vlc/po/sk.po
Christophe Mutricy b728ff1bf7 make update-po
2007-01-13 00:52:49 +00:00

20332 lines
617 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# FIRST AUTHOR <PODNETY@MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>\n"
"Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavenia programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
"\"."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavné rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ovládanie rozhraní"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavenia horúcich klávesov"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
#: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
msgid "General audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:429
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácie"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Výstupné moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
#: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
#: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
msgid "General video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Titulky/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
"obrázkom používaným pri prekrývaní."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
"programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Prístupové moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
"používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
"patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Prístupové filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
"operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
"tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Iné kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr ""
"Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Výstupný tok"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
"streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
"pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
"Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
"elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Access output"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
"vynucovať. \n"
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
"modul. "
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
"protokolu UDP alebo RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
#: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
#: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
#: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
msgid "Services discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
"položiek do playlistu."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Vlastnosti procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
"prípadov to však nie je potrebné."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavenia enkodérov"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Informácia"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "Extended settings..."
msgstr "Nastavenia enkodérov"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "About VLC media player..."
msgstr "O programe VLC media player"
#: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
#: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
#: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Meta-Informácia"
#: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: include/vlc_intf_strings.h:52
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Zo&radiť"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
msgid "Add node"
msgstr "Pridať uzol"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Stream"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
msgid "Repeat all"
msgstr "Zopakovať všetko"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Repeat one"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: include/vlc_intf_strings.h:64
#, fuzzy
msgid "No random"
msgstr "Náhodne"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Add to media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Pridať &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
#, fuzzy
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Uložiť playlist..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Uložiť playlist..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: include/vlc_intf_strings.h:77
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "Hľadať v playliste"
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Additional sources"
msgstr "Dodatočné ladenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
#: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Klonovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Obrazy polí"
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Zosilnenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:95
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Wave"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
#: include/vlc_intf_strings.h:100
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Informácia"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
msgid "Artist"
msgstr "Herec"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva (copyright)"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "Album/film/zobrazenie titulu"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Track number/position in set"
msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
msgid "Now Playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkódoval"
#: include/vlc_meta.h:49
#, fuzzy
msgid "Art URL"
msgstr "URL adresa"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "Codec Name"
msgstr "Názov kodeku"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "Codec Description"
msgstr "Popis kodeku"
#: include/vlc/vlc.h:580
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
"Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
"Licencie;\n"
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtre zvuku"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
#: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
#: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Zablokovať"
#: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/input.c:90
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: src/audio_output/input.c:92
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre zvuku"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio-kanály"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obrátené stereo"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#: src/input/control.c:287
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"
#: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Sprievodca streamovaním a prekódovaním"
#: src/input/decoder.c:118
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: src/input/decoder.c:130
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: src/input/decoder.c:140
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:141
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
#: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
#: modules/access/cdda/info.c:999
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Stopa %i"
#: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
#: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Tok %d"
#: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1622
msgid "Bits per sample"
msgstr "bitov na vzorok"
#: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: src/input/es_out.c:1628
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1639
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: src/input/es_out.c:1645
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: src/input/es_out.c:1662
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"
#: src/input/input.c:2058
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2059
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2134
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2135
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/var.c:115
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
msgid "Video Track"
msgstr "Video-stopa"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
msgstr "Ďalší titul"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: src/input/var.c:284
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titul %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
msgid "Next chapter"
msgstr "Ďalšia kapitola"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predchádzajúca kapitola"
#: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"
#: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/interface/interaction.c:363
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:340
msgid "Switch interface"
msgstr "Prepnúť rozhranie"
#: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"
#: src/interface/interface.c:373
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Rozhranie Telnet"
#: src/interface/interface.c:376
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"
#: src/interface/interface.c:379
msgid "Debug logging"
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
#: src/interface/interface.c:382
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
#: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
#: src/misc/modules.c:1993
msgid "C"
msgstr "sk"
#: src/libvlc-common.c:294
msgid "Help options"
msgstr "Vlastnosti pomocníka"
#: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
msgid "string"
msgstr "príkaz"
#: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
msgid "integer"
msgstr "hodnota"
#: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
msgid "float"
msgstr "plávajúci"
#: src/libvlc-common.c:1410
msgid " (default enabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
#: src/libvlc-common.c:1411
msgid " (default disabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
#: src/libvlc-common.c:1593
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1594
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1596
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1599
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1631
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc-common.c:1652
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
msgid "Auto"
msgstr "Autom."
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "American English"
msgstr "Americká angličtina"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: src/libvlc-module.c:49
msgid "Galician"
msgstr "Španielčina"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandská nemčina"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
#: src/libvlc-module.c:72
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:76
msgid "Interface module"
msgstr "Modul rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:78
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:84
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
"\"http\", \"gestures\" ...) "
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
#: src/libvlc-module.c:93
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
"ladenie)"
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý mód"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy."
#: src/libvlc-module.c:102
msgid "Default stream"
msgstr "Predvolený stream"
#: src/libvlc-module.c:104
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
"\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
#: src/libvlc-module.c:111
msgid "Color messages"
msgstr "Farebné správy"
#: src/libvlc-module.c:113
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál "
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
#: src/libvlc-module.c:116
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:118
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
"nepoužije. "
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
#: src/libvlc-module.c:124
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
"kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakcia z rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
"program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
#: src/libvlc-module.c:139
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
"audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Audio output module"
msgstr "Výstupný zvukový modul"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Force mono audio"
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "Default audio volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
"1024. "
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
"manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
"krokovania môže byť od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
#: src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
"(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
"prehrávania)."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
"pre započatím prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
"Kanálový mixér pre slúchadlá."
