mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-03 06:43:40 +08:00
20332 lines
617 KiB
Plaintext
20332 lines
617 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
# FIRST AUTHOR <PODNETY@MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 14:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>\n"
|
|
"Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia programu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hlavné rozhrania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Ovládanie rozhraní"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Nastavenia horúcich klávesov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#: src/video_output/video_output.c:429
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizácie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizácie zvuku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Výstupné moduly"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Nastavenia videa"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Titulky/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
|
|
"obrázkom používaným pri prekrývaní."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Vstup / Kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
|
|
"programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Prístupové moduly"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
|
|
"používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
|
|
"patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Prístupové filtre"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
|
|
"operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
|
|
"tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxéry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Video kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audio kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Iné kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:132
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Výstupný tok"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
|
|
"streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
|
|
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
|
|
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
|
|
"pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
|
|
"Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxéry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
|
|
"elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
|
|
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
|
|
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
|
|
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Access output"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
|
|
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
|
|
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
|
|
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
|
|
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketizéry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
|
|
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
|
|
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
|
|
"vynucovať. \n"
|
|
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
|
|
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
|
|
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
|
|
"modul. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
|
|
"protokolu UDP alebo RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
|
|
#: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
|
|
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:191
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Zisťovacie moduly"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
|
|
"položiek do playlistu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Vlastnosti procesora"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
|
|
"prípadov to však nie je potrebné."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:208
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Nastavenia enkodérov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:229
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
|
|
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:238
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:239
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
|
|
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
|
|
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "&Hlásenia programu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia enkodérov"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About VLC media player..."
|
|
msgstr "O programe VLC media player"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch information"
|
|
msgstr "Meta-Informácia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Zo&radiť"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
|
|
msgid "Add node"
|
|
msgstr "Pridať uzol"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Zopakovať všetko"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Opakovať jedenkrát"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:61
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No random"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Pridať do playlistu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Použiť knižnicu médií"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Uložiť súbor..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Pridať &priečinok..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save playlist to file..."
|
|
msgstr "Uložiť playlist..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load playlist file..."
|
|
msgstr "Uložiť playlist..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Hľadať v playliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional sources"
|
|
msgstr "Dodatočné ladenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
|
|
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klonovať obrázok"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Obrazy polí"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Zosilnenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:102
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-Informácia"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Herec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorské práva (copyright)"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37
|
|
msgid "Album/movie/show title"
|
|
msgstr "Album/film/zobrazenie titulu"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38
|
|
msgid "Track number/position in set"
|
|
msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:41
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:42
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL adresa"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Práve sa prehráva"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Vydavateľ"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:47
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Enkódoval"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art URL"
|
|
msgstr "URL adresa"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:51
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Názov kodeku"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:52
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Popis kodeku"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:580
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
|
|
"Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
|
|
"Licencie;\n"
|
|
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
|
|
#: src/audio_output/filters.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtre zvuku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
|
|
#: src/audio_output/filters.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
|
|
#: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
|
|
#: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zablokovať"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spectrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:90
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:92
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtre zvuku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Audio-kanály"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
|
|
#: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
|
|
#: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Obrátené stereo"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Záložka %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
|
|
#: modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Sprievodca streamovaním a prekódovaním"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:140
|
|
msgid "No suitable decoder module for format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
|
|
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
|
|
#: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Stopa %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
|
|
#: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Tok %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1622
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "bitov na vzorok"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
|
|
#: modules/access/pvr.c:84
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kb/s"
|
|
msgstr "%d kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1639
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1645
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1662
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2058
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2134
|
|
msgid "Can't recognize the input's format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/var.c:115
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitola"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Video-stopa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Stopa s titulkami"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:256
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Ďalší titul"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:261
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Predchádzajúci titul"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titul %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kapitola %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Ďalšia kapitola"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Predchádzajúca kapitola"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Médium: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:363
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:340
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Prepnúť rozhranie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Pridať rozhranie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:373
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:376
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webové rozhranie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:379
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:382
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
|
|
#: src/misc/modules.c:1993
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "sk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:294
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Vlastnosti pomocníka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "príkaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "hodnota"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "plávajúci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1410
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1411
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kompilátor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Autom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Americká angličtina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britská angličtina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Česky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemecky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španielsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francúzsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Španielčina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Taliansky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kórejsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandská nemčina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovensky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovinsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:53
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:53
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
|
|
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
|
|
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modul rozhrania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
|
|
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra moduly rozhrania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
|
|
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
|
|
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
|
|
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
|
|
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
|
|
"\"http\", \"gestures\" ...) "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
|
|
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
|
|
"ladenie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Tichý mód"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Predvolený stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
|
|
"\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Farebné správy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál "
|
|
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:116
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
|
|
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
|
|
"nepoužije. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
|
|
"kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interakcia z rozhrania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
|
|
"program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
|
|
"audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
|
|
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
|
|
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Výstupný zvukový modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Zapnúť zvuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
|
|
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:159
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
|
|
"1024. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
|
|
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
|
|
"manuálne. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
|
|
"krokovania môže byť od 0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
|
|
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
|
|
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
|
|
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
|
|
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
|
|
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
|
|
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
|
|
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
|
|
"(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
|
|
"prehrávania)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:198
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
|
|
"pre započatím prehrávania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
|
|
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
|
|
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
|
|
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
|
|
"Kanálový mixér pre slúchadlá."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuté"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
|
|
"spracovávanie zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Vizualizácie zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
|
|
"tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
|
|
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
|
|
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:235
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modul video-výstupu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Zapnúť video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
|
|
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Šírka videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
|
|
"VLC prispôsobí charakteru videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Výška videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
|
|
"prispôsobí prehrávanému videu. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica X videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica Y videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Názov videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
|
|
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
|
|
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
|
|
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
|
|
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Vycentrovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Vľavo hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Vpravo hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Vľavo dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Vpravo dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Priblížiť video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:282
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Čiernobiely výstup videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
|
|
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Integrovaný video-výstup"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Pridať video do vzhľadu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Výstup prekryvového videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
|
|
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
|
|
"hardvérovú akceleráciu videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zostať vždy navrchu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Dekorácie okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
|
|
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:314
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
|
|
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
|
|
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
|
|
"nedostatkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modul video-filtra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
|
|
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
|
|
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
|
|
"nedostatkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formát snímky z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
|
|
"vytvorenia snímky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Vystrihnutie videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
|
|
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
|
|
"celkový stranový pomer obrázka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
|
|
"video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
|
|
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
|
|
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
|
|
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
|
|
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
|
|
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
|
|
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
|
|
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Upraviť výšku HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
|
|
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
|
|
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
|
|
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
|
|
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
|
|
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
|
|
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
|
|
"videu aspoň na hodnotu 4:3."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Preskočiť snímky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
|
|
"your computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
|
|
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
|
|
"prehrávanie streamu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
|
|
"doručené neskoro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Tichá synchronizácia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala "
|
|
"zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
|
|
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
|
|
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
"Restrictions Management measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:414
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
|
|
"10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Časová synchronizácia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
|
|
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
|
|
"stream zo siete prehráva trhane."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizácia siete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
|
|
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
|
|
"Synchronizácia siete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:158
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP port"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
|
|
"hodnota je 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
|
|
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V "
|
|
"ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
|
|
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
|
|
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
|
|
"smerovaciu tabuľku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
|
|
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:458
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
|
|
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
|
|
"stream)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
|
|
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
|
|
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Stopa s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny "
|
|
"kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:492
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Jazyk titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
|
|
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:498
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID číslo audio-stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:502
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:504
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:506
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Opakovania vstupu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Čas spustenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Čas zastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:516
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Zoznam vstupov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
|
|
"položiek zoznamu použite čiarku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
|
|
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
|
|
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
|
|
"znakom '#' ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
|
|
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
|
|
"offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto "
|
|
"nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky "
|
|
"môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam "
|
|
"môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:543
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
|
|
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:286
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie "
|
|
"sa nazýva aj OSD. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
|
|
"môžete použiť aj modul svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
|
|
"Filtre umožňujú pridanie obrázka, alebo nejakého textu do videa (ako napr. "
|
|
"logo alebo iné texty...). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
|
|
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:572
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
|
|
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
|
|
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
|
|
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
|
|
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
|
|
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
|
|
"obsahuje aj názov filmu. \n"
|
|
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
|
|
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
|
|
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
|
|
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
|
|
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
|
|
"súbor načítať manuálne. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Jednotka DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
|
|
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Mechanika pre VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
|
|
"žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
|
|
"ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Mechanika pre Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
|
|
"nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
|
|
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
|
|
"prístup na SOCKS proxy-server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadáta názvu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:649
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:651
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadáta autora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadáta hercov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadáta žánru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať žáner."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadáta autorských práv"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadáta popisu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadáta dátumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadáta URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
|
|
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
|
|
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
|
|
"akýchkoľvek streamov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:685
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
|
|
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
|
|
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
|
|
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
|
|
"môže úplne znemožniť streamovanie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
|
|
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
|
|
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:716
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:718
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
|
|
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
|
|
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
|
|
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
|
|
"paketizéry."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:746
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Muxovací modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:748
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modul \"Access-output\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Kontrolovať tok SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
|
|
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
|
|
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
|
|
"zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
|
|
"dokáže túto jednotku využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:799
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:804
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
|
|
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
|
|
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Prístupový modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
|
|
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
|
|
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
|
|
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
|
|
"práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modul pre demuxovanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
|
|
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
|
|
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
|
|
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
|
|
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Povoliť real-time prioritu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
|
|
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
|
|
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
|
|
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
|
|
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
|
|
"voči iným spusteným programom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:855
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
|
|
"prídavné moduly pre program VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:859
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:861
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:863
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:869
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:871
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:877
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
|
|
"systémoch UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
|
|
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
|
|
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
|
|
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
|
|
"sa len zaradí do playlistu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
|
|
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
|
|
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
|
|
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
|
|
"sa len zaradí do playlistu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:910
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:912
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
|
|
"inštancia programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:914
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
|
|
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
|
|
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
|
|
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
|
|
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
|
|
"reštartovaním počítača."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, "
|
|
"ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete "
|
|
"použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití však "
|
|
"občas nastávajú problémy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:930
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre "
|
|
"vývojárov!)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu "
|
|
"implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie "
|
|
"alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať "
|
|
"medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 "
|
|
"(toto je predvolená implementácia) a 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
|
|
"playlistu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
|
|
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
|
|
"aktuálnej položky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
|
|
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
|
|
"zobrazované pri prehrávaní."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:969
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:971
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:973
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
|
|
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
|
|
"ho neukončíte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Prehrať a zastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Prehrať a zastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Žiadne položky v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Použiť knižnicu médií"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "Use playlist tree"
|
|
msgstr "Použiť vetvenie playlistu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
|
|
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba "
|
|
"\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to "
|
|
"bude potrebné."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
|
|
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
|
|
"spustenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Len pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1027
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Len prehrať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1028
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Rýchlejšie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Pomalšie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1032
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
|
|
"zaradený v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
|
|
"súboru v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:176
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1040
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Veľmi krátky skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
|
|
"späť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Krátky skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1048
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Väčší skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1050
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Dlhý skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Krátky skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Väčší skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1063
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Dlhý skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
|
|
"kus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1072
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1074
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1075
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigovať smerom nahor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigovať smerom nadol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigovať smerom doľava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigovať smerom doprava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
|
|
"doprava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1088
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
|
|
"menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Prejsť na menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
|
|
"kapitoly v DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1104
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1105
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1106
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1107
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1132
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
|
|
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
|
|
"kliknutím."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
|
|
"médiu, ktoré ste si prehliadali."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
|
|
"ktoré si chcete prehliadať."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Opakovať audio-stopu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
|
|
"videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Zobraziť rohranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Skryť rozhranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
|
|
#: modules/access_filter/record.c:54
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:52
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:216
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
|
|
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
|
|
"zaradia do playlistu.\n"
|
|
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia štýlov:\n"
|
|
" --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
|
|
"programu.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snímka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Sub-obrázky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Prekryvy/Titulky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Nastavenia stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Kontrola prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Predvolené zariadenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Nastavenia siete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1464
