig afgebroken stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
||
#~ msgstr "Voortijdig afgebroken stream -1:auto, 0:deactiveer, 1:activeer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzig de standaard waarde voor rstp stream buffer grootte. Deze waarde "
|
||
#~ "wordt in miliseconden opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik rtp met rtsp (over tcp)"
|
||
|
||
#~ msgid "UTC date"
|
||
#~ msgstr "UTC datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of streams"
|
||
#~ msgstr "Aantal streams"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec name"
|
||
#~ msgstr "Naam codec"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec setting"
|
||
#~ msgstr "Codec instelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec info"
|
||
#~ msgstr "Codec info"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec download"
|
||
#~ msgstr "Codec download"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "udp://@:1234"
|
||
#~ msgstr "udp://@:1234"
|
||
|
||
#~ msgid "udp6://@:1234"
|
||
#~ msgstr "udp6://@:1234"
|
||
|
||
#~ msgid "rtp://"
|
||
#~ msgstr "rtp://"
|
||
|
||
#~ msgid "rtp6://"
|
||
#~ msgstr "rtp6://"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp://"
|
||
#~ msgstr "ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "http://"
|
||
#~ msgstr "http://"
|
||
|
||
#~ msgid "mms://"
|
||
#~ msgstr "mms://"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/video"
|
||
#~ msgstr "/dev/video"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/video0"
|
||
#~ msgstr "/dev/video0"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/video1"
|
||
#~ msgstr "/dev/video1"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/dsp"
|
||
#~ msgstr "/dev/dsp"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/audio"
|
||
#~ msgstr "/dev/audio"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/audio0"
|
||
#~ msgstr "/dev/audio0"
|
||
|
||
#~ msgid "/dev/audio1"
|
||
#~ msgstr "/dev/audio1"
|
||
|
||
#~ msgid "ps"
|
||
#~ msgstr "ps"
|
||
|
||
#~ msgid "ts"
|
||
#~ msgstr "ts"
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg1"
|
||
#~ msgstr "mpeg1"
|
||
|
||
#~ msgid "avi"
|
||
#~ msgstr "avi"
|
||
|
||
#~ msgid "ogg"
|
||
#~ msgstr "ogg"
|
||
|
||
#~ msgid "mp4"
|
||
#~ msgstr "mp4"
|
||
|
||
#~ msgid "mov"
|
||
#~ msgstr "mov"
|
||
|
||
#~ msgid "asf"
|
||
#~ msgstr "asf"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a skin file."
|
||
#~ msgstr "Open een skin bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick file open"
|
||
#~ msgstr "Open versneld bestand "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced open"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde open"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a network stream"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
||
#~ msgstr "Open een satelliet kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de DVD/CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit this program"
|
||
#~ msgstr "Sluit programma af"
|
||
|
||
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
||
#~ msgstr "Open ander soorten invoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the playlist"
|
||
#~ msgstr "Open de speellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the program logs"
|
||
#~ msgstr "Toon de logs van het programma"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
||
#~ msgstr "Toon informatie van het bestand dat gespeeld word."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the preferences menu"
|
||
#~ msgstr "Ga naar het voorkeuren menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the extended GUI"
|
||
#~ msgstr "Toont de uitgebreide GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "About this program"
|
||
#~ msgstr "Over dit programma"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
||
#~ msgstr "Open &Sateliet Stream..."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "Af&sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Video for Linux"
|
||
#~ msgstr "Video For Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Webcam"
|
||
#~ msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#~ msgid "TV card"
|
||
#~ msgstr "TV Kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Kfir"
|
||
#~ msgstr "Kfir"
|
||
|
||
#~ msgid "Video device type"
|
||
#~ msgstr "Soort Video Apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken webcam of videocapture kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
|
||
#~ msgstr "Meestal is 0 voor de tuner, 1 voor composite en 2 voor svideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced settings..."
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced video device options"
|
||
#~ msgstr "Toon geavanceerde apparaat opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Video device MRL"
|
||
#~ msgstr "MRL Video Apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
#~ "controls below"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
|
||
#~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
|
||
#~ "automatisch ingevuld."