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
"spracovávanie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
"tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Video output module"
msgstr "Modul video-výstupu"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable video"
msgstr "Zapnúť video"
#: src/libvlc-module.c:242
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Šírka videa"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"VLC prispôsobí charakteru videa."
#: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"prispôsobí prehrávanému videu. "
#: src/libvlc-module.c:255
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Súradnica X videa"
#: src/libvlc-module.c:257
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y videa"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Video title"
msgstr "Názov videa"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
#: src/libvlc-module.c:270
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnanie videa"
#: src/libvlc-module.c:272
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Zoom video"
msgstr "Priblížiť video"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
#: src/libvlc-module.c:284
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Čiernobiely výstup videa"
#: src/libvlc-module.c:286
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:289
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Integrovaný video-výstup"
#: src/libvlc-module.c:291
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Pridať video do vzhľadu"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
#: src/libvlc-module.c:297
msgid "Overlay video output"
msgstr "Výstup prekryvového videa"
#: src/libvlc-module.c:299
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
"hardvérovú akceleráciu videa."
#: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
msgid "Always on top"
msgstr "Zostať vždy navrchu"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorácie okna"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
#: src/libvlc-module.c:316
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul video-filtra"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
#: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
"vytvorenia snímky."
#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Video cropping"
msgstr "Vystrihnutie videa"
#: src/libvlc-module.c:348
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
"celkový stranový pomer obrázka."
#: src/libvlc-module.c:352
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
"video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
#: src/libvlc-module.c:361
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Upraviť výšku HDTV"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
"videu aspoň na hodnotu 4:3."
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskočiť snímky"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
"prehrávanie streamu."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Drop late frames"
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
"doručené neskoro."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala "
"zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
#: src/libvlc-module.c:406
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
#: src/libvlc-module.c:416
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Časová synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
"stream zo siete prehráva trhane."
#: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizácia siete"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
"Synchronizácia siete."
#: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
#: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_output/directx/directx.c:158
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:434
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
"hodnota je 1234."
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V "
"ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov."
#: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: src/libvlc-module.c:449
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
#: src/libvlc-module.c:451
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
"smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:458
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
"stream)."
#: src/libvlc-module.c:471
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
#: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
msgid "Subtitles track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny "
"kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: src/libvlc-module.c:494
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:498
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID číslo audio-stopy"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakovania vstupu"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Start time"
msgstr "Čas spustenia"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:514
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavenia"
#: src/libvlc-module.c:516
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Input list"
msgstr "Zoznam vstupov"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
"položiek zoznamu použite čiarku."
#: src/libvlc-module.c:523
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
"znakom '#' ."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:537
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto "
"nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky "
"môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam "
"môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. "
#: src/libvlc-module.c:543
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:545
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
#: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:554
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie "
"sa nazýva aj OSD. "
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
#: src/libvlc-module.c:559
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
"môžete použiť aj modul svg."
#: src/libvlc-module.c:562
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
"Filtre umožňujú pridanie obrázka, alebo nejakého textu do videa (ako napr. "
"logo alebo iné texty...). "
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
#: src/libvlc-module.c:569
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:574
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
"obsahuje aj názov filmu. \n"
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
#: src/libvlc-module.c:582
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
#: src/libvlc-module.c:587
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
"súbor načítať manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:592
msgid "DVD device"
msgstr "Jednotka DVD"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "VCD device"
msgstr "Mechanika pre VCD"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
"žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
"ROM."
#: src/libvlc-module.c:609
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Audio CD device"
msgstr "Mechanika pre Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
"nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
msgid "Force IPv6"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Force IPv4"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
"prístup na SOCKS proxy-server."
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
"server."
#: src/libvlc-module.c:647
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadáta názvu"
#: src/libvlc-module.c:649
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadáta autora"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
#: src/libvlc-module.c:655
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadáta hercov"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadáta žánru"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať žáner."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadáta autorských práv"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
#: src/libvlc-module.c:667
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadáta popisu"
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadáta dátumu"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadáta URL"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
"akýchkoľvek streamov."
#: src/libvlc-module.c:685
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
#: src/libvlc-module.c:687
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
"môže úplne znemožniť streamovanie."
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
#: src/libvlc-module.c:706
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)"
#: src/libvlc-module.c:716
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
#: src/libvlc-module.c:718
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
"paketizéry."
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Mux module"
msgstr "Muxovací modul"
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Access output module"
msgstr "Modul \"Access-output\""
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrolovať tok SAP"
#: src/libvlc-module.c:756
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
"zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Zapnúť podporu FPU"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
"dokáže túto jednotku využiť."
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:789
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:791
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:806
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Memory copy module"
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Access module"
msgstr "Prístupový modul"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Access filter module"
msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
"práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
#: src/libvlc-module.c:830
msgid "Demux module"
msgstr "Modul pre demuxovanie"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
#: src/libvlc-module.c:837
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povoliť real-time prioritu"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
"voči iným spusteným programom"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Modules search path"
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
"prídavné moduly pre program VLC."
#: src/libvlc-module.c:859
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
#: src/libvlc-module.c:861
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
#: src/libvlc-module.c:863
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:867
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
#: src/libvlc-module.c:869
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Log to file"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
"systémoch UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu."