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Meta-dáta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1503
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodéry"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1546
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1579
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor (CPU)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1601
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Špeciálne moduly"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1608
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Prídavné moduly"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1616
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Nastavenia výkonu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Horúce klávesy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2082
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Veľkosti skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2161
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "hlavný program"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2171
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
|
|
"advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2177
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
|
|
"kombinovať s parametrom --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2182
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2187
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
|
|
"programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2193
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2199
|
|
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
|
|
"parametrom --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2204
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2209
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2214
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2219
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2224
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1181
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "Hodnota boolean"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1192
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kľúč"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:101
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Knižnica s médiami"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:59
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinované"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr " Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abcházsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albánsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr " Amharic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr " Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr " Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr " Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajdžansky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr " Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskicky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengálsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr " Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr " Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniansky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretónsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr " Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr " Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Čečensky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Čínsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Church Slavic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr " Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr " Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korzicky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr " Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglicky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr " Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr " Fijian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fínsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frízsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Škótsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Írsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr " Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr " Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr " Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr " Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr " Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr " Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr " Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr " Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonézsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr " Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr " Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr " Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazašsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr " kmérov"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr " Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr " Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgizsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr " Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr " Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr " Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lotyšsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr " Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litovsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxembursky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr " Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr " Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr " Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr " Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr " Maltese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr " Ndebele, juh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr " Ndebele, sever"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr " Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepálsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Nórsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nórsky (sever)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Nórsky (juh)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr " Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr " Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr " Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osetsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr " Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poľsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr " Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr " Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Rétorománsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr " Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr " Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvátsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Severná Samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, južné"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardínia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sudánsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahilsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatársky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkménsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidiš"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Rozkladať"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Vyraďovať"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Premiešavať"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Stredná úroveň"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne rozkladanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:228
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 (štvrtina)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 (polovica)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:232
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 (Originál)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:234
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "poškodený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
|
|
#: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
|
|
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:41
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Vstup Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:73
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:85
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB Server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:85
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:451
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "Audio CD - Stopa"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Audio CD - Stopa %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
|
|
#: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiaden"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "prekrývanie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "plné"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"udalosti 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"externé volanie 8\n"
|
|
"všetky volania (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"vyhľadávať (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že "
|
|
"na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní "
|
|
"sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však "
|
|
"(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. "
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
|
|
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
|
|
"sú: \n"
|
|
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
|
|
"%A : Informácia o albume\n"
|
|
" %C : Kategória\n"
|
|
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
|
|
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
|
|
" %G : Žáner\n"
|
|
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
|
|
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : Počet stôp na disku\n"
|
|
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
|
|
" %T : Číslo stopy\n"
|
|
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
|
|
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
|
|
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
|
|
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
|
|
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
|
|
"sú: \n"
|
|
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
|
|
"%A : Informácia o albume\n"
|
|
" %C : Kategória\n"
|
|
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
|
|
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
|
|
" %G : Žáner\n"
|
|
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
|
|
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : Počet stôp na disku\n"
|
|
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
|
|
" %T : Číslo stopy\n"
|
|
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
|
|
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
|
|
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
|
|
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
|
|
"Paranoia. \n"
|
|
"žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
|
|
"prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
|
|
"úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však "
|
|
"môže spomaliť). \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Audio-kompaktný disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Dodatočné ladenie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje "
|
|
"z CDDB databázy)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - "
|
|
"jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
|
|
"playliste."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
|
|
"CDDB databázy)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou "
|
|
"CDDB protokolu"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Port servera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD "
|
|
"sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP "
|
|
"protokolu."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre server CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
|
|
"textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri "
|
|
"nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:333
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:400
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:856
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:72
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Správanie podpriečinkov"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
|
|
"žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
|
|
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
|
|
"prehrávaní.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:80
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "zbaliť"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:81
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "rozbaliť"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:83
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Ignorované prípony"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n"
|
|
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
|
|
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:92
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:94
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiaden"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Káblový"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Anténny"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje "
|
|
"v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Názov video-zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
|
|
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Názov audio-zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
|
|
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov audio-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
|
|
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Veľkosť videa"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu "
|
|
"DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo "
|
|
"Vašich jednotkách."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
|
|
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
|
|
"hodnota -, RV 24, atď)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať "
|
|
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
|
|
"59.94, alebo iné)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Nastavenia jednotky"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
|
|
"jednotky."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Nastavenia tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
|
|
"kanály)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Kanál TV tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kód krajiny pre tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
|
|
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Typ vstupu do tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
|
|
"video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
|
|
"nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite hodnoty, "
|
|
"ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že nastavenia nebudú "
|
|
"zmenené."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin audio-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
|
|
"\"video-vstup\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
|
|
"sekcii \"video vstup\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin audio-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
|
|
"sekcii \"video-vstup\""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM mód"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, "
|
|
"AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Vstup DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Obnoviť zoznam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurovať"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "poškodený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
|
|
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:78
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Karta adaptéra"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
|
|
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:81
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:84
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:87
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inverzný mód"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
|
|
"preverovanie radšej zablokujte."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Mód \"budget\""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
|
|
"karty."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Napätie LNB konvertora"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Veľké napätie LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
|
|
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz tón"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC transpondéra"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
|
|
"prenose) [9=automaticky]."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:119
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:122
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Typ modulácie"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:133
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:139
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:145
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "HTTP host-adresa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP - názov užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
|
|
"HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP - heslo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
|
|
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
|
|
"interný HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Súbor s certifikátom"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
|
|
#: modules/control/http/http.c:52
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
|
|
#: modules/control/http/http.c:54
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Hlavný CA súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:176
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:236
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP server"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Vstup sa zmenil"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:70
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. "
|
|
"Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:74
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:75
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Uhol snímok na DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Spustiť priamo v menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
|
|
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:82
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD s menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:83
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Vstup DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
|
|
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
|
|
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
|
|
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
|
|
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
|
|
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
|
|
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
|
|
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
|
|
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
|
|
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
|
|
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
|
|
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
|
|
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
|
|
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
|
|
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:87
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:87
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:93
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD bez menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:94
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
|
|
"sa nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
|
|
"je 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:52
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Trvanie v ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
|
|
"(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Fingované kodeky"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:59
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Fingovaný vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:81
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:83
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
|
|
"a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam "
|
|
"súborov oddeľujte prosím čiarkou."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:89
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Vstup súboru"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
|
|
#: modules/access/file.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:40
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:43
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:45
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:47
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Dekódovanie"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
|
|
"posunuté streamy."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
|
|
"posun."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, "
|
|
"že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Heslo pre FTP server"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Heslo používané pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP účet"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:70
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Vstup FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
|
|
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Synchronizácia siete"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:133
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:143
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:204
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:214
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:222
|
|
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:51
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Vstup Gnome VFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:50
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
|
|
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
|
|
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Používateľský agent HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
|
|
"pokračovať v streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Kontinuálny stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľba umožňuje načítať taký súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad "
|
|
"nejaký JPG obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať "
|
|
"aktivovanú, pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:78
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Vstup HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:297
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autentifikácia HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
|
|
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximálny dátový tok"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:62
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Fingovaný výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Fingovaný"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Pripojiť k súboru"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Výstup streamovania súboru"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
|
|
#: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:64
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
|
|
"detekovaný automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:73
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
|
|
"protokolu HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
|
|
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
|
|
"políčko prázdne. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
|
|
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
|
|
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:88
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:89
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:93
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Výstup HTTP streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:59
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Názov streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Popis streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
|
|
"prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
|
|
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Popis streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:78
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Výstupný tok"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:106
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Výstup IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:64
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:81
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Skupinové pakety"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
|
|
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
|
|
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:87
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr "Zápis vo formáte raw"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
|
|
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program zoraďoval "
|
|
"pakety podľa veľkosti."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:94
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Výstup streamu UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
|
|
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:52
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:53
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Jednotka pre video-PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:55
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:56
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:63
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:77
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Kľúčový interval"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:78
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:80
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B Snímky"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
|
|
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:85
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:87
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Špička dátového toku"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:88
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:91
|
|
msgid "Bitrate mode)"
|
|
msgstr "Mód dátového toku)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:94
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Bitová maska zvuku"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:95
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
|
|
"Video)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Autom."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:116
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:117
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Reálne RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "E-mail sesie"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:228
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
|
|
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
|
|
"je zablokovaná)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Obrazový vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Heslo pre SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Doména SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:77
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Vstup SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:47
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:46
|
|
msgid "Autodetection of MTU"
|
|
msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
"truncated packets are found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť linkou. "
|
|
"Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené alebo "
|
|
"poškodené pakety."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) "
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
|
|
"time specified here (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový "
|
|
"limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas "
|
|
"udávajte v milisekundách)."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "vstup UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Označenie jednotky"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Vstup Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
|
|
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Audio-kanál"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:104
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:109
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Jas vo video-vstupe."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farebný odtieň"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Používaný tuner."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
|
|
"22050, 44100)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:130
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:133
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Oslabenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:136
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kvalita streamu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:149
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Vstup Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Vstup VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:105
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:131
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5260
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formát VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Zostavovateľ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Hlasitosť #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. hlasitosť #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Nastavenie hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Systémové ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Záznamy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Prvý vstupný bod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Posledný vstupný bod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "playlist"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Zoznam výberu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID zoznamu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
|
|
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
|
|
"dĺžka záznamu."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
|
|
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround dekodér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento efekt spôsobí, že budete mať pocit, akoby ste sa nachádzali v izbe "
|
|
"ozvučenej 8 reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v "
|
|
"slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie "
|
|
"je aj menej unavujúce. \n"
|
|
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
|
|
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
|
|
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
|
|
msgid "Use downmix algorithme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
|
|
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
|
|
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
|
|
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Zapnúť interný upmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG audio-dekodér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Zosilnenie pásiem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nechcete použiť žiadne z predvolených nastavení, tak špecifikujte "
|
|
"nastavenia jednotlivých pásiem ekvalizéra manuálne. Musíte zadať 10 hodnôt v "
|
|
"rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -"
|
|
"4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Aplikovať dvakrát"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Celkové zosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10-pásmový ekvalizér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická hudba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Maximum basov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Maximálne basy a výšky"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Maximálne výšky"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Slúchadlá"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Veľká hala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Živá hudba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Párty"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:202
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Počet audio-bufferov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
|
|
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
|
|
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Max. úroveň"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
|
|
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
|
|
"- 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrický ekvalizér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
|
|
msgid "Low freq gain (Db)"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "High freq gain (Db)"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 gain (Db)"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Frekv. 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 gain (Db)"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Frekv. 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (Db)"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Frekv. 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Triválny mixér zvuku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Názov jednotky ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Zvukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:432
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:404
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Zvukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:326
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Pin audio-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:939
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Neznáma zvuková karta"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:63
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts audio-výstup"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
|
|
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:135
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Názov audio-zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
|
|
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (kódovaný výstup)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa "
|
|
"čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa "
|
|
"len začína číslicou 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Použiť výstup float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 (tento "
|
|
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:214
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX audio-výstup"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:67
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Audio-výstup EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:70
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Server Esound"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Výstupný formát"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
|
|
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
|
|
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:104
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Výstupný súbor"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:105
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to."