|
||
|
||
#~ msgid "Common options"
|
||
#~ msgstr "Algemene Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Norm"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
||
#~ msgstr "Analoog signaal standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Frequentie (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
||
#~ msgstr "De frequentie in kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio options"
|
||
#~ msgstr "Audio Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device"
|
||
#~ msgstr "Audio apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
||
#~ msgstr "Normaal gesproken is 0 mono en 1 stereo geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
|
||
#~ msgstr "De gemiddelde bitrate van de stream"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
||
#~ msgstr "De maximale bitrate van de stream"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.0 server"
|
||
|
||
#~ msgid "Html"
|
||
#~ msgstr "Html"
|
||
|
||
#~ msgid "Native playlist exporter"
|
||
#~ msgstr "Exporteer speellijst item"
|
||
|
||
#~ msgid "scope effect"
|
||
#~ msgstr "scope effect"
|
||
|
||
#~ msgid "MRL :"
|
||
#~ msgstr "MRL :"
|
||
|
||
#~ msgid "display"
|
||
#~ msgstr "scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "mmsh"
|
||
#~ msgstr "mmsh"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
||
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
||
#~ msgstr "VLC Plugins Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track"
|
||
#~ msgstr "Video spoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
||
#~ msgstr "Compenseer audio desynchronisatie (in ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De berichten die VLC op de video afbeeldt kunnen worden uitgeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid zachter te zetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio CD demux"
|
||
#~ msgstr "CD Audio demux"
|
||
|
||
#~ msgid "CDX"
|
||
#~ msgstr "CDX"
|
||
|
||
#~ msgid "dshow"
|
||
#~ msgstr "dshow"
|
||
|
||
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
|
||
|
||
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
||
#~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
||
#~ msgstr "Gebruik disecq met antenne"
|
||
|
||
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "dvd"
|
||
#~ msgstr "dvd"
|
||
|
||
#~ msgid "slp"
|
||
#~ msgstr "slp"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP"
|
||
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "v4l"
|
||
#~ msgstr "v4l"
|
||
|
||
#~ msgid "VCDX"
|
||
#~ msgstr "VCDX"
|
||
|
||
#~ msgid "udp stream output"
|
||
#~ msgstr "udp stream uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "headphone"
|
||
#~ msgstr "koptelefoon"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA"
|
||
#~ msgstr "ALSA"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS"
|
||
#~ msgstr "OSS"
|
||
|
||
#~ msgid "subtitles"
|
||
#~ msgstr "ondertiteling"
|
||
|
||
#~ msgid "subtitles decoder"
|
||
#~ msgstr "DVB ondertiteling decoder"
|
||
|
||
#~ msgid "ffmpeg"
|
||
#~ msgstr "ffmpeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Corba control"
|
||
#~ msgstr "Corba Bediening"
|
||
|
||
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
|
||
#~ msgstr "De muisknop die ingedrukt moet worden tijdens de muisgebaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gebaren"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP remote control"
|
||
#~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick"
|
||
|
||
#~ msgid "NT service"
|
||
#~ msgstr "NT service"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control"
|
||
#~ msgstr "Afstandsbediening"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump file name"
|
||
#~ msgstr "Naam van dumpbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
||
#~ msgstr "mka/mkv stream demuxer"
|
||
|
||
#~ msgid "MP4 demuxer"
|
||
#~ msgstr "MP4 demuxer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternrock"
|
||
#~ msgstr "Alternatieve Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "Play List"
|
||
#~ msgstr "Speellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+"
|
||
#~ msgstr "Gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle On"
|
||
#~ msgstr "Shuffle Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle Off"
|
||
#~ msgstr "Shuffle Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat On"
|
||
#~ msgstr "Herhaal Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop On"
|
||
#~ msgstr "Herhaal Playlist Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Off"
|
||
#~ msgstr "Herhaal Playlist Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Float On Top"
|
||
#~ msgstr "Altijd op de Voorgrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "Shuffle"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Item"
|
||
#~ msgstr "Herhaal Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
||
#~ msgstr "Herhaal Afpeellijst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VLC Media Player"
|
||
#~ msgstr "VLC media speler"
|
||
|
||
#~ msgid "TTL"
|
||
#~ msgstr "TTL"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg"
|
||
#~ msgstr "Ogg"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG PS"
|
||
#~ msgstr "MPEG PS"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime"
|
||
#~ msgstr "QuickTime"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
||
#~ msgstr "Simpel &Open..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About..."
|
||
#~ msgstr "&Over..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
||
#~ msgstr "Stop het het huidige speellijst item"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current playlist item"
|
||
#~ msgstr "Speel het huidige speellijst item af"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause current playlist item"
|
||
#~ msgstr "Pauzeer het huidige speellijst item"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Snel"
|
||
|
||
#~ msgid "Image adjust"
|
||
#~ msgstr "Pas beeld aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Item informations"
|
||
#~ msgstr "Element informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
||
#~ msgstr "Simpel &Open Bestand..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laad een appart bestand met ondertiteling. Werkt op dit moment enkel met "
|
||
#~ "AVI en Ogg videos."