#: src/libvlc-module.c:897
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:912
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
"inštancia programu."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
"reštartovaním počítača."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, "
"ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete "
"použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití však "
"občas nastávajú problémy."
#: src/libvlc-module.c:930
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre "
"vývojárov!)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu "
"implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie "
"alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať "
"medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 "
"(toto je predvolená implementácia) a 2."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
"playlistu."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
"aktuálnej položky."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
"zobrazované pri prehrávaní."
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:971
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:973
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
"ho neukončíte."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Repeat current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Play and stop"
msgstr "Prehrať a zastaviť"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:994
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Prehrať a zastaviť"
#: src/libvlc-module.c:996
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Žiadne položky v playliste"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Use media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Použiť vetvenie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba "
"\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to "
"bude potrebné."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
#: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
#: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
#: src/libvlc-module.c:1023
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
"spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "Pause only"
msgstr "Len pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Play only"
msgstr "Len prehrať"
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
#: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
#: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
#: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
"zaradený v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
#: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "Dozadu"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"súboru v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
#: modules/video_filter/rss.c:176
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veľmi krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
"späť."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
#: src/libvlc-module.c:1048
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Väčší skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1050
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlhý skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Väčší skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlhý skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
"kus."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Short jump length"
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Long jump length"
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigovať smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigovať smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigovať smerom doľava"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigovať smerom doprava"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
"doprava."
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
"menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prejsť na menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
"kapitoly v DVD"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1106
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Audio delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
"kliknutím."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"médiu, ktoré ste si prehliadali."
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
"ktoré si chcete prehliadať."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Opakovať audio-stopu"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
"videa"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Show interface"
msgstr "Zobraziť rohranie"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Hide interface"
msgstr "Skryť rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
#: modules/access_filter/record.c:54
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
#: modules/access_filter/dump.c:52
msgid "Dump"
msgstr "Analyzovať"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
#: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
#: src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddialiť"
#: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
"zaradia do playlistu.\n"
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
"\n"
"Nastavenia štýlov:\n"
" --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
"programu.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
#: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
#: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímka"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
msgid "Overlays"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1404
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Trance"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavenia stopy"
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Default devices"
msgstr "Predvolené zariadenia"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dáta"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/libvlc-module.c:1546
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1579
msgid "CPU"
msgstr "Procesor (CPU)"
#: src/libvlc-module.c:1601
msgid "Special modules"
msgstr "Špeciálne moduly"
#: src/libvlc-module.c:1608
msgid "Plugins"
msgstr "Prídavné moduly"
#: src/libvlc-module.c:1616
msgid "Performance options"
msgstr "Nastavenia výkonu"
#: src/libvlc-module.c:1767
msgid "Hot keys"
msgstr "Horúce klávesy"
#: src/libvlc-module.c:2082
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veľkosti skoku"
#: src/libvlc-module.c:2161
msgid "main program"
msgstr "hlavný program"
#: src/libvlc-module.c:2171
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2177
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
"kombinovať s parametrom --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2182
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:2187
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
"programu"
#: src/libvlc-module.c:2193
msgid "print a list of available modules"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2199
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
"parametrom --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
#: src/libvlc-module.c:2209
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:2214
msgid "use alternate config file"
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
#: src/libvlc-module.c:2219
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2224
msgid "print version information"
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
#: src/misc/configuration.c:1181
msgid "boolean"
msgstr "Hodnota boolean"
#: src/misc/configuration.c:1192
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
#: src/playlist/loadsave.c:101
msgid "Media Library"
msgstr "Knižnica s médiami"
#: src/playlist/tree.c:59
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr " Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africky"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr " Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr " Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr " Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr " Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžansky"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr " Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskicky"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr " Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr " Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniansky"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr " Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr " Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Čínsky"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr " Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr " Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korzicky"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr " Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr " Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr " Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frízsky"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Škótsky"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr " Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr " Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr " Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr " Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr " Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr " Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr " Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr " Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr " Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr " Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr " Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazašsky"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr " kmérov"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr " Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr " Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizsky"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr " Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr " Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdsky"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr " Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr " Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovsky"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembursky"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr " Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr " Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr " Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr " Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr " Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr " Ndebele, juh"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr " Ndebele, sever"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr " Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálsky"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky (sever)"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Nórsky (juh)"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr " Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr " Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr " Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetsky"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perzsky"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr " Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr " Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr " Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétorománsky"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Rundi"
msgstr " Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr " Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, južné"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínia"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudánsky"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilsky"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitsky"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr "Tatársky"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecky"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Rozkladať"
#: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Vyraďovať"
#: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavať"
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Stredná úroveň"
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne rozkladanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:228
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (štvrtina)"
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (polovica)"
#: src/video_output/vout_intf.c:232
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (Originál)"
#: src/video_output/vout_intf.c:234
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
#: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Crop"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/access/cdda/access.c:294
#, fuzzy
msgid "CD reading failed"
msgstr "poškodený zvuk"
#: modules/access/cdda/access.c:295
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
#: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
#: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
#: modules/access/vcd/vcd.c:41
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
#: modules/access/cdda.c:62
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:67
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB port"
msgstr "port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
#: modules/access/cdda.c:451
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Audio CD - Stopa"
#: modules/access/cdda.c:468
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Stopa %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
#: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
msgid "none"
msgstr "žiaden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "prekrývanie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "plné"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n"
"meta info 1\n"
"udalosti 2\n"
"MRL 4\n"
"externé volanie 8\n"
"všetky volania (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"vyhľadávať (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že "
"na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní "
"sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však "
"(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. "
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
" %C : Kategória\n"
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
" %G : Žáner\n"
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
" %n : Počet stôp na disku\n"
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
" %T : Číslo stopy\n"
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
" %C : Kategória\n"
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
" %G : Žáner\n"
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
" %n : Počet stôp na disku\n"
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
" %T : Číslo stopy\n"
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
"Paranoia. \n"
"žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
"prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
"úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však "
"môže spomaliť). \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-kompaktný disk"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatočné ladenie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje "
"z CDDB databázy)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - "
"jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
"Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
"playliste."