|
|
msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:62
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
|
|
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
|
|
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
|
|
"skúste aktivovať túto voľbu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:112
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Zariadenie OSS DSP"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:66
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:143
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:385
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:91
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analyzátor A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Audio-paketizér A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:43
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Audio-dekodér ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:44
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Audio-dekodér Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:53
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Audio-enkodér Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Dekodér anotácií CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekodér titulkov CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
|
|
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kvalita kódovania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dekodér videa Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Enkodér videa Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:95
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analyzátor DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Audio-paketizér DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Dekódovanie súradnice X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:54
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:55
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Pozícia sub-obrázka"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
|
|
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
|
|
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Kódovanie súradnice X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Kódovanie súradnice Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:66
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér DVB titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Kodér DVB titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:39
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:331
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Prípona AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Súbor s obrázkom"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:47
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Šírka výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Výška výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer pozadia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
|
|
"obrázok mal mať tvar štvorca."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Rozkladať video"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Rozkladový modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Fingovaný video-dekodér"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "Enkodér Dirac videa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Nereferenčný"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Obojsmerný"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Bez kľúča"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bitov"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "jednoduchá"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Rýchle bilineárne"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineárne"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentálne"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Oblasť"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubická splajna"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekódovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
|
|
msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "Video-filter FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
|
|
msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Priame renderovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Zvýraznenie chýb"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
|
|
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
|
|
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
|
|
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
|
|
"chýb)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Chyby prostredia"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
|
|
"1 detekovať automaticky \n"
|
|
"2 starý formát msmpeg4 \n"
|
|
"4 prekladaný formát xvid \n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 bez vypĺňania\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
|
|
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
|
|
"+8."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:180
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Zrýchliť"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
|
|
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
|
|
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
|
|
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
|
|
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
|
|
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maska pre dolaďovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
|
|
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
|
|
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
|
|
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
|
|
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
|
|
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
|
|
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
|
|
"menej systémových prostriedkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
|
|
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
|
|
"<option>...]]...\n"
|
|
"long form example:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"short form example:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"more examples:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Filters Options\n"
|
|
"short long name short long option Description\n"
|
|
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
|
|
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
|
|
" y nochrom chrominance filtring "
|
|
"disabled\n"
|
|
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
|
|
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
" the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
|
|
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"dr dering Deringing filter\n"
|
|
"al autolevels automatic brightness / "
|
|
"contrast\n"
|
|
" f fullyrange stretch luminance to "
|
|
"(0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
"li linipoldeint linear interpolating "
|
|
"deinterlace\n"
|
|
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
"deinterlacer\n"
|
|
"md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<NázovFiltra>[:<nastavenie>[:<nastavenie>...]][[,|/][-]<NázovFiltra>[:"
|
|
"<nastavenie>...]]...\n"
|
|
"Príklad použitia príkazu v dlhom formáte:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"Príklad zadávania skráteného príkazu:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"Ďalšie príklady:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Filtre Nastavenia\n"
|
|
"krátky dlhý názov krátky dlhý nastavenie Popis\n"
|
|
"* * a autoq spúšťa sa podľa výkonnosti "
|
|
"procesora\n"
|
|
" c chrom filtrovanie odleskov zapnuté\n"
|
|
" y nochrom filtrovanie odleskov vypnuté\n"
|
|
"hb hdeblock (hraničná hodnota = 1) horizontálny "
|
|
"deblokovací filter\n"
|
|
" 1. faktor pre rozdielnosť: predvolená hodnota=64, čím vyššia hodnota -"
|
|
"> tým intenzívnejší efekt\n"
|
|
" 2. hraničná hodnota pre vyvážené nastavenie: predvolená hodnota=40, "
|
|
"čím nižšia hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
|
|
" horizontálne a vertikálne deblokačné filtre zdieľajú "
|
|
"tieto\n"
|
|
" takže nie je možné nastaviť rozdielnu hraničnú "
|
|
"hodnotu pre horizontálny a vertikálny\n"
|
|
"vb vdeblock (2 hraničná hodnota) vertikálny deblokačný "
|
|
"filter\n"
|
|
"h1 x1hdeblock Experimentálne implementovaný "
|
|
"horiz. deblokačný filter 1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock Experimentálne implementovaný "
|
|
"vertik. deblokačný filter 1\n"
|
|
"dr dering Filter eliminujúci hlučnosť\n"
|
|
"al autolevels automaticky nastavený jas / "
|
|
"kontrast\n"
|
|
" f fullyrange roztiahnuť na (0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint lineárne rozkladanie "
|
|
"premiešavania\n"
|
|
"li linipoldeint lineárne interpolované "
|
|
"rozkladanie\n"
|
|
"ci cubicipoldeint kubické interpolované "
|
|
"rozkladanie\n"
|
|
"md mediandeint rozkladanie median\n"
|
|
"fd ffmpegdeint rozkladanie ffmpeg\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Hraničné hodnoty) Dočasné potláčanie "
|
|
"šumu\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. čím väčšia hodnota -> tým "
|
|
"lepšie filtrovanie\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Vynútiť si kvantizáciu\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Pomer kľúčových snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Pomer B snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Prekladané kódovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
|
|
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Odhadovanie pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid "Strict rate control"
|
|
msgstr "Striktná kontrola rýchlosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Zapnúť algoritmus pre prísnu kontrolu rýchlosti."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
|
|
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
|
|
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
|
|
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
|
|
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
|
|
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
|
|
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Úroveň kvality"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
|
|
"kódovanie značne spomaliť)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
|
|
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
|
|
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
|
|
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
|
|
"hranica redukcie šumu. "
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Kvantizácia Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
|
|
"0.01 do 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Presná zhoda so štandardom"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
|
|
"hodnota: -1,0,1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maskovanie presvietenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
|
|
"je 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Maskovanie tmavosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
|
|
"je: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maskovanie pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
|
|
"(predvolená hodnota je 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Maskovanie okraja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
|
|
"hodnota je 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
|
|
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
|
|
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminovanie odleskov"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
|
|
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
|
|
"hodnotu číslo 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Škálovací mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (Najmenej)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (Najviac)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:174
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Audio-dekodér Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:179
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Audio-enkodér Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:185
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libvc1.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC-1 decoder module"
|
|
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:83
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Audio-dekodér Linear PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:66
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Video-dekodér"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Audio-dekodér MPEGI/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:54
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:60
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:55
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:106
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Audio-dekodér Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:111
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:116
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Audio-enkodér Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Komentár v súbore Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:560
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér DVD titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér DVD titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Používaná znaková sada"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:133
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Zarovnávanie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Formátované titulky"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
|
|
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
|
|
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér textu titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
|
|
"Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:42
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Zapnúť analyzovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
|
|
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
|
|
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Titulky na SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:61
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
|
|
"standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
|
|
"for subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér textu titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
|
|
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
|
|
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:99
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Video-enkodér Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:512
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Komentár v súbore Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
|
|
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
|
|
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
|
|
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo-prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
|
|
"dátový tok (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akustický model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Duálne mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Audio-enkodér Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:160
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:162
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
|
|
"streamovacích programoch. "
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
|
|
"kanálov s fixnou veľkosťou."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:166
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:168
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:172
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér Vorbis audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:190
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:629
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:44
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
|
|
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
|
|
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:49
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
|
|
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
|
|
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
|
|
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
|
|
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
|
|
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
|
|
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:74
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa "
|
|
"tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:78
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
|
|
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
|
|
"snímok sa zníži."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
|
|
"snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
|
|
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Počet referenčných snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
|
|
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
|
|
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
|
|
"kvalita videa)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:101
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
|
|
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Úroveň H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
|
|
"program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
|
|
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
|
|
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Rozkladový mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Čistý rozkladový mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
|
|
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
|
|
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
|
|
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
|
|
"- 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:127
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Max. lokálny dátový tok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
|
|
"kilobitoch)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
|
|
"rozsahu od 0.0 do 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
|
|
"1.0 - 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:160
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
|
|
"1.0 - 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
|
|
"0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
|
|
"sa skomprimuje krivka. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
|
|
"krivky."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partície, brané do úvahy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
|
|
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
|
|
" - none : (žiadne)\n"
|
|
" - fast : i4x4 (rýchle)\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
|
|
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
|
|
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
|
|
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
|
|
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
|
|
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
|
|
"testovanie).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
|
|
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
|
|
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
|
|
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
|
|
"je 0-64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
|
|
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
|
|
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
|
|
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
|
|
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
|
|
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
|
|
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:235
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 "
|
|
"(alebo novší)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
|
|
"16x8. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: zablokovaná\n"
|
|
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
|
|
" - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
|
|
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
|
|
"malý koeficient."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:275
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
|
|
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
|
|
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optimalizácie procesora"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:288
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
|
|
"kvalitu kódovania."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Vykalkulovať SMB"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
|
|
"kvalitu kódovania"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:296
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Tichý mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:297
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Tichý mód. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
|
|
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rýchlo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normálne"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "pomaly"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "všetky"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "priestorový"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "dočasný"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "autom."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:83
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Ovládanie rozhraní"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:78
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:80
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
|
|
"myši."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:91
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestá"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:99
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Definujte záložky v playliste."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Horúce klávesy"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre manažovanie horúcich klávesov"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Zvuková stopa: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Stopa s titulkami: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:446
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Stranový pomer: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Vystrihnúť: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Rozkladací mód: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Mód priblíženie: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:34
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Host-adresa"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
|
|
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
|
|
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Zdrojový priečinok"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:42
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:44
|
|
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
msgstr "Znaková sada deklarovaná v hlavičke obsahu (predvolená sada je UTF-8)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Obslužné súbory"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
|
|
"bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:50
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:71
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:59
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "pohyb"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "IP adresa hlavného klienta"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:74
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sieťová synchronizácia"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Zobraziť názov služby"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
|
|
"služba mohla korektne nakonfigurovať."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
|
|
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
|
|
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
|
|
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Služba systému NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:158
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:162
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Fingované TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:169
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Vstup TCP príkazu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
|
|
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
|
|
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno "
|
|
"sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
|
|
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:183
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Diaľkové ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:334