|
||
|
||
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
||
#~ msgstr "Shuffle Afspeellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Verwijder"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Herhaal Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat one"
|
||
#~ msgstr "Herhaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset config file"
|
||
#~ msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open subtitles file"
|
||
#~ msgstr "Open Bestand met Ondertitels"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#~ msgid "log filename"
|
||
#~ msgstr "log bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
||
#~ msgstr "De logger interface plugin module wordt gebruikt..."
|
||
|
||
#~ msgid "SAP"
|
||
#~ msgstr "SAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy stream"
|
||
#~ msgstr "Dummy stream"
|
||
|
||
#~ msgid "ES stream"
|
||
#~ msgstr "ES stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Gather stream"
|
||
#~ msgstr "Voeg streams samen"
|
||
|
||
#~ msgid "RTP stream"
|
||
#~ msgstr "RTP stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Transrate stream"
|
||
#~ msgstr "Transrate stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Set image hue"
|
||
#~ msgstr "Wijzig tint"
|
||
|
||
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
|
||
#~ msgstr "contrast/tint/verzadigin/helderheid filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "Clone"
|
||
|
||
#~ msgid "discard"
|
||
#~ msgstr "Discard"
|
||
|
||
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
||
#~ msgstr "deinterlacing video filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort"
|
||
#~ msgstr "Verstoring"
|
||
|
||
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
||
#~ msgstr "verstoringen video effecten filter"
|
||
|
||
#~ msgid "logo"
|
||
#~ msgstr "logo"
|
||
|
||
#~ msgid "dithering mode"
|
||
#~ msgstr "Dithering methode"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
|
||
#~ msgstr "Kies de dithering methode voor libcaca"
|
||
|
||
#~ msgid "No dithering"
|
||
#~ msgstr "Geen dithering"
|
||
|
||
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
|
||
#~ msgstr "2x2 geordende dithering"
|
||
|
||
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
|
||
#~ msgstr "4x4 geordende dithering"
|
||
|
||
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
|
||
#~ msgstr "8x8 geordende dithering"
|
||
|
||
#~ msgid "Random dithering"
|
||
#~ msgstr "Willekeurige dithering"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Buffer"
|
||
#~ msgstr "Frame Buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "X11"
|
||
#~ msgstr "X11"
|
||
|
||
#~ msgid "XVideo"
|
||
#~ msgstr "XVideo"
|
||
|
||
#~ msgid "visualizer"
|
||
#~ msgstr "visuele effecten"
|
||
|
||
#~ msgid "XOSD module"
|
||
#~ msgstr "XOSD module"
|
||
|
||
#~ msgid "xosd interface"
|
||
#~ msgstr "xosd interface"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
||
#~ msgstr "(C) 1996-2003 het VideoLAN team"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Audio demux"
|
||
#~ msgstr "CD Audio demux"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Audio device"
|
||
#~ msgstr "CD Audio apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Sample Rate"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits Per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits Per Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "English US"
|
||
#~ msgstr "Amerikaans Engels"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump backward 10 seconds"
|
||
#~ msgstr "Ga 10 seconden terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden terug te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump backward 1 minute"
|
||
#~ msgstr "Ga een minuut terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om een minuut terug te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump backward 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Ga 5 minuten terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump forward 10 seconds"
|
||
#~ msgstr "Ga 10 seconden vooruit"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump forward 1 minute"
|
||
#~ msgstr "Ga 1 minuut vooruit"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump forward 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Ga 5 minuten vooruit"
|
||
|
||
#~ msgid "avi-demuxer"
|
||
#~ msgstr "avi-demuxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Avi"
|
||
#~ msgstr "Avi"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
||
#~ msgstr "Gtk2 interface"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome2"
|
||
#~ msgstr "gnome2"
|
||
|
||
#~ msgid "button4"
|
||
#~ msgstr "knop4"
|
||
|
||
#~ msgid "button3"
|
||
#~ msgstr "knop3"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "venster1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Bewerk"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Over"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "knop1"
|
||
|
||
#~ msgid "button2"
|
||
#~ msgstr "knop2"
|
||
|
||
#~ msgid "SAP Announce"
|
||
#~ msgstr "SAP Aankondigingen"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP Announce"
|
||
#~ msgstr "SLP Aankondigingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde Opties Video Apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Asf muxer"
|
||
#~ msgstr "Asf muxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Avi muxer"
|
||
#~ msgstr "Avi muxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo File"
|
||
#~ msgstr "Logo Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "y position of the logo"
|
||
#~ msgstr "y positie van het logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
||
#~ msgstr "Koptelefoon virtueel ruimtelijk effect"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
||
#~ msgstr "Apparaat naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VCD device name"