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
"CDDB databázy)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou "
"CDDB protokolu"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port servera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD "
"sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP "
"protokolu."
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časový limit pre server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
"textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri "
"nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:856
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: modules/access/dc1394.c:65
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "Žiaden vstup"
#: modules/access/directory.c:72
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Správanie podpriečinkov"
#: modules/access/directory.c:74
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
"žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
"prehrávaní.\n"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "collapse"
msgstr "zbaliť"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "expand"
msgstr "rozbaliť"
#: modules/access/directory.c:83
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorované prípony"
#: modules/access/directory.c:85
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n"
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: modules/access/directory.c:94
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Cable"
msgstr "Káblový"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Antenna"
msgstr "Anténny"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
msgid "Video device name"
msgstr "Názov video-zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
msgid "Audio device name"
msgstr "Názov audio-zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
"Názov audio-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid "Video size"
msgstr "Veľkosť videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
"Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu "
"DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo "
"Vašich jednotkách."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
"hodnota -, RV 24, atď)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať "
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
"59.94, alebo iné)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Device properties"
msgstr "Nastavenia jednotky"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
"jednotky."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Tuner properties"
msgstr "Nastavenia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
"kanály)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanál TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód krajiny pre tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu do tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin video-vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
"video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
"nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite hodnoty, "
"ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že nastavenia nebudú "
"zmenené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin audio-vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
"\"video-vstup\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin video-výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"video vstup\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin audio-výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"video-vstup\""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
"Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, "
"AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Capturing failed"
msgstr "poškodený zvuk"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptéra"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inverzný mód"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
#: modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
"preverovanie radšej zablokujte."
#: modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Mód \"budget\""
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
"karty."
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
#: modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napätie LNB konvertora"
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
#: modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Veľké napätie LNB"
#: modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz tón"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC transpondéra"
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
"prenose) [9=automaticky]."
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Typ modulácie"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP host-adresa"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP - názov užívateľa"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
"HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP - heslo"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
"interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "Súbor s certifikátom"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "Hlavný CA súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "CRL súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"
#: modules/access/dvb/access.c:716
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/access/dvb/access.c:717
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:763
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
#: modules/access/dvb/access.c:764
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. "
"Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
msgid "DVD angle"
msgstr "Uhol snímok na DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/dvdnav.c:71
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustiť priamo v menu"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s menu"
#: modules/access/dvdnav.c:83
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Prehrávanie"
#: modules/access/dvdnav.c:300
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "title"
msgstr "Titul"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: modules/access/dvdread.c:93
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:94
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:498
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:560
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:43
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
"sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: modules/access/fake.c:47
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:50
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
"je 0)."
#: modules/access/fake.c:52
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trvanie v ms"
#: modules/access/fake.c:54
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
"(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
msgid "Fake"
msgstr "Fingované kodeky"
#: modules/access/fake.c:59
msgid "Fake input"
msgstr "Fingovaný vstup"
#: modules/access/file.c:81
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/file.c:83
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi"
#: modules/access/file.c:85
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam "
"súborov oddeľujte prosím čiarkou."
#: modules/access/file.c:89
msgid "File input"
msgstr "Vstup súboru"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
#: modules/access/file.c:452
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
#: modules/access/file.c:284
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/access/file.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/access_filter/dump.c:39
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Record directory"
msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
#: modules/access_filter/record.c:47
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
#: modules/access_filter/record.c:323
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Dekódovanie"
#: modules/access_filter/record.c:325
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
"posunuté streamy."
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
"posun."
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, "
"že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
msgid "Timeshift"
msgstr "Časový posun"
#: modules/access/ftp.c:56
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Heslo pre FTP server"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Heslo používané pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Vstup FTP"
#: modules/access/ftp.c:87
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Synchronizácia siete"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:222
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/gnomevfs.c:51
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Vstup Gnome VFS"
#: modules/access/http.c:50
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:52
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."
#: modules/access/http.c:58
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Používateľský agent HTTP"
#: modules/access/http.c:62
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
#: modules/access/http.c:65
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
"pokračovať v streamovaní."
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuálny stream"
#: modules/access/http.c:72
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Voľba umožňuje načítať taký súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad "
"nejaký JPG obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať "
"aktivovanú, pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:297
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fingovaný výstup streamu"
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Fingovaný"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiť k súboru"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup streamovania súboru"
#: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Username"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
#: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: modules/access_output/http.c:64
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
msgstr "MIME typ"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
"detekovaný automaticky)."