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
|
|
"pomocnika, napiste prikaz `help' "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
|
|
"prosim prikaz `help'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:835
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:850
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:851
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:852
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
|
|
"`seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . zisti dlzku streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:889
|
|
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| logo-file STRING. . .cesta a nazov suboru"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:904
|
|
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:905
|
|
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:907
|
|
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
msgstr ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:922
|
|
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1035
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
|
|
"prehrávania."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
|
|
#: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
|
|
#: modules/control/rc.c:1899
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
|
|
"prehrávania."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "goto is deprecated"
|
|
msgstr "Vstup sa zmenil"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1457
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Ak chcete pokračovať, napíšte slovo 'pause'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:63
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:64
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
|
|
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
|
|
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
|
|
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
|
|
"Predvolený port má číslo 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
|
|
"Predvolené heslo je \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:94
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:382
|
|
msgid "Line too long\r\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:412
|
|
msgid "Welcome, Master"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"\r\n"
|
|
"Wrong password.\r\n"
|
|
"Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:44
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:45
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:52
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:168
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:169
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:46
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:44
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:46
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Vytváranie indexu"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
|
|
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtať sa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Vždy opraviť"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nikdy neopravovať"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:61
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:583
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Index AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
|
|
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? (môže to trvať pomerne dlho)"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Nepálsky"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:587
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Výpis názvov súborov"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:41
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:52
|
|
msgid "File dumpper"
|
|
msgstr "Analyzátor súboru"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:40
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:39
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:51
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť množstvo dát, ktoré sa pri RTSP streamovaní uloží do "
|
|
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:69
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
|
|
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
|
|
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
|
|
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:74
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Heslo RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:78
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:82
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:92
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:101
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port klienta"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Port HTTP tunelu"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:109
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autentifikácia HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Snímky za sekundu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
|
|
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
|
|
"(napríklad z kamery)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:50
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:396
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:403
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Usporiadané kapitoly"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:404
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:407
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kodeky kapitoly"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:408
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:411
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
|
|
"vhodná, ak sú súbory porušené)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:415
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:416
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:419
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Poškodené elementy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:420
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
|
|
"poškodených súboroch)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3234
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD Menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3240
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3242
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Video-manažér"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3248
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:48
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm"
|
|
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:49
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Zapnúť ozvenu."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:50
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
|
|
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
|
|
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
|
|
"40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:76
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Ozvena"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Intenzita ozveny"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie ozveny"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:83
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:90
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Intenzita efektu Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:47
|
|
msgid "Replay Gain type"
|
|
msgstr "Typ zosilnenia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
|
|
"specific one. Choose which type you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Musepack môže používať zosilnenie hlasitosti špecifikované pre "
|
|
"konkrétny titul, alebo pre konkrétny album. Tu si môžete vybrať, aké "
|
|
"zosilnenie chcete používať."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:60
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátu H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "Audio-demuxér formátu MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:43
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:46
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:45
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Automatické spustenie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
|
|
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie.\n"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Zobraziť v shoutcaste aj obsah určený pre dospelých"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri zobrazovaní shoutcast-playlistu zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
|
|
"podľa NC17."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:59
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Import M3U playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Import PLS playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Import B4S playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Import DVB playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analyzátor podcastov"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Import XSPF playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Import shoutcastu vo formáte programu Winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Import ASX playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informácie o Podcaste"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:134
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:39
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
|
|
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
|
|
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
|
|
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:39
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:43
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:50
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
|
|
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
|
|
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
|
|
"\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" a \"auto"
|
|
"\" (Hodnota auto = automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala "
|
|
"fungovať vždy.)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:67
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Analyzátor textových titulkov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Počet snímok / sek."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:75
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Formát titulkov"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:91
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:93
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:95
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
|
|
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
|
|
"select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:101
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:103
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
|
|
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:105
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:108
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Tichý mód"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:117
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
|
|
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Názov súboru s výpisom"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:123
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
|
|
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
|
|
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:136
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "čistiace efekty"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "poškodený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "vizuálne poškodený komentár"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:40
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:70
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:42
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC demuxér"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:41
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV demuxér"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:41
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA demuxér"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Použiť menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Hlásenia programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Otvoriť disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Otvoriť titulky"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programe"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Predchádzajúci titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Ďalší titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Prejsť na titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Prejsť na kapitolu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:429
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nevybrať nič"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Zoradiť reverzne"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa mena"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa cesty"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolene"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Zobraziť rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Vertikálna synchronizácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Opraviť stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Udržiavať navrchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "O programe VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
msgstr "Kompiloval: %s, založené na revízií SVN %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Kompiloval: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:66
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrahovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
|
|
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Vstup sa zmenil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
|
|
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
|
|
"\"Pozastaviť\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Nesprávny výber"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
|
|
"prehrávanie dátového toku."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Preskočiť na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Preskočiť na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:163
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:168
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Opakovať jedenkrát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Opakovať všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:319
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Opakovanie vypnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Polovičná veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Plávať navrchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Krok vpred"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Krok dozadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Previnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Rýchle dopredu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2-krát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
|
|
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
|
|
"predvolených nastavení"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Predzosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Rozšírené ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Video-filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
|
|
msgid "Image adjustment"
|
|
msgstr "Prispôsobenie obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:74
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Všeobecné editačné filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Skresľujúci video-filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmazať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Vystrihnutie obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Invertovať farby"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Invertuje farby obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktívne približovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:105
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
|
|
"použití slúchadiel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximálna úroveň"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sýtosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Video filter Wave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
|
|
"videa.\n"
|
|
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
|
|
"Video/Filtre.\n"
|
|
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
|
|
"môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "%i položiek v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Prihlásiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Vyčistiť menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zobraziť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:491
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "Kontrolér VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Skryť VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť iné"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobraziť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Ukončiť program VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Otvoriť disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Vyčistiť menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:534
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:195
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Zariadenie pre prehrávanie videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Ovládač"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Extended Controls"
|
|
msgstr "Rozšírené ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:430
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Preniesť všetky do popredia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "Súbor ReadMe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Nahlásiť chybu v programe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:615
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Podporte vývoj programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "Online Forum"
|
|
msgstr "Fórum online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1857
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1857
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Embedded video output"
|
|
msgstr "Integrovaný video-výstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
|
|
msgstr "Video sa nezobrazí vo zvláštnom okne, ale v okne kontroléra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Video-zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
|
|
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
|
|
"zariadenia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
|
|
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Roztiahnuť video do okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
|
|
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
|
|
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Remember wizard options"
|
|
msgstr "Zapamätať si nastavenia sprievodcu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
msgstr "Zapamätať si nastavenia sprievodcu počas jednej relácie programu VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Video Quartz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehľadávať..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "Použiť menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:113
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Povoliť časový posun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:248
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:251
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Nedodržiavať parametre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:252
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:254
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Znaková sada titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:258
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:260
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:263
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Nastavenia písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:264
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:646
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metóda zapuzdrovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Dátový tok (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Ohlasovanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Názov kanála"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL adresa pre SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/mux/asf.c:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
|
msgid "Advanced Information"
|
|
msgstr "Rozšírená informácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Načítané z média"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok na vstupe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demuxované"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekódované bloky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Zobrazené snímky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Stratené snímky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streamovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Poslané pakety"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Poslané byty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť posielania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Prehrané buffery"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Stratené buffery"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:425
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Uložiť playlist..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:428
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Rozbaliť uzol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:431
|
|
msgid "Get Stream Information"
|
|
msgstr "Získať info o streame"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:432
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:433
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Žiadne položky v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Hľadať v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formát súboru:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Rozšírený M3U súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in the playlist"
|
|
msgstr "%i položiek v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
|
|
msgid "1 item in the playlist"
|
|
msgstr "1 položka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:666
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Uložiť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Nový uzol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Prázdny priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Obnoviť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Obnoviť nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
|
|
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré nastavenia sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, zvoľte príkaz "
|
|
"\"Pokročilé nastavenia\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vyberte si priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte si súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
|
|
msgid "Subpicture Filters"
|
|
msgstr "Filtre pre podobrázky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Uložiť nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Zapnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obrázok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
|
msgid "Opaqueness:"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
|
|
msgid "(in pixels)"
|
|
msgstr "(v pixeloch)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
|
msgid "Marquee:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Časový limit:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:63
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Strieborná"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Tmavohnedá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Staro-ružová"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivovo-zelená"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Čajovníková zelená"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Citrusová"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Ružová"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Námornícka modrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Voda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:84
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:85
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Stiahnuť teraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:92
|
|
msgid "Checking for Updates..."