|
||
#~ msgstr "Apparaat naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
||
#~ msgstr "Open een DVD of VCD"
|
||
|
||
#~ msgid "Always float on top"
|
||
#~ msgstr "Altijd boven alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
|
||
#~ msgstr "Plaats het video venster altijd boven alle andere vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
||
#~ msgstr "Open een DVD of (S)VCD"
|
||
|
||
#~ msgid "no info"
|
||
#~ msgstr "geen info"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tcp"
|
||
#~ msgstr "fps"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind stream"
|
||
#~ msgstr "Speel langzaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stream"
|
||
#~ msgstr "Speel sneller"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
||
#~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)"
|
||
|
||
#~ msgid "MMS"
|
||
#~ msgstr "MMS"
|
||
|
||
#~ msgid "MRL"
|
||
#~ msgstr "MRL"
|
||
|
||
#~ msgid " Del "
|
||
#~ msgstr " Del "
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically play file"
|
||
#~ msgstr "Speel bestand automatisch af"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
||
#~ msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
|
||
#~ "input from local or network sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De VideoLAN Client is een MPEG 1, MPEG 2, MP3, DivX multimedia speler, "
|
||
#~ "die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen."
|
||
|
||
#~ msgid "FileInfo"
|
||
#~ msgstr "&Bestand info..."
|
||
|
||
#~ msgid "&File info..."
|
||
#~ msgstr "&Bestand info..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 video elementaire stream demuxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Type"
|
||
#~ msgstr "Soort Input"
|
||
|
||
#~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
|
||
#~ msgstr "Video MPEG-4 (raw ES)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "Bit Rate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speex"
|
||
#~ msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Rate"
|
||
#~ msgstr "Frame rate"
|
||
|
||
#~ msgid "tarkin"
|
||
#~ msgstr "tarkin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Count"
|
||
#~ msgstr "Aantal Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
||
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
||
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
||
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
||
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie stelt de gebruiker in staat om de volgorde waarin VLC een "
|
||
#~ "codec kiest te beinvloeden. Bijvoorbeeld: 'a52old,a52,any' verteld VLC "
|
||
#~ "eerst de oude a52 codec te proberen voordat de nieuwe gekozen wordt. Let "
|
||
#~ "op: VLC maakt geen verschil tussen audio en video codecs, dus specificeer "
|
||
#~ "altijd 'any' aan het einde van de lijst, zodat er een backup is voor de "
|
||
#~ "types die niet gespecificeerd zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
||
#~ msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC zijn codecs zal kiezen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor audio"
|
||
|
||
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
||
#~ msgstr "ffmpeg video encoder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
||
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
||
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
||
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
|
||
#~ msgstr "Invoer van Hauppage PVR kaarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. byterate"
|
||
#~ msgstr "Gemiddelde byterate"
|
||
|
||
#~ msgid "Planes"
|
||
#~ msgstr "Niveaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits Per Pixel"
|
||
#~ msgstr "Bits per Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Beeld grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "X pixels per meter"
|
||
#~ msgstr "X pixels per meter"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pixels per meter"
|
||
#~ msgstr "Y pixels per meter"
|
||
|
||
#~ msgid "FOURCC"
|
||
#~ msgstr "FOURCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Per Second"
|
||
#~ msgstr "Beelden per Seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Gemiddelde Bitrate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SDP demuxer/reader"
|
||
#~ msgstr "MP4 demuxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
||
#~ msgstr "Enkel in speellijst plaatsen, speel niet af."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file://"
|
||
#~ msgstr "file/ts://"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream:"
|
||
#~ msgstr "Stream"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "client"
|
||
#~ msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device :"
|
||
#~ msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Codec :"
|
||
#~ msgstr "Codec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
||
#~ msgstr "http://www.videolan.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject Disc"
|
||
#~ msgstr "V&erwijder Disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
|
||
#~ msgstr "Schrijf de stream die u afspeelt naar een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "No IPv4-SAP listening"
|
||
#~ msgstr "Luister niet naar IPv4 SAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
|
||
#~ msgstr "Selecteer dit als u niet naar IPv4 SAP verkondigen wilt luisteren"
|
||
|
||
#~ msgid "print help"
|
||
#~ msgstr "print help"
|
||
|
||
#~ msgid "print detailed help"
|
||
#~ msgstr "print gedetailleerde help"
|
||
|
||
#~ msgid "print help on module"
|
||
#~ msgstr "print help van een module"
|
||
|
||
#~ msgid "A52 downmix module"
|
||
#~ msgstr "A52 downmix module"
|
||
|
||
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
||
#~ msgstr "A52 IMDCT module"
|
||
|
||
#~ msgid "software A52 decoder"