#: modules/access_output/http.c:73
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
"protokolu HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
"políčko prázdne. "
#: modules/access_output/http.c:80
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:85
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:89
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:93
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP streamu"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Stream name"
msgstr "Názov streamu"
#: modules/access_output/shout.c:60
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream description"
msgstr "Popis streamu"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
#: modules/access_output/shout.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
"prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
#: modules/access_output/shout.c:77
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Popis streamu"
#: modules/access_output/shout.c:78
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:80
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Popis"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:88
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: modules/access_output/shout.c:91
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/access_output/shout.c:94
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:97
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Výstupný tok"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:106
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:64
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access_output/udp.c:81
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
#: modules/access_output/udp.c:87
msgid "Raw write"
msgstr "Zápis vo formáte raw"
#: modules/access_output/udp.c:88
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
"Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program zoraďoval "
"pakety podľa veľkosti."
#: modules/access_output/udp.c:94
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup streamu UDP"
#: modules/access/pvr.c:49
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/pvr.c:52
msgid "Device"
msgstr "Jednotka"
#: modules/access/pvr.c:53
msgid "PVR video device"
msgstr "Jednotka pre video-PVR"
#: modules/access/pvr.c:55
msgid "Radio device"
msgstr "Rádio"
#: modules/access/pvr.c:56
msgid "PVR radio device"
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Key interval"
msgstr "Kľúčový interval"
#: modules/access/pvr.c:78
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "B Frames"
msgstr "B Snímky"
#: modules/access/pvr.c:81
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
#: modules/access/pvr.c:87
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Špička dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "Mód dátového toku)"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitová maska zvuku"
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
msgid "Automatic"
msgstr "Autom."
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:117
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálne RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Konfiguračný súbor"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:227
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "E-mail sesie"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:38
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
"je zablokovaná)."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Screen Input"
msgstr "Obrazový vstup"
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Heslo pre SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP vstup"
#: modules/access/udp.c:43
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/udp.c:46
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu"
#: modules/access/udp.c:48
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
"Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť linkou. "
"Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené alebo "
"poškodené pakety."
#: modules/access/udp.c:51
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) "
#: modules/access/udp.c:53
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový "
"limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas "
"udávajte v milisekundách)."
#: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "vstup UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
msgid "Device name"
msgstr "Označenie jednotky"
#: modules/access/v4l2.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
#: modules/access/v4l2.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:65
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Vstup Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audio-kanál"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jas vo video-vstupe."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast video-vstupu"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Používaný tuner."
#: modules/access/v4l.c:127
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100)."
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation"
msgstr "Oslabenie"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kvalita streamu."
#: modules/access/v4l.c:149
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania"
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5260
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Formát VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Zostavovateľ"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Nastavenie hlasitosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Systémové ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Záznamy"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prvý vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Posledný vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "playlist"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Zoznam výberu"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID zoznamu"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
"dĺžka záznamu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekodér"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt spôsobí, že budete mať pocit, akoby ste sa nachádzali v izbe "
"ozvučenej 8 reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v "
"slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie "
"je aj menej unavujúce. \n"
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Ľavý kanál"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Pravý kanál"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Left front"
msgstr "Ľavý kanál"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Zapnúť interný upmixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio-dekodér"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
msgid "Bands gain"
msgstr "Zosilnenie pásiem"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
msgstr ""
"Ak nechcete použiť žiadne z predvolených nastavení, tak špecifikujte "
"nastavenia jednotlivých pásiem ekvalizéra manuálne. Musíte zadať 10 hodnôt v "
"rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -"
"4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Two pass"
msgstr "Aplikovať dvakrát"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zosilnenie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-pásmový ekvalizér"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Maximum basov"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Maximálne výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Živá hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Párty"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:202
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet audio-bufferov"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
msgid "Max level"
msgstr "Max. úroveň"
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
"- 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triválny mixér zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Názov jednotky ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:432
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
#: modules/audio_output/waveout.c:404
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Pin audio-výstupu"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/audio_output/alsa.c:473
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:939
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznáma zvuková karta"
#: modules/audio_output/arts.c:63
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts audio-výstup"
#: modules/audio_output/auhal.c:129
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
#: modules/audio_output/auhal.c:135
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:243
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:427
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Názov audio-zariadenia"
#: modules/audio_output/auhal.c:428
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/directx.c:206
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa "
"čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa "
"len začína číslicou 0)."
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použiť výstup float32"
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 (tento "
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
#: modules/audio_output/directx.c:214
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-výstup"
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/esd.c:67
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Audio-výstup EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "Esound server"
msgstr "Server Esound"
#: modules/audio_output/file.c:78
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
#: modules/audio_output/file.c:79
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk."
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:62
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
"skúste aktivovať túto voľbu."
#: modules/audio_output/oss.c:107
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:112
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Zariadenie OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:66
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:385
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analyzátor A/52"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Audio-paketizér A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Video-dekodér Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekodér anotácií CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér titulkov CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódovania"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dekodér videa Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Enkodér videa Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Analyzátor DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Audio-paketizér DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozícia sub-obrázka"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulkov"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:331
msgid "AAC extension"
msgstr "Prípona AAC"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
msgid "Image file"
msgstr "Súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Output video width."