|
|
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
msgstr "Najnovšie vydanie programu VLC media player je %s (veľkosť: %i MB)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:198
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
|
|
msgid "This version of VLC is latest available."
|
|
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"MP4, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
|
|
"súbormi typu MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
|
|
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
|
|
"MPEG TS a OGG)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
|
|
"zapuzdrovania)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
|
|
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-formát pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a "
|
|
"MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD audio kodek (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
|
|
"a RAW)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis je voľne dostupným audio-kodekom (je použiteľný s formátom OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC je bezstratovým audio-kodekom (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľne dostupný audio-kodek, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
|
|
"formátom OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Nekomprimované audio (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Programový stream MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Transportný stream MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formát MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
|
|
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
|
|
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
|
|
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
|
|
"vašaipadresa:8080. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
|
|
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
|
|
"vyššiu kompatibilitu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
|
|
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
|
|
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
|
|
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
|
|
"vašaipadresa:8080. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
|
|
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
|
|
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
|
|
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
|
|
"len MMS skryté v protokole HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
|
|
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
|
|
"začínajúcu číslicami 239.255. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
|
|
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
|
|
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
|
|
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
|
|
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
|
|
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
|
|
"hlavičky protokolu RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
|
|
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
|
|
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
|
|
"podrobnejšie nastavenia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Zvoľte si vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Vybrať stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Existujúca položka playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Čiastočné extrahovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
|
|
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
|
|
"ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
|
|
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
|
|
"streamu musí byť zadaný v sekundách."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Streamovať pomocou"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:195
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Prekódovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát audio a video-stôp. Ak chcete "
|
|
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Prekódovať audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Prekódovať video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
|
|
"nejaká nachádza."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
|
|
"nejaká nachádza."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formát zapuzdrovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
|
|
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
|
|
"predchádzajúcich nastavení."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
|
|
"procesu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Oznam cez SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokálne prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
|
|
"pri prekódovaní nejakého súboru."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:458
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
|
|
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:460
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formát zapuzdrovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:465
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Vstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Uložiť súbor do"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:629
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:693
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:695
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
|
|
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
|
|
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
|
|
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
|
|
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i položiek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
|
|
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
|
|
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
|
|
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
|
|
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si požadovaný audio-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
|
|
"informácií, kliknite naň."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
|
|
"informácií, kliknite naň."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
|
|
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
|
|
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
|
|
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
|
|
"ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
|
|
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
|
|
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
|
|
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
|
|
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
|
|
"sa použije predvolený názov."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
|
|
"streamovať súčasne. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
|
|
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
|
|
"vykonávajú postupne. "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:102
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
|
|
"súborov ncursers."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:109
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:230
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:236
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:242
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:248
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:292
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Pridať do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Sieť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Prekódovať:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "zapnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Zvuk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Desatinnosť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Video-kodek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Dátový tok videa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audio-kodek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Rozkladanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxér:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbitov/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bitov/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Bitrate zvuku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Oznam SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Oznam SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Kanál pre oznamy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
|
|
"spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
|
|
"licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Video a audio výstup QNXRTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Médium: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Video-filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PlayList Files"
|
|
msgstr "Zobrazenie playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stopa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Ďalšia stopa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Rozhranie QT"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Analyzovať v predstihu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send bitrate"
|
|
msgstr "Poslať hodnotenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Otvoriť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|playlisty "
|
|
"XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Uložiť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
|
|
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
|
|
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
|
|
"korektne."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Vzhľady"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Vybrať vzhľad"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Rozhranie WinCE)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Kompiloval:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kompilátor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
|
|
msgid "Based on SVN revision: "
|
|
msgstr "Založené na revízií SVN:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Otvoriť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných "
|
|
"cieľov:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Pridať video do rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť záložku"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Storno"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Vyčis&tiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
|
|
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
msgstr "Pridať záložku na aktuálnu pozíciu v streame"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
|
|
msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
msgstr "Zvolené záložky úplne odstrániť"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
|
|
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky záložky pre tento stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
|
|
msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť nastavenia záložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
"between these bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si zvolíte dve alebo viac záložiek, týmto príkazom sa spustí sprievodca "
|
|
"streamovaním/prekódovaním, ktorý Vám umožní streamovať alebo uložiť časť "
|
|
"streamu, ktorá sa nachádza medzi týmito záložkami."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr "Musíte si vybrať dve záložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo aspoň dočasne pozastavený) "
|
|
"nejaký stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
|
|
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstup sa zmenil a nie je možné uložiť záložku. Pred editovaním záložiek "
|
|
"pozastavte prehrávanie tlačidlom \"Pozastaviť\", aby sa počas editovania "
|
|
"nezmenil vstup. "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr "Vstup sa zmenil"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
|
|
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*|Zvukové súbory (*.mp3, *.ogg, atď.)|"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
|
|
msgid "Stream and Media Info"
|
|
msgstr "Informácie o dátovom toku alebo médiu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
|
|
msgid "Advanced information"
|
|
msgstr "Doplnková informácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
"Messages window."
|
|
msgstr "Nastali nasledujúce chyby. Viac informácií získate v okne správ."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Á&no"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "N&ie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
|
|
msgid "Don't show further errors"
|
|
msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Informácia o položke playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Uložiť správy ako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otvoriť..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
|
|
msgid "Stream/Save"
|
|
msgstr "Streamovať/Ukladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
|
|
msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení tejto voľby bude program VLC fungovať ako streamovací server."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť predvolenú hodnotu (v milisekundách)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
|
|
msgid "Customize:"
|
|
msgstr "Prispôsobiť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohto políčka musíte zadať celú MRL adresu. \n"
|
|
"Ak chcete hodnotu nechať vyplniť automaticky, použite ovládacie tlačidlá "
|
|
"hore."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
|
|
msgid "Use an external subtitles file."
|
|
msgstr "Použiť externý súbor s titulkami."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
|
|
msgid "Advanced Settings..."
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Typ disku"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr "Preveriť disk(y)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skúška prítomnosti DVD, VCD alebo audio-CD diskov. Najskôr si preverte názov "
|
|
"zariadenia a to, či je toto zariadenie vybrané pri type disku (DVD, DVD s "
|
|
"menu, VCD, audio-CD). Ak ste v jednotkách nenašli žiadne médium, skúste "
|
|
"preveriť jednotlivé zariadenia. Ak stále nenachádzate žiadne médium, skúste "
|
|
"preveriť jednotky CD-ROM a DVD. Typ disku, názov zariadenia a niektoré "
|
|
"parametre sa odvodzujú práve od druhu média, ktoré sa nájde. "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
|
|
msgid "DVD device to use"
|
|
msgstr "DVD jednotka, ktorá bude použitá."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
|
|
"prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
|
|
"vložené nejaké Video-CD."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
|
|
msgid "CD-ROM device to use"
|
|
msgstr "Jednotka CD-ROM, ktorá bude použitá"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
|
|
"prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
|
|
"vložené nejaké Audio-CD."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Číslo titulu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
|
|
"will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disky DVD môžu obsahovať až 32 druhov titulkov, ktoré sú číslované od 0 po "
|
|
"31. Pamätajte prosím nato, že jeden druh titulkov nemusí zodpovedať jednej "
|
|
"jazykovej mutácií titulkov. Ak nechcete nechať zobraziť žiadne titulky, "
|
|
"zadajte hodnotu -1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
|
|
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo zvukovej stopy. Disky DVD môžu obsahovať až 8 zvukových stôp, ktoré sú "
|
|
"očíslované od 0 po 7."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr "Kontrola prehrávania (PBC) obyčajne spustí prehrávanie stopy číslo 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr "Prvý záznam (začiatok prvej MPEG stopy) má zvyčajne číslo 0."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Číslo stopy."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
|
|
msgid ""
|
|
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disky SVCD môžu obsahovať až 4 podtituly (číslované väčšinou od 0...3). Ak "
|
|
"použijete hodnotu -1, nezobrazí sa žiaden podtitul."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo zvukovej stopy. Disky VCD môžu obsahovať až dve zvukové stopy (číslo 0 "
|
|
"alebo číslo 1)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1. "
|
|
"Ak zadáte hodnotu 0, budú sa prehrávať všetky stopy."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "&Rýchle pridanie súboru..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Pridať &priečinok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
|
|
msgid "&Add URL..."