|
||
#~ msgstr "software A52 decoder"
|
||
|
||
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
||
#~ msgstr "SSE A52 downmix module"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
||
#~ msgstr "3D Now! A52 downmix module"
|
||
|
||
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
||
#~ msgstr "SSE A52 IMDCT module"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
||
#~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT module"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
||
#~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
||
|
||
#~ msgid "IDCT"
|
||
#~ msgstr "IDCT"
|
||
|
||
#~ msgid "AltiVec IDCT"
|
||
#~ msgstr "AltiVec IDCT"
|
||
|
||
#~ msgid "classic IDCT"
|
||
#~ msgstr "classic IDCT"
|
||
|
||
#~ msgid "MMX IDCT"
|
||
#~ msgstr "MMX IDCT"
|
||
|
||
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
|
||
#~ msgstr "MMX EXT IDCT"
|
||
|
||
#~ msgid "motion compensation"
|
||
#~ msgstr "compensatie van beweging"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
|
||
#~ msgstr "3D Now! compensatie van beweging"
|
||
|
||
#~ msgid "MMX motion compensation"
|
||
#~ msgstr "MMX compensatie van beweging"
|
||
|
||
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
||
#~ msgstr "MMX EXT compensatie van beweging"
|
||
|
||
#~ msgid "IDCT module"
|
||
#~ msgstr "IDCT module"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
||
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Via deze optie kan de IDCT module die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n"
|
||
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion compensation module"
|
||
#~ msgstr "Compensatie van beweging"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
||
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
||
#~ "best module available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer de bewegings compensatie methode die VLC gebruikt voor video "
|
||
#~ "decoding. Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode "
|
||
#~ "gekozen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use additional processors"
|
||
#~ msgstr "Gebruik extra processors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
||
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De video decoder kan profiteren van een computer met meerdere processors. "
|
||
#~ "Als er meerdere processors in de computer zitten dan kan hier het aantal "
|
||
#~ "opgegeven worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
||
#~ msgstr "Forceer synchronisatie algorithme {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
||
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
||
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
||
#~ "get anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiermee wordt het synchronizatie algorithme geselecteerd voor het "
|
||
#~ "decoderen van de video plaatjes. Let op: als je meer plaatjes selecteert "
|
||
#~ "dan dat de CPU aankan, dan resulteert dit in het ontbreken van video. De "
|
||
#~ "computer is dan niet snel genoeg om deze plaatjes te kunnen decoderen. "
|
||
#~ "Herstel in die situatie de originele instellingen."
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
||
#~ msgstr "MPEG I/II video decoder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Equalizer values"
|
||
#~ msgstr "videowall filter"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
|
||
#~ msgstr "MPEG I/II audio packetizer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
||
#~ "enable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie vertelt VLC de bestanden automatisch in de speellijst te "
|
||
#~ "zetten wanneer ze geopend worden."
|
||
|
||
#~ msgid "No configuration options available"
|
||
#~ msgstr "Geen configuratie opties beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
|
||
#~ msgstr "Bitrate video encodering (kB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio encoding codec"
|
||
#~ msgstr "Encoder voor audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
|
||
#~ msgstr "Bitrate audio encodering (kB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoders"
|
||
#~ msgstr "Encoders"
|
||
|
||
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
||
#~ msgstr "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG TS"
|
||
#~ msgstr "MPEG TS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
||
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler.\n"
|
||
#~ "Het kan MPEG-1 en MPEG-2 multimedia bestanden spelen van een bestand of "
|
||
#~ "netwerk locatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Menu"
|
||
#~ msgstr "Sluit menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose"
|
||
#~ msgstr "Detail"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoder wrapper"
|
||
#~ msgstr "Encoder wrapper"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
||
#~ msgstr "X11 MGA video uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC stream demuxer"
|
||
#~ msgstr "AAC stream demuxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
||
#~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
||
#~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the "
|
||
#~ "number of the joystick"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het apparaat van de joystick (meestal /dev/jsX of /dev/inpu/jsX, waarbij "
|
||
#~ "X het nummer van de joystick is"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait before repeat time"
|
||
#~ msgstr "Repeteervertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor de ondertiteling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
||
#~ "will be used to display them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als de ondertiteling gecodeerd in in tekst formaat, dan kan hier gekozen "
|
||
#~ "worden welk lettertype er gebuikt moet worden om deze af te beelden."