msgstr "Šírka výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer pozadia"
#: modules/codec/fake.c:59
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
"obrázok mal mať tvar štvorca."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Rozkladať video"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rozkladový modul"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fingovaný video-dekodér"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Enkodér Dirac videa"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenčný"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Bidir"
msgstr "Obojsmerný"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Non-key"
msgstr "Bez kľúča"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rýchle bilineárne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubická splajna"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Video-filter FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
msgid "Direct rendering"
msgstr "Priame renderovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Error resilience"
msgstr "Zvýraznenie chýb"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
"chýb)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Chyby prostredia"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
"1 detekovať automaticky \n"
"2 starý formát msmpeg4 \n"
"4 prekladaný formát xvid \n"
"8 ump4 \n"
"16 bez vypĺňania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
"+8."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
#: modules/stream_out/transcode.c:180
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrýchliť"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska pre dolaďovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
"menej systémových prostriedkov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
"<NázovFiltra>[:<nastavenie>[:<nastavenie>...]][[,|/][-]<NázovFiltra>[:"
"<nastavenie>...]]...\n"
"Príklad použitia príkazu v dlhom formáte:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"Príklad zadávania skráteného príkazu:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"Ďalšie príklady:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filtre Nastavenia\n"
"krátky dlhý názov krátky dlhý nastavenie Popis\n"
"* * a autoq spúšťa sa podľa výkonnosti "
"procesora\n"
" c chrom filtrovanie odleskov zapnuté\n"
" y nochrom filtrovanie odleskov vypnuté\n"
"hb hdeblock (hraničná hodnota = 1) horizontálny "
"deblokovací filter\n"
" 1. faktor pre rozdielnosť: predvolená hodnota=64, čím vyššia hodnota -"
"> tým intenzívnejší efekt\n"
" 2. hraničná hodnota pre vyvážené nastavenie: predvolená hodnota=40, "
"čím nižšia hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
" horizontálne a vertikálne deblokačné filtre zdieľajú "
"tieto\n"
" takže nie je možné nastaviť rozdielnu hraničnú "
"hodnotu pre horizontálny a vertikálny\n"
"vb vdeblock (2 hraničná hodnota) vertikálny deblokačný "
"filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimentálne implementovaný "
"horiz. deblokačný filter 1\n"
"v1 x1vdeblock Experimentálne implementovaný "
"vertik. deblokačný filter 1\n"
"dr dering Filter eliminujúci hlučnosť\n"
"al autolevels automaticky nastavený jas / "
"kontrast\n"
" f fullyrange roztiahnuť na (0..255)\n"
"lb linblenddeint lineárne rozkladanie "
"premiešavania\n"
"li linipoldeint lineárne interpolované "
"rozkladanie\n"
"ci cubicipoldeint kubické interpolované "
"rozkladanie\n"
"md mediandeint rozkladanie median\n"
"fd ffmpegdeint rozkladanie ffmpeg\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Hraničné hodnoty) Dočasné potláčanie "
"šumu\n"
" 1. <= 2. <= 3. čím väčšia hodnota -> tým "
"lepšie filtrovanie\n"
"fq forceQuant <quantizer> Vynútiť si kvantizáciu\n"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Pomer kľúčových snímok"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Pomer B snímok"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Strict rate control"
msgstr "Striktná kontrola rýchlosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Zapnúť algoritmus pre prísnu kontrolu rýchlosti."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
"kódovanie značne spomaliť)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
"hranica redukcie šumu. "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Presná zhoda so štandardom"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
"hodnota: -1,0,1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskovanie presvietenosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
"je 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskovanie tmavosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
"je: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskovanie pohybu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
"(predvolená hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Border masking"
msgstr "Maskovanie okraja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
"hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminovanie odleskov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
"hodnotu číslo 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
msgid "Scaling mode"
msgstr "Škálovací mód"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Najmenej)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Najviac)"
#: modules/codec/flac.c:174
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Flac"
#: modules/codec/flac.c:179
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Flac"
#: modules/codec/flac.c:185
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/codec/libvc1.c:54
#, fuzzy
msgid "VC-1 decoder module"
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video-dekodér"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Audio-dekodér MPEGI/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video-dekodér PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video-dekodér SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Audio-dekodér Speex"
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
#: modules/codec/speex.c:116
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Speex"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
msgid "Speex comment"
msgstr "Komentár v súbore Speex"
#: modules/codec/speex.c:560
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulkov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér DVD titulkov"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Používaná znaková sada"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Zarovnávanie titulkov"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textu titulkov"
#: modules/codec/subsdec.c:366
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
"Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr "Zapnúť analyzovanie"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Titulky na SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Teletext page"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
"standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
"for subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:59
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textu titulkov"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video-dekodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Video-enkodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Komentár v súbore Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-prehrávanie"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-mód"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
"dátový tok (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Duálne mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:160
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
"streamovacích programoch. "
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
"kanálov s fixnou veľkosťou."
#: modules/codec/vorbis.c:166
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódovanie CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér Vorbis audio"
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:190
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:629
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:75
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa "
"tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
"snímok sa zníži."
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
"snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčných snímok"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
"kvalita videa)."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
"program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Rozkladový mód"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý rozkladový mód"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Set QP"
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
"- 51."
#: modules/codec/x264.c:127
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Min QP"
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Max QP"
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Max QP step"
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokálny dátový tok"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
"kilobitoch)."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
"rozsahu od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
"sa skomprimuje krivka. "
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
"krivky."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partície, brané do úvahy"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
" - none : (žiadne)\n"
" - fast : i4x4 (rýchle)\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
#: modules/codec/x264.c:203
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"
#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
"je 0-64."
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
#: modules/codec/x264.c:224
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 "
"(alebo novší)."
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
"16x8. "
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:247
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
" - 0: zablokovaná\n"
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
" - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
"malý koeficient."
#: modules/codec/x264.c:270
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:275
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania."