|
|
msgstr "Pridať &URL adresu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
|
|
msgid "Services Discovery"
|
|
msgstr "Zisťovacie moduly"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "&Otvoriť playlist..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "&Uložiť playlist..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
|
msgid "Sort by &Title"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa &názvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
|
|
msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
msgstr "&Zoradiť podľa názvu, ale v reverznom poradí (od Z po A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
|
|
msgid "&Shuffle"
|
|
msgstr "&Náhodne"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Vy&mazať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Úpravy"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Zo&radiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Výber"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "&Zobraziť položky"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
|
|
msgid "Play this Branch"
|
|
msgstr "Prehrávať túto vetvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Analyzovať v predstihu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
|
|
msgid "Sort this Branch"
|
|
msgstr "Zoradiť túto vetvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Pridať uzol"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "hlavný"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i položiek v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Playlist je prázdny!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "Uloženie nie je možné"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
|
|
#: modules/misc/win32text.c:77
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
|
|
msgid "One level"
|
|
msgstr "Jedna úroveň"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
|
|
msgid "Please enter node name"
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov nového uzla"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
|
|
msgid "New node"
|
|
msgstr "Nový uzol"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
|
|
"\" can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si cieľové moduly. Ďalšie úpravy nastavení môžete vykonať tým, že "
|
|
"upravíte vzniknutý \"reťazec\" v hornom riadku."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "MRL adresa pre výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
|
|
"by adjusting the stream settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte adresu MRL. Túto adresu môžete zadať priamo alebo sa doplní "
|
|
"automaticky, na základe ďalších nastavení streamu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Výstupy"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Prehrávať lokálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:108
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Názov skupiny"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Názov kanála"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Vybrať všetky elementárne streamy"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodek pre video"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodek pre zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Kodek pre titulky"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Prekrývanie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Vlastnosti titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
|
|
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Oneskorenie titulkov (v desatinách sekundy)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualizácie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available updates and related downloads.\n"
|
|
"(Double click on a file to download it)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostupné aktualizácie a odporúčané súbory.\n"
|
|
"(Súbor si môžete stiahnuť dvojkliknutím na jeho názov)\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Uložiť súbor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
|
|
msgid "Broadcasts"
|
|
msgstr "Vysielanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
|
|
msgid "Load Configuration"
|
|
msgstr "Načítať konfiguráciu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Uložiť konfiguráciu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
|
|
msgid "New broadcast"
|
|
msgstr "Nové vysielanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
|
|
msgid "VLM stream"
|
|
msgstr "VLM tok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca Vám pomôže pri vytvorení dátového toku, prekódovaní alebo "
|
|
"uložení dátového toku. Čo chcete robiť?"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "Použite túto voľbu pri streamovaní do siete."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr "Túto voľbu použite pri prekódovaní streamu a uložení do súboru."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
|
|
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca obsahuje len malú časť volieb programu VLC, ktoré sa "
|
|
"vzťahujú k streamovaniu alebo prekódovávaniu. Ak chcete získať prístup aj k "
|
|
"ostatným nastaveniam, použite dialógové okná pre otvorenie/nastavenie "
|
|
"výstupu streamu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "Ak si zvolíte túto možnosť, môžete odosielať stream do siete."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
|
|
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream sa bude ukladať do súboru. Stream však musí mať taký formát, ktorý "
|
|
"dokáže program VLC rozpoznať. Ak je to potrebné, stream je možné aj "
|
|
"prekódovať a uložiť v inom formáte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím pamätajte na to, že program VLC nie je priamo určený na "
|
|
"prekódovávanie z jedného do iného formátu. Lepšie zvláda skôr prekódovávanie "
|
|
"sieťových streamov..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Musíte si zvoliť nejaký stream!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
|
|
msgid "Unable to find playlist"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
|
|
"ending times (in seconds).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
|
|
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite vtedy, keď chcete nechať načítať len časť streamu. Vtedy "
|
|
"musíte zadať čas začiatku a čas ukončenia (v sekundách).\n"
|
|
"Poznámka: Prichádzajúci stream sa musí dať prehliadať a kontrolovať (musí to "
|
|
"byť napríklad stream zo súboru, alebo z disku, nie zo siete typu RTP/UDP).\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
|
|
"the container format, proceed to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmení sa kompresný formát zvukovej- alebo video-stopy. Ak chcete zmeniť len "
|
|
"formát kontajnera, prejdite na nasledujúcu stránku."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
|
|
msgid "Transcode video (if available)"
|
|
msgstr "Prekódovať video (ak je dostupné)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledné video. Po označení kodeku sa "
|
|
"zobrazia ďalšie informácie o ňom."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledný zvuk. Po označení kodeku sa "
|
|
"zobrazia podrobnejšie informácie o ňom."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
|
|
msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Určuje, ako sa bude odosielať vstupný stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr "Zdá sa, že toto nie je platná multicast-adresa"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
|
|
msgid "Please enter an address"
|
|
msgstr "Prosím zadajte adresu!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
"choices, some formats might not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré formáty nemusia byť dostupné, "
|
|
"pretože ich dostupnosť závisí od nastavení, ktoré ste zadali predtým."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov pri prekódovávaní."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov streamu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
|
|
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
|
|
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
|
|
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
"default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak streamujete pomocou protokolu RTP, môžete pri oznamovaní streamu ostatným "
|
|
"užívateľom použiť oznamovací protokol SAP/SDP. Navyše to bude mať tú výhodu, "
|
|
"že užívatelia nebudú musieť zadávať tzv. multicast-adresu, ale stream sa "
|
|
"automaticky doplní do ich playlistu (v prípade, že majú aktivované extra-"
|
|
"rozhranie pre SAP). \n"
|
|
"Ak chcete svojmu streamu prideliť nejaký názov, zadajte ho tu. Ak názov "
|
|
"nezadáte, použije sa predvolený."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Uložiť do súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
|
|
msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
msgstr "Prekódovať zvuk (ak je dostupný)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
|
|
"correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovládanie prelínania jednotlivých pásiem ekvalizéra. Čím je táto hodnot "
|
|
"vyššia, tým viac sú jednotlivé pohyby koordinované."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr "Vytvorí viac kópií obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
|
|
msgid "Adds distortion effects"
|
|
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr "Rozmazanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Zväčšenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Magnifies part of the image"
|
|
msgstr "Zväčší časť obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Ružová"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Vlastnosti videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
|
|
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Zvuk na výstupe nebude môcť mať väčšiu hlasitosť, ako si určíte."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť ekvalizér. Pásma ekvalizéra si môžete nastaviť ručne, alebo použiť "
|
|
"niektoré z predvolených nastavení (Menu Audio->Ekvalizér)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
|
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať efekty ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude omnoho výraznejší."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
|
|
msgid "Smooth :"
|
|
msgstr "Plynulosť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Preamp\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predzosilnenie\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
|
|
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
|
|
"Video Filter Module inside the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrovacie efekty, ktoré sa aplikujú na video. Aby sa tieto nové nastavenia "
|
|
"prejavili, musíte streamovanie reštartovať. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete tieto filtre konfigurovať, kliknite na Nastavenia / Nastavenia / "
|
|
"Video / Filtres. Ak chcete kontrolovať aj poradie, v akom sa jednotlivé "
|
|
"filtre aplikujú na video, zadajte príkazy pre filtrovanie v Module video-"
|
|
"filtra."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
|
|
msgid "More Information"
|
|
msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Prehráva sa"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Rýchle otvorenie súboru...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "&Otvoriť súbor...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok......\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Otvoriť &disk...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Otvoriť &sieťový stream...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Pripojiť s&nímacie zariadenie...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Sprievodca...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "&Koniec\tCtrl-X"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Hlásenia programu...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
|
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "&Informácie o dátovom toku/médiu...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
|
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
msgstr "Ovládanie VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoLAN's Website"
|
|
msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Help"
|
|
msgstr "Fórum online"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
|
|
msgid "Embedded playlist"
|
|
msgstr "Integrovaný playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Predchádzajúca položka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Ďalšia položka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Prehrávať pomalšie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Prehrávať rýchlejšie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "Rozšírené &užívateľské rozhranie...\tCtrl-G"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "&Záložky...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Nasta&venia...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(rozhranie wxWidgets)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
|
|
msgid "Show/Hide Interface"
|
|
msgstr "Zobraziť/skryť rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "&Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Otvoriť &disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Otvoriť &sieťové médium..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "&Informácie o médiu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Hlásenia programu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG a "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H264 je novým kodekom videa (je použiteľný s formátom MPEG TS a MPEG 4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 7 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 8 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 9 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora je voľne šíriteľný kodek, vhodný na rôzne účely (je použiteľný s "
|
|
"formátom MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
msgid "RTP Unicast"
|
|
msgstr "Unicast RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
msgid "Stream to a single computer."
|
|
msgstr "Odosielať stream jednému počítaču."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
|
msgid "RTP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
|
|
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
|
|
"work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamovať dynamickej sieti počítačov pripojených do siete multicast. Toto "
|
|
"je asi najefektívnejšia metóda streamovania, ale nefunguje pri streamovaní "
|
|
"cez internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
|
|
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
|
|
"with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
|
|
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
|
|
"začínajúcu číslicami 239.255. "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
"needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odosielať stream viacerým počítačom. Táto metóda je menej efektívna, pretože "
|
|
"sa stream musí odosielať viackrát."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte lokálne adresy, ktoré má program strážiť. Ak chcete strážiť všetky "
|
|
"adresy, nezadávajte žiadnu konkrétnu adresu. To je obyčajne aj najvhodnejšia "
|
|
"voľba. Ostatné počítače potom môžu prístupovať k streamu pomocou adresy "
|
|
"http://vašaip:8080. "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
|
msgid "Bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Dialóg so záložkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
|
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg so záložkami pri spustení programu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
|
|
msgid "Extended GUI"
|
|
msgstr "Rozšírené užívateľské rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť rozšírené užívateľské rozhranie (ekvalizér, prispôsobenie obrázkov, "
|
|
"filtre videa...) pri spustení programu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Panel úloh"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Minimálne rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť minimálne rozhranie, bez panelov nástrojov a s menším rozsahom menu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť na veľkosť videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmeniť veľkosť okna programu VLC tak, aby zodpovedala rozlíšeniu videa."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Show labels in toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť názvy v paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
msgstr "Zobraziť názvy pod ikonami v paneli nástrojov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
|
|
msgid "Playlist view"
|
|
msgstr "Zobrazenie playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
|
|
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
|
|
"with less features). You can select which one will be available on the "
|
|
"toolbar (or both)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existujú dve možnosti, ako bude zobrazený playlist v rozhraní: \n"
|
|
"ako normálny playlist (v oddelenom okne), alebo ako integrovaný playlist (vo "
|
|
"vnútri hlavného rozhrania; takýto playlist však nebude obsahovať niektoré "
|
|
"funkcie). Tu si môžete vybrať, ktorý vzhľad bude zastúpený ikonou na paneli "
|
|
"nástrojov (môžu tu byť zastúpené aj obidva vzhľady)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Integrovaný"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obidve"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "Modul rozhrania wxWidgets"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
|
|
msgid "last config"
|
|
msgstr "Posledná konfigurácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "Poskytovateľ dialógoov wxWidgets"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Prázdny priečinok"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Metadáta názvu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hudba z hry"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternatívny rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatatívna hudba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Inštrumentálny pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Inštrumentálny rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická hudba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komédia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Natívne - americká angličtina"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
|
|
msgid "ID3 tags parser"
|
|
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "Metadáta popisu"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
msgstr "Názov audio-zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:827
|
|
msgid "Bad last.fm Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:828
|
|
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s "
|
|
"použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
|
|
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
|
|
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
|
|
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa "
|
|
"však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
|
|
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Fingované rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Fingovaný dekodér"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Fingovaný video-výstup"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
|
|
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
|
|
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
|
|
"veľkosť písma."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
|
|
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Predvolená farba textu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
|
|
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
|
|
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
|
|
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
|
|
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relatívna veľkosť písma"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
|
|
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
|
|
"neberie ohľad."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menšie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľké"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Väčšie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
|
|
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
|
|
"aj titulky v DVB-streame."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efekt písma"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:119
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:119
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté a tučné"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Zobrazovač textov"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
msgstr "Primárne Diffieho-Hellmanovo bity"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
|
|
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zmeniť čísla primárnych Diffieho-Hellmanových bitov, ktoré sa "
|
|
"používajú pri TLS alebo SSL šifrovaní na serveri. Väčšinou nie je potrebné "
|
|
"meniť toto nastavenie."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:69
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
|
|
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
|
|
"zadávajte v sekundách."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:74
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
|
|
"pamäti."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
msgstr "Skontrolovať platnosť certifikátu TLS/SSL na serveri"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
|
|
"approved Certification Authority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovaním tejto voľby zaistíte to, že program bude komunikovať iba s "
|
|
"certifikovaným serverom (certifikát prideľuje Certifikačná autorita)."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
msgstr "Skontrolovať host-názov servera v certifikáte pri TLS/SSL spojení"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
|
|
"host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením určíte, že názov host-servera musí zodpovedať požadovanému "
|
|
"názvu."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
msgstr "Kryptovacia vrstva Gnu TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formát záznamu"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
|
|
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
|
|
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
|
|
"predvolený) alebo \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:130
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Názov súboru so záznamom"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:142
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "Výstupný súbor RRD"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:59
|
|
msgid "Growl server"
|
|
msgstr "Growl server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
|
|
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:63
|
|
msgid "Growl password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:65
|
|
msgid "Growl password on the server."