|
||
|
||
#~ msgid "SAP interface module"
|
||
#~ msgstr "SAP interface module"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
||
#~ msgstr "Poort voor HTTP interface"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the port on which the http interface will accept connections"
|
||
#~ msgstr "De poort waarop de http inteface connecties op zal accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
||
#~ msgstr "Adres voor HTTP interface"
|
||
|
||
#~ msgid "osd text filter"
|
||
#~ msgstr "osd tekst filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ffmpeg postprocessing module"
|
||
#~ msgstr "ffmpeg nabewerkingsmodule"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
|
||
#~ msgstr "Automatische instellen van nabewerkingskwaliteit"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy functions"
|
||
#~ msgstr "dummy functie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logs..."
|
||
#~ msgstr "&Logs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1"
|
||
#~ msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. 1 is normaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1"
|
||
#~ msgstr "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. 1 is normaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1"
|
||
#~ msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. 1 is normaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Display identifier"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherm naam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
||
#~ "instance :0.1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de lokale poort die gebruikt zal worden voor X11 uitvoer. "
|
||
#~ "Bijvoorbeeld :0.1 ."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch playlist on startup"
|
||
#~ msgstr "Start speellijst bij opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
||
#~ msgstr "Na het starten zal VLC meteen de speelijst gaan afspelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Version x.y.z"
|
||
#~ msgstr "Versie x.y.z"
|
||
|
||
#~ msgid "Device &name:"
|
||
#~ msgstr "Apparaat &naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Menus"
|
||
#~ msgstr "&Menus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title:"
|
||
#~ msgstr "&Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chapter:"
|
||
#~ msgstr "&Hoofdstuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "F:\\"
|
||
#~ msgstr "F:\\"
|
||
|
||
#~ msgid "ToolBar"
|
||
#~ msgstr "Knoppenbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Go!"
|
||
#~ msgstr "Ga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &file..."
|
||
#~ msgstr "Open &Bestand..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &disc..."
|
||
#~ msgstr "Open &Disk..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Network stream..."
|
||
#~ msgstr "&Netwerk Stream..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide interface"
|
||
#~ msgstr "&Verberg interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
||
#~ msgstr "CreÂer een nieuwe interface"
|
||
|
||
#~ msgid "&Controls"
|
||
#~ msgstr "&Knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hannels"
|
||
#~ msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc&reen"
|
||
#~ msgstr "Sche&rm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Program"
|
||
#~ msgstr "&Programma"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chapter"
|
||
#~ msgstr "Hoof&dstuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select angle"
|
||
#~ msgstr "Selecteer hoek"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language"
|
||
#~ msgstr "&Taal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Subtitles"
|
||
#~ msgstr "&Ondertiteling"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this popup"
|
||
#~ msgstr "Sluit deze popup"
|
||
|
||
#~ msgid "&Jump..."
|
||
#~ msgstr "&Spring..."
|
||
|
||
#~ msgid "New stream"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Stream..."
|
||
#~ msgstr "Netwerk Stream..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Stream output..."
|
||
#~ msgstr "&Stream output..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
||
#~ msgstr "&Voeg ondertiteling toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||
#~ msgstr "Bestand met ondertiteling"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "&Volledig Scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Over..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next title"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de volgende titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume &Up"
|
||
#~ msgstr "Geluid &Harder"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the volume"
|
||
#~ msgstr "Geluid Harder"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume &Down"
|
||
#~ msgstr "Geluid Zachter"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the volume"
|
||
#~ msgstr "Geluid Zachter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mute"
|
||
#~ msgstr "Geluid stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mute"
|
||
#~ msgstr "Geluid stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on top..."
|
||
#~ msgstr "Altijd boven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window on top"
|
||
#~ msgstr "Breng het venster naar boven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy text"
|
||
#~ msgstr "&Kopieer tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Open network"
|
||
#~ msgstr "Open Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel server"
|
||
#~ msgstr "Kanaal server"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "Voeg toe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disc..."
|
||
#~ msgstr "&Disk..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Network..."
|
||
#~ msgstr "&Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Url"
|
||
#~ msgstr "&Url"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invert selection"
|
||
#~ msgstr "&Inverteer selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crop selection"
|
||
#~ msgstr "&Crop selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete selection"
|
||
#~ msgstr "&Verwijder selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete &all"
|
||
#~ msgstr "Verwijder allen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Inverteer selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selection"
|
||
#~ msgstr "Verwijder selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the selected stream"
|
||
#~ msgstr "Start de geselecteerde stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
|
||
#~ msgstr "Media Resource Locater (MRL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add subtitles"
|
||
#~ msgstr "Voeg ondertiteling toe"
|
||
|
||
#~ msgid "FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "0.0"
|
||
#~ msgstr "0.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines in the log window"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal regels in het log scherm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het maximum aantal regels in het log scherm is te beperken met deze "
|
||
#~ "optie. "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages."