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vykalkulovať SMB"
#: modules/codec/x264.c:293
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania"
#: modules/codec/x264.c:296
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý mód"
#: modules/codec/x264.c:297
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tichý mód. "
#: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
#: modules/codec/x264.c:304
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "fast"
msgstr "rýchlo"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "slow"
msgstr "pomaly"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
msgid "spatial"
msgstr "priestorový"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
msgid "temporal"
msgstr "dočasný"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "auto"
msgstr "autom."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/control/dbus.c:83
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:86
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Ovládanie rozhraní"
#: modules/control/gestures.c:78
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:80
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
"myši."
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Middle"
msgstr "Stredný"
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"
#: modules/control/gestures.c:99
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definujte záložky v playliste."
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys"
msgstr "Horúce klávesy"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhranie pre manažovanie horúcich klávesov"
#: modules/control/hotkeys.c:431
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa s titulkami: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:446
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:499
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stranový pomer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:525
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Vystrihnúť: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Rozkladací mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:581
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mód priblíženie: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
#: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
#: modules/control/hotkeys.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Host-adresa"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový priečinok"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr "Znaková sada deklarovaná v hlavičke obsahu (predvolená sada je UTF-8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Obslužné súbory"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
"bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "pohyb"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion control interface"
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Act as master"
msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
"Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP adresa hlavného klienta"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
#: modules/control/netsync.c:74
msgid "Network Sync"
msgstr "Sieťová synchronizácia"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobraziť názov služby"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
"služba mohla korektne nakonfigurovať."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "Služba systému NT"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhranie Windows Service"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
#: modules/control/rc.c:159
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
#: modules/control/rc.c:162
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fingované TTY"
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
#: modules/control/rc.c:169
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup TCP príkazu"
#: modules/control/rc.c:170
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
#: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
#: modules/control/rc.c:176
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno "
"sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/control/rc.c:183
msgid "RC"
msgstr "Diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:186
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:334
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
"pomocnika, napiste prikaz `help' "
#: modules/control/rc.c:802
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
"prosim prikaz `help'"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
"`seek 12'"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . zisti dlzku streamu"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING. . .cesta a nazov suboru"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:906
#, fuzzy
msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
#: modules/control/rc.c:916
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
#: modules/control/rc.c:1035
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
#: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
#: modules/control/rc.c:1899
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1341
#, fuzzy
msgid "goto is deprecated"
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/control/rc.c:1457
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Ak chcete pokračovať, napíšte slovo 'pause'"
#: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: modules/control/showintf.c:64
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
#: modules/control/telnet.c:70
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:71
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:76
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
"Predvolený port má číslo 4212."
#: modules/control/telnet.c:80
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
"Predvolené heslo je \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:94
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
#: modules/control/telnet.c:382
msgid "Line too long\r\n"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:412
msgid "Welcome, Master"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:424
msgid ""
"\r\n"
"Wrong password.\r\n"
"Password: "
msgstr ""
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:169
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Vytváranie indexu"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:583
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? (môže to trvať pomerne dlho)"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Nepálsky"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr "Výpis názvov súborov"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr "Analyzátor súboru"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:39
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:51
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:66
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť množstvo dát, ktoré sa pri RTSP streamovaní uloží do "
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "RTSP user name"
msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid "RTSP password"
msgstr "Heslo RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
#: modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
#: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port HTTP tunelu"
#: modules/demux/live555.cpp:109
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
#: modules/demux/live555.cpp:758
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
"(napríklad z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Usporiadané kapitoly"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitoly"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Preload Directory"
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
"vhodná, ak sú súbory porušené)."
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Poškodené elementy"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
"poškodených súboroch)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3234
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3240
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
#: modules/demux/mkv.cpp:3242
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-manažér"
#: modules/demux/mkv.cpp:3248
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titul"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Zapnúť ozvenu."
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
msgstr ""
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
msgstr ""
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
"40 ms."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation level"
msgstr "Intenzita ozveny"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oneskorenie ozveny"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Typ zosilnenia"
#: modules/demux/mpc.c:48
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
"Kodek Musepack môže používať zosilnenie hlasitosti špecifikované pre "
"konkrétny titul, alebo pre konkrétny album. Tu si môžete vybrať, aké "
"zosilnenie chcete používať."
#: modules/demux/mpc.c:60
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxér MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Audio-demuxér formátu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxér NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxér Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:45
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxér OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Automatické spustenie"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Zobraziť v shoutcaste aj obsah určený pre dospelých"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní shoutcast-playlistu zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
"podľa NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:59
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import M3U playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import B4S playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import DVB playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import XSPF playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcastu vo formáte programu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import ASX playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informácie o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veľkosť Podcastu"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
#: modules/services_discovery/shout.c:134
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxér MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:39
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxér PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
#: modules/demux/real.c:43
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxér Real"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:52
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
"\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" a \"auto"
"\" (Hodnota auto = automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala "
"fungovať vždy.)."
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analyzátor textových titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Počet snímok / sek."
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formát titulkov"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "MTU for out mode"
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode."