|
|
msgstr "Heslo pre Growl server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:66
|
|
msgid "Growl UDP port"
|
|
msgstr "Growl UDP port"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:68
|
|
msgid "Growl UDP port on the server."
|
|
msgstr "UDP port na Growl-serveri."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:74
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:165
|
|
msgid "(no title)"
|
|
msgstr "(bez názvu)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
|
|
msgid "(no artist)"
|
|
msgstr "(bez udania umelca)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
|
|
msgid "(no album)"
|
|
msgstr "(bez udania albumu)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:63
|
|
msgid "MSN Title format string"
|
|
msgstr "Formát príkazu MSN Title"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
|
|
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:71
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Časový limit (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:60
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Upozorniť"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:66
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:157
|
|
msgid "no artist"
|
|
msgstr "bez udania umelca"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:160
|
|
msgid "no album"
|
|
msgstr "bez udania albumu"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Vertikálny offset"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
|
|
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Offset tieňa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Rozhranie XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "Detekcia zariadení HAL"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
|
|
"Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť z "
|
|
"normálneho Qt."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:49
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Host-adresa pre RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
|
|
"chcete prijímať príkazy. \n"
|
|
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
|
|
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
|
|
"je zadaná. \n"
|
|
"Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, do políčka s adresou "
|
|
"zadajte slovo \"localhost\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:57
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maximálny počet spojení"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
|
|
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD server"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:82
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:66
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Súbor so šablónou SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
|
|
"automatické konvertovanie príkazov"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Rôzne záťažové testy"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktoré bude vytvárané vo videu. Ak je "
|
|
"nastavená iná hodnota ako 0, tak táto hodnota bude použitá bez ohľadu na "
|
|
"nastavenú relatívnu veľkosť písma."
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:91
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Vykresľovač písma Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:540
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Neznáme video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:43
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
|
|
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream pozerať už počas "
|
|
"jeho sťahovania."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
|
|
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
|
|
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
|
|
"vytváraní MPEG PS streamov."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému audio-streamu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Číslo programu PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
|
|
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
|
|
"elementárneho streamu\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
|
|
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
|
|
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
|
|
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
|
|
"elementárneho streamu\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
|
|
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
|
|
"identifikátory PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Zrovnanie dát"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
|
|
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
|
|
"aj problémy s kompatibilitou."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
|
|
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
|
|
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
|
|
"obzvlášť v referenčných snímkach."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Použiť kľúčové snímky"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
|
|
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
|
|
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
|
|
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
|
|
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
|
|
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
|
|
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Kryptovať zvuk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Kryptovať video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Kľúč CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
|
|
"hexadecimálnom vyjadrení)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
|
|
"hlavička."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
|
|
msgid "Multipart separator string"
|
|
msgstr "Oddeľovač príkazov s viacerými časťami"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
|
|
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"V streamoch, ktoré sa skladajú z viacerých častí (ako napríklad MPJPEG) sa "
|
|
"používajú na oddelenie jednotlivých častí obsahu špeciálne príkazy. Vy si "
|
|
"môžete zvoliť vloženie jedného z týchto príkazov na ľubovoľné miesto. "
|
|
"Príkaz, ktorý vložíte pomocou tejto voľby sa volá -myboundary (v preklade: "
|
|
"moja hranica)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:49
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:49
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
|
|
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
|
|
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Služby funkcie Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:309
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Funkcia Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:172
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
|
|
"značkou '|'. "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
|
|
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
|
|
"zadať úplne inú adresu."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:84
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:99
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
|
|
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
|
|
"RTSP modulu \"livedotcom\"."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Exaktný mód SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
|
|
"oznamy sám."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
|
|
"potom rýchlejšie spustí."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
|
|
"objavené na základe oznamov zo SAP."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:125
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "Oznamy SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:152
|
|
msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
msgstr "Analyzátor súborov SDP pre protokol UDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "SAP sessions"
|
|
msgstr "Sesie SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesia"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:783
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:788
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:65
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Výpisy rádií so shoutcastom"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:77
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Výpisy TV so shoutcastom"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:128
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "TV so shoutcastom"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autom."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
|
|
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
|
|
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
|
|
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
|
|
"pamäte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:47
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
|
|
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
|
|
"Bridge-in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Výstupný stream Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Výstup Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Vstup Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:49
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Popis výstupu streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:52
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplikovať výstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metóda výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:40
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metóda výstupu zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metóda výstupu videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Výstupný muxér"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxér zvukového výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxér video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Výstupná URL adresa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Výstupná URL pre video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:76
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elemenárny výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer vzorky"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mozaikový bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:53
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
|
|
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
|
|
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
|
|
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxér"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
|
|
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Názov relácie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:69
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Popis relácie (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
|
|
"oznamoch vysielaných cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL adresa relácie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
|
|
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
|
|
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail pre túto reláciu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
|
|
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audio port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Video port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
|
|
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
|
|
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
|
|
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Výstup RTP streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "This is the output access method that will be used."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda access-output, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
msgstr "Toto je predvolený muxér, ktorý sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Cieľ výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
|
|
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
|
|
"you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať názov relácie, ktorý sa použije v SAP-oznamoch, keď "
|
|
"aktivujete oznamovanie cez SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Skupinový názov relácie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
|
|
"vysielaných cez SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Oznamovať cez SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:70
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Štandardný výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:83
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Veľkosti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Príkazový port UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Veľkosť GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Mierka kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Stlmiť zvuk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:51
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Enkodér videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
|
|
"jeho nastavenia)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Mierka videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maximálna výška videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filter videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
|
|
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
|
|
"chcete aplikovať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid "Video crop (top)"
|
|
msgstr "Zostrihnutie videa (hore)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Video crop (left)"
|
|
msgstr "Odstrihnutie videa (zľava)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
|
msgid "Video crop (bottom)"
|
|
msgstr "Odstrihnutie videa (zdola)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "Video crop (right)"
|
|
msgstr "Odstrihnutie videa (sprava)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Video padding (top)"
|
|
msgstr "Vyplnenie videa (zhora)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do hornej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Video padding (left)"
|
|
msgstr "Vyplnenie videa (zľava)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do ľavej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Video padding (bottom)"
|
|
msgstr "Vyplnenie videa (zdola)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do dolnej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
|
msgid "Video padding (right)"
|
|
msgstr "Vyplnenie videa (sprava)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do pravej časti videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid "Video canvas width"
|
|
msgstr "Šírka video-plátna"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
|
|
"špecifikovanú šírku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:119
|
|
msgid "Video canvas height"
|
|
msgstr "Výška video-plátna"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
|
|
"špecifikovanú výšku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom "
|
|
"podľa toho, akú má video veľkosť."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Cieľový audio-kodek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Toto je audio-kodek, ktorý sa použije."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:134
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného audio-streamu (11250, 22500, 44100 "
|
|
"alebo 48000). "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:140
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio-kanály"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtre zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
|
|
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
|
|
"chcete aplikovať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:148
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Enkodér titulkov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
|
|
"ktorý si tu zvolíte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Kodek výstupných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:154
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
|
|
"obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
|
|
"s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré ešte len budú "
|
|
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
|
|
"prehrávaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD menu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Počet vlákien"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:169
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:170
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Vysoká priorita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:175
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
|
|
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
|
|
"je schopný takého rýchleho kódovania."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:196
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Prekódovať výstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:275
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Prekryvy/Titulky"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Konverzie z"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX konverzie z"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Konverzie Altivec z"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:57
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou farbou. "
|
|
"Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, ktorá je "
|
|
"definovaná vyššie."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
|
|
"Predvolená hodnota je 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
|
|
"3, predvolená je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Jas obrázka (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
|
|
"predvolená je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
|
|
"10, predvolená je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filter vlastností obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Počet klonov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduly video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
|
|
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:64
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Klonovať video-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:66
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonovať"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
|
|
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
|
|
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
|
|
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
|
|
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Klonovať video-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:70
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
|
|
"<výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatické obstrihnutie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Sýtosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:101
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mód rozkladania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mód rozkladania streamu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:54
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "Filter videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:56
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Skresľovací mód"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
|
|
"\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:59
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Typ gradientového obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
|
|
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
|
|
"\"gradient\" a \"edge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:68
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Edge"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:68
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:47
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:48
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inverzia farieb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Názvy súborov s logom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
|
|
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
|
|
"[;...]."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Priehľadnosť loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Pozícia loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
|
|
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
|
|
"6=vpravo hore)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filter pre logo vo videu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:103
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Prekrývanie loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:124
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Podfiltre pre logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Offset Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:101
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
|
|
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
|
|
"bude úplne nepriehľadný."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
|
|
"písmo)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
|
|
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
|
|
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
|
|
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
|
|
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:118
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Pozícia značky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
|
|
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
|
|
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:163
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Zobrazenie značky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
|
|
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
|
|
"je predvolené nastavenie)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Šírka okraja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Výška okraja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
|
|
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
|
|
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metóda pozicovania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber najlepšieho "
|
|
"počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný počet stĺpcov a "
|
|
"riadkov."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Počet riadkov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
|
|
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"pevne\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
|
|
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Poradie elementov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
|
|
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
|
|
"\"mosaic-bridge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Poradie elementov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
|
|
"zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali "
|
|
"zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
|
|
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
|
|
"blending (blue by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
|
|
"dokáže primiešať časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí (častokrát "
|
|
"môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi počasia). Pri "
|
|
"použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a objekty vykreslené "
|
|
"touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané do obrázka na pozadí. "
|
|
"V predvolenom nastavení efektu sú takto vynímané všetky objekty nakreslené "
|
|
"modrou farbou."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:160
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
|
|
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:163
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
|
|
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
|
|
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
|
|
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fixne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:187
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:188
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Motion blur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filter Motion blur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Detekovací video-filter Motion"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Detekcia pohybu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Klonovať video-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Video-filter FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Použiť výstup float32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Použiť výstup float32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Video-filter FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
|
|
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Pozícia menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
|
|
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
|
|
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:61
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
|
|
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
|
|
"počas zadaného časového limitu. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:67
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Interval aktualizácie menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
|
|
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
|
|
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
|
|
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
|
|
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:116
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "On Screen Display menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktívne okná"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
|
|
"používajú všetky okná."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Sýtosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Nastavenia výkonu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Video-filter Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Počet riadkov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:49
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre vlnenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:49
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:50
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Video filter Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Dátový tok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:121
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Pole URL adries"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:122
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:123
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Rotovanie medzi poliami"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:124
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
|
|
"rotovanie)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:125
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:126
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:128
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Čas obnovenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
|
|
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Obrazy polí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
|
|
"bude úplne nepriehľadný."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:152
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Pozícia textu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
|
|
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
|
|
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:199
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filter pre konverziu RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Typ transformácie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
|
|
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Preklopiť horizontálne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Preklopiť vertikálne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Transformačný filter videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
|
|
"používajú všetky okná."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:71
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Obrazová stena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:50
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Video filter Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Video-výstup ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:81
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "DirectX 3D video-výstup"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:128
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
|
|
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:133
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
|
|
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
|
|
"kmitať)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:145
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
|
|
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
|
|
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:151
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
|
|
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
|
|
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
|
|
"pozadie."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:179
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Výstup DirectX video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:319
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Video-výstup OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
|
|
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Displej X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
|
|
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
|
|
"DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "Video-výstup 3dfx"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Video-výstup HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:49
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formát obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:50
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Šírka obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
|
|
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Výška obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
|
|
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
|
|
"troch obrázkov nahrá jeden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefix pri názve súboru"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
|
|
"\"prefixČÍSLO.formát\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
|
|
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:81
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Výstup videa s obrázkami"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Priesvitná kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Valec"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Prstenec"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Guľa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER (štvorec)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:151
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:152
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
|
|
"maximálna)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:153
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr "Polomer valca OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:154
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
|
|
"aktivovali."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
|
|
"aktivovali."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:161
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:162
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
|
|
"aktivovali."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:168
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "QT - Zabudovaný displej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
|
|
"nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:108
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Šírka screenshotu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Šírka screenshotu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Výška screenshotu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Výška screenshotu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:71
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Snímací modul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Video-výstup SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:221
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:225
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
|
|
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
|
|
"automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
|
|
"každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
|
|
"1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom režime "
|
|
"(táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako napríklad "
|
|
"panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
|
|
"2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
|
|
"možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
|
|
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
|
|
"zadajte hodnotu 1."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Video-výstup X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete používať "
|
|
"(zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "XVimage chroma-formát"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny formát "
|
|
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
|
|
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
|
|
"automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "Displej X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
|
|
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
|
|
"zadajte hodnotu 1."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
|
|
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
|
|
"počítača)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
|
|
"je 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:71
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efekt Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Zoznam efektov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
|
|
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Počet pásiem"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 alebo "
|
|
"80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Oddeľovač pásiem"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Zosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Zapnúť pásma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Zobraziť základne pásiem"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektrálne sekcie"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Výška vrcholov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Extra-šírka vrcholov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Farba roviny V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Počet hviezdičiek"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Vizualizátor"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filter vizualizátora"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrálny analyzátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia filtrov videa"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "Umelec (podľa CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Category"
|
|
#~ msgstr "Kategória (podľa CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disku (podľa CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené údaje (z CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "Žáner (podľa CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "Rok (podľa CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Titul (podľa CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "Aranžér CD-textu"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Composer"
|
|
#~ msgstr "Zostavovateľ CD-textu"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disku (zadané v CD-texte)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "Žáner (uvedený v CD-texte)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Správa (uvedená v CD-texte)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "Textár (zadaný v CD-texte)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Performer"
|
|
#~ msgstr "Spúšťač CD-textu"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Titul (uvedený v CD-texte)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID programu podľa ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Zostavovateľ podľa ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "Vydavateľ podľa ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prihlásiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad "
|
|
#~ "na smerovaciu tabuľku."
|
|
|
|
#~ msgid "By category"
|
|
#~ msgstr "Podľa kategórie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually added"
|
|
#~ msgstr "Manuálne pridané"
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Všetky položky, nezoradené"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
|
|
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
|
|
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
|
|
#~ "settings will not be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, "
|
|
#~ "s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
|
|
#~ "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite "
|
|
#~ "hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
|
|
#~ "nastavenia nebudú zmenené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
|
|
#~ "timeshifted streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
|
|
#~ "posunuté streamy."
|
|
|
|
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
|
|
#~ msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
|
|
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
|
|
#~ "the icecast server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-"
|
|
#~ "streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu "
|
|
#~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Maximálny počet preskočení výstupných streamov."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed <-> float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s8 "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->fixed32 "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->fixed32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "kontrolný modul corba"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reaktivita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
|
|
#~ "appears to be a sensible value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu si môžete nastaviť ako často sa budú ovládať jednotlivé udalosti, "
|
|
#~ "ktoré sa odohrali v rozhraní. Odporúčame nastaviť hodnotu 5000. "
|
|
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "kontrolný modul corba"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| time-format STRING . . . prekryt prikaz vo videu"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| cas-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Vytvára sa index súboru AVI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Meta-demuxér playlistov"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru so segmentom"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Muxovací program"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Zapisovací program"
|
|
|
|
#~ msgid "Listeners"
|
|
#~ msgstr "Poslucháči"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Import natívneho playlistu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Link"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Copyright"
|
|
#~ msgstr "Autorské práva (copyright) k Podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Category"
|
|
#~ msgstr "Kategória podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Keywords"
|
|
#~ msgstr "Kľúčové slová podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Podtitul podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Publication Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum zverejnenia podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Author"
|
|
#~ msgstr "Autor podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subcategory"
|
|
#~ msgstr "Podkategória podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Duration"
|
|
#~ msgstr "Trvanie podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Type"
|
|
#~ msgstr "Typ podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
|
|
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters\n"
|
|
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
|
|
#~ "videa.\n"
|
|
#~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
|
|
#~ "Video/Filtre.\n"
|
|
#~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
|
|
#~ "môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Áno"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastala chyba, ktorá pravdepodobne znemožnila korektný štart programu:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak si myslíte, že ste narazili na chybu v programe, prosím postupujte "
|
|
#~ "takto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť okno so správami"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Nezobrazovať správy o ďalších chybách"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Obstrihnúť okraje pri celoobrazovkovom režime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V celoobrazovkovom režime je možné obstrihnúť čierne okraje tak, aby "
|
|
#~ "obraz vypĺňal celú plochu okna (len pri použití OpenGL)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "%i položiek v playliste (%i nie je zobrazených)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Súbor M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Zoradené podľa umelca"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Zoradené podľa albumu"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Záťažové testy s playlistom"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Diely DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP access"
|
|
#~ msgstr "Prístup DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Oznamovanie relácie (cez SAP)"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Tu môžete zadať hodnotu parametra Time-To-Live pre výstupný stream."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
|
|
#~ "\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Distort video filter"
|
|
#~ msgstr "Skresľujúci video-filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Zadajte text, ktorý chcete zobraziť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
|
|
#~ "and columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber "
|
|
#~ "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný "
|
|
#~ "počet stĺpcov a riadkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Description file"
|
|
#~ msgstr "Súbor s poznámkou"
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Súbor obsahujúci jednoduchý playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Počet detekčných snímok"
|
|
|
|
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
|
|
#~ msgstr "Počet snímok používaných na účely detekcie."
|
|
|
|
#~ msgid "Motion detect"
|
|
#~ msgstr "Detekcia pohybu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Formát príkazu: Čas (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
|
|
#~ "minute, %S = second)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formát príkazu: Čas (%Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = "
|
|
#~ "minúta, %S = sekunda)."
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Offset X, vychádzajúci z ľavého rohu obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu môžete určiť pozíciu textu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
|
|
#~ "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
|
|
#~ "6=vpravo-hore)."
|
|
|
|
#~ msgid "Time overlay"
|
|
#~ msgstr "Časové prekrývanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Sub-filter pre zobrazenie času"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Štandardné prehrávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Šírka vertikálneho okraja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
|
|
#~ "mosaic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šírka (v pixeloch) okraja, ktorý sa vykreslí vertikálne okolo mozaiky."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Šírka horizontálneho okraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slovack"
|
|
#~ msgstr "Slovensky"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream information"
|
|
#~ msgstr "Informácia o streame"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Prehľadávať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Zosilnenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler username"
|
|
#~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler password"
|
|
#~ msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters (v2)"
|
|
#~ msgstr "Filtre (v2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
#~ "from being calculated (for speed)."
|
|
#~ msgstr "Táto voľba momentálne nemá žiaden vplyv na proces kódovania."
|
|
|
|
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "|Video súbory (*.avi, *.mpg, atď.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "|Playlisty (*.m3u, *.pls, atď.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "|Súbory s titulkami (*.srt, *.sub, atď.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#~ msgid " to "
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Type"
|
|
#~ msgstr "Typ disku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Zrovnanie dát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Filtre zvuku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media File"
|
|
#~ msgstr "Médium: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when asked"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť teraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "Ďalej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "geometry"
|
|
#~ msgstr "Spectrometer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr " Amharic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr " Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Lineárne rozkladanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "orientation"
|
|
#~ msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "zapnúť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "zapnúť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Preklopiť horizontálne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disk"
|