|
||
#~ msgstr " Voer -1 in om alle berichten te bewaren in het scherm."
|
||
|
||
#~ msgid "Display text under images in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Toon text onder de plaatjes in de knoppenbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer deze optie als u een onderschrift wil tonen bij de knoppen in "
|
||
|
||
#~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up"
|
||
#~ msgstr "de knoppenblak. Pas op, dit kan heel lelijk worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Native Windows interface"
|
||
#~ msgstr "Native Windows interface"
|
||
|
||
#~ msgid "audio device"
|
||
#~ msgstr "audio apparaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "video device"
|
||
#~ msgstr "audio apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "font"
|
||
#~ msgstr "lettertype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "vertaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the current audio track"
|
||
#~ msgstr "Wijzig het huidige audio kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Directory..."
|
||
#~ msgstr "Voeg een &map toe.."
|
||
|
||
#~ msgid "enable network channel mode"
|
||
#~ msgstr "schakel netwerk kanaal mode in"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
||
#~ msgstr "Gebruik deze optie tezamen met VideoLAN Channel Server."
|
||
|
||
#~ msgid "channel server address"
|
||
#~ msgstr "channel server adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
||
#~ msgstr "Geef hier het ip-adres van de VideoLAN Channel Server."
|
||
|
||
#~ msgid "channel server port"
|
||
#~ msgstr "channel server poort"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
||
#~ msgstr "Geef hier de poort op waar de VideoLAN Channel Server zich bevindt."
|
||
|
||
#~ msgid "network interface"
|
||
#~ msgstr "netwerk interface"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
||
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als er meerdere interface kaarten in de Linux machine zitten en de VLAN "
|
||
#~ "oplossing wordt gebruikt, dan kun je hier instellen welke netwerk "
|
||
#~ "interface kaart gebruikt zal worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Channel:"
|
||
#~ msgstr "Netwerk Kanalen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Load from file.."
|
||
#~ msgstr "Gebruik bestand..."
|
||
|
||
#~ msgid "Language 0x%x"
|
||
#~ msgstr "Taal 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik DVD menus (EXPERIMENTEEL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output:"
|
||
#~ msgstr "Stream uitvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d"
|
||
#~ msgstr "Scherm %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Open skin"
|
||
#~ msgstr "Open skin"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Change skin - Open new file"
|
||
#~ msgstr "Wijzig skin - Open nieuw bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file"
|
||
#~ msgstr "Voeg bestand toe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream Output"
|
||
#~ msgstr "Stream uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Apparaat Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "dvdplay input module"
|
||
#~ msgstr "dvdplay input module"
|
||
|
||
#~ msgid "raw UDP access module"
|
||
#~ msgstr "raw UPD access module"
|
||
|
||
#~ msgid "path of the output file"
|
||
#~ msgstr "bestandspad van het uitvoer bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "By default samples.raw"
|
||
#~ msgstr "Standaard samples,raw"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
|
||
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp module"
|
||
|
||
#~ msgid "flac decoder module"
|
||
#~ msgstr "flac decodeer module"
|
||
|
||
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
||
#~ msgstr "libmpeg2 decodeer module"
|
||
|
||
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
||
#~ msgstr "QNX RTOS module"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWindows"
|
||
#~ msgstr "wxWindows"
|
||
|
||
#~ msgid "image crop video module"
|
||
#~ msgstr "image verklein video module"
|
||
|
||
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
|
||
#~ msgstr "Een van \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" of \"linear\""
|
||
|
||
#~ msgid "image wall video module"
|
||
#~ msgstr "image wall video module"
|
||
|
||
#~ msgid "3dfx Glide module"
|
||
#~ msgstr "3dfx Glide module"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 MGA module"
|
||
#~ msgstr "X11 MGA module"
|
||
|
||
#~ msgid "SVGAlib module"
|
||
#~ msgstr "SVGAlib module"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 module"
|
||
#~ msgstr "X11 module"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
|
||
#~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is "
|
||
#~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and "
|
||
#~ "permanently selects analog PCM output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soms proberen we S/PDIF uitvoer te gebruiken als er niets mee is "
|
||
#~ "verbonden.Het uitschakelen van deze optie voorkomt dit gedrag en "
|
||
#~ "selecteert permanent analoog PCM uitvoer."