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Silent mode"
msgstr "Tichý mód"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
#: modules/demux/ts.c:118
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Filename of dump"
msgstr "Názov súboru s výpisom"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
msgid "clean effects"
msgstr "čistiace efekty"
#: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
msgid "hearing impaired"
msgstr "poškodený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vizuálne poškodený komentár"
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxér formátu TTA"
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxér"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxér"
#: modules/demux/xa.c:41
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxér"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Použiť menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
#: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
#: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Hlásenia programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
#: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Otvoriť disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvoriť titulky"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Prev Title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Next Title"
msgstr "Ďalší titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
msgid "Go to Title"
msgstr "Prejsť na titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Prejsť na kapitolu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
#: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
msgid "Drop files to play"
msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "playlist"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
#: modules/gui/macosx/playlist.m:429
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrať nič"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Zoradiť reverzne"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa mena"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Zoradiť podľa cesty"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolene"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Zobraziť rozhranie"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikálna synchronizácia"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Opraviť stranový pomer"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Udržiavať navrchu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "About VLC media player"
msgstr "O programe VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Kompiloval: %s, založené na revízií SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiloval: %s"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:66
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
"\"Pozastaviť\"."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nesprávny výber"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
"prehrávanie dátového toku."
#: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
msgid "Jump To Time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:59
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "Jump to time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:163
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:168
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
#: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
#: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovať všetko"
#: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
#: modules/gui/macosx/controls.m:319
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakovanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Half Size"
msgstr "Polovičná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
#: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Float on Top"
msgstr "Plávať navrchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpred"
#: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok dozadu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Previnúť"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rýchle dopredu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
#: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
#: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2-krát"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
"predvolených nastavení"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozšírené ovládanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Video-filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Prispôsobenie obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
#: modules/video_filter/gradient.c:74
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "General editing filters"
msgstr "Všeobecné editačné filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Skresľujúci video-filter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Image cropping"
msgstr "Vystrihnutie obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invertuje farby obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktívne približovanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
"použití slúchadiel."
#: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximálna úroveň"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/macosx/extended.m:617
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Video filter Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:618
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
"videa.\n"
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
"Video/Filtre.\n"
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
"môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i položiek v playliste"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Prihlásiť"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistiť menu"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:491
msgid "VLC - Controller"
msgstr "Kontrolér VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Check for Update..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skryť VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť iné"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončiť program VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "1:File"
msgstr "1:Súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriť disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
msgid "Clear Menu"
msgstr "Vyčistiť menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:534
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
#: modules/gui/macosx/vout.m:195
msgid "Video Device"
msgstr "Zariadenie pre prehrávanie videa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Controller"
msgstr "Ovládač"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Extended Controls"
msgstr "Rozšírené ovládanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
#: modules/gui/macosx/playlist.m:430
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Preniesť všetky do popredia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "ReadMe..."
msgstr "Súbor ReadMe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentácia online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásiť chybu v programe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:615
msgid "Make a donation"
msgstr "Podporte vývoj programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Online Forum"
msgstr "Fórum online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1222
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1857
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1857
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Integrovaný video-výstup"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr "Video sa nezobrazí vo zvláštnom okne, ale v okne kontroléra."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Video-zariadenie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
"zariadenia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Roztiahnuť video do okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Zapamätať si nastavenia sprievodcu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr "Zapamätať si nastavenia sprievodcu počas jednej relácie programu VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr "Video Quartz"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Použiť menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Povoliť časový posun"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:251
msgid "Override parametters"
msgstr "Nedodržiavať parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: modules/gui/macosx/open.m:254
msgid "FPS"
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Znaková sada titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:258
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:260
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Zarovnanie titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:263
msgid "Font Properties"
msgstr "Nastavenia písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:264
msgid "Subtitle File"
msgstr "Súbor s titulkami"
#: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Nenašiel sa %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:646
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metóda zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Dátový tok (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ohlasovanie streamu"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL adresa pre SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Rozšírená informácia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
msgid "Read at media"
msgstr "Načítané z média"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dátový tok na vstupe"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxované"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
msgid "Lost frames"
msgstr "Stratené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "Streamovanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslané pakety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslané byty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
msgid "Send rate"
msgstr "Rýchlosť posielania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
msgid "Played buffers"
msgstr "Prehrané buffery"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stratené buffery"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:425
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložiť playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:428
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozbaliť uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:431
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Získať info o streame"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:432
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:433
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Žiadne položky v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hľadať v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "File Format:"
msgstr "Formát súboru:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšírený M3U súbor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i položiek v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 položka v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:666
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
msgid "New Node"
msgstr "Nový uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Niektoré nastavenia sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, zvoľte príkaz "
"\"Pokročilé nastavenia\""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtre pre podobrázky"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Čas:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "(v pixeloch)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Marquee:"
msgstr "Značka:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "Tmavohnedá"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Staro-ružová"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo-zelená"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "Čajovníková zelená"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "Ružová"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"
#: modules/gui/macosx/update.m:84
msgid "Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/update.m:85
msgid "Download now"
msgstr "Stiahnuť teraz"
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Najnovšie vydanie programu VLC media player je %s (veľkosť: %i MB)."
#: modules/gui/macosx/update.m:198
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
msgid "This version of VLC is latest available."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
"súbormi typu MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
"zapuzdrovania)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
"Audio-formát pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a "
"MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD audio kodek (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
"a RAW)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je voľne dostupným audio-kodekom (je použiteľný s formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC je bezstratovým audio-kodekom (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Voľne dostupný audio-kodek, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
"formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nekomprimované audio (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programový stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportný stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formát MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
"vyššiu kompatibilitu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
"len MMS skryté v protokole HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
"hlavičky protokolu RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
"podrobnejšie nastavenia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Zvoľte si vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Vybrať stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existujúca položka playlistu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Čiastočné extrahovanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
"ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
"streamu musí byť zadaný v sekundách."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Od:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
msgid "Streaming method"
msgstr "