|
||
|
||
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
|
||
#~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "QT Embedded drawable"
|
||
#~ msgstr "QT Embedded drawable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
|
||
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specificeer een QT Embedded tekenmethode om te gebruiken voor het openen "
|
||
#~ "van een nieuw scherm. Pas op deze optie is gevaarlijk, voorzichtig "
|
||
#~ "gebruiken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
||
#~ msgstr "Het VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VideoLAN Client\n"
|
||
#~ " for familiar Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VideoLAN Client\n"
|
||
#~ " voor familiar Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "vlcs"
|
||
#~ msgstr "vlcs"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
|
||
#~ msgstr "(c) 2002, het VideoLAN team"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
|
||
#~ "DANGEROUS, use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specificeer een scherm om te gebruiken in plaats van telkens weer een "
|
||
#~ "nieuwe te openen. Deze optie is GEVAARLIJK, gebruik dit alleen met grote "
|
||
#~ "voorzichtigheid."
|
||
|
||
#~ msgid "X11 drawable"
|
||
#~ msgstr "X11 drawable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
|
||
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specificeer een X11 tekenmethode om te gebruiken in plaats van het openen "
|
||
#~ "van een nieuw scherm. Voorzichtigheid is geboden bij het gebruiken van "
|
||
#~ "deze optie."
|
||
|
||
#~ msgid "A_udio"
|
||
#~ msgstr "A_udio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowmotion"
|
||
#~ msgstr "Langzamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Announcement Protocol support"
|
||
#~ msgstr "Session Announcement Protocol ondersteuning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open disc..."
|
||
#~ msgstr "Open Disk..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
|
||
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - het VideoLAN Team"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
||
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De VideoLAN client is een DVD en MPEG speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-2 "
|
||
#~ "multimedia bestanden aan vanuit een bestand of netwerk locatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Select chapter"
|
||
#~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump to previous chapter"
|
||
#~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump to next chapter"
|
||
#~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
|
||
|
||
#~ msgid "number of channels of audio output"
|
||
#~ msgstr "aantal audio kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported "
|
||
#~ "by your audio output module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mono is 1, stereo is 2. Hogere waarden (te gebruiken voor 5.1) worden "
|
||
#~ "misschien niet ondersteund door de gebruikte audio output module."
|
||
|
||
#~ msgid "S/PDIF"
|
||
#~ msgstr "S/PDIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Libmad"
|
||
#~ msgstr "Libmad"
|
||
|
||
#~ msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
|
||
#~ msgstr "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Select program"
|
||
#~ msgstr "Verander van Programma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About VLC"
|
||
#~ msgstr "Over VLC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Softer"
|
||
#~ msgstr "Langzmer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RTP access module"
|
||
#~ msgstr "RTP access module"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] [file] ...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select audio language"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een audio kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s module options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s module opties:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
|
||
#~ "choices are builtin and mad."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie selecteert de te gebruiken MPEG audio decoder. Gebruikelijke "
|
||
#~ "keuzes zijn builtin en mad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. "
|
||
#~ "Common choices are builtin and a52."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door "
|
||
#~ "VLC.\n"
|
||
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous title"
|
||
#~ msgstr "Selecteer vorige titel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the "
|
||
#~ "mad plugin will use the fastest routine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
|
||
#~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Stream"
|
||
#~ msgstr "Netwerk Stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast"
|
||
#~ msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Satellite Card"
|
||
#~ msgstr "Open Sateliet kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
|
||
#~ msgstr "schakel hardware versnelling voor video output uit."
|
||
|
||
#~ msgid "output statistics"
|
||
#~ msgstr "statistieken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
|
||
#~ "statistics messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De statistiek mode genereert verschillende statistische boodschappen op "
|
||
#~ "het scherm. "
|
||
|
||
#~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
|
||
#~ msgstr "waarschuwings niveau (of gebruik -v, -vv, etc...)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
|
||
#~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het verhogen van het waarschuwings niveau toont meer debug boodschappen "
|
||
#~ "enkan soms helpen het probleem op te lossen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to select the video filter module that VLC will "
|
||
#~ "use.\n"
|
||
#~ "Note that by default no video filter is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n"
|
||
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to set the VCD device that VLC will try to use by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden moet "
|
||
#~ "zoeken."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel server:"
|
||
#~ msgstr "Kanaal server:"
|
||
|
||
#~ msgid "port:"
|
||
#~ msgstr "poort:"
|
||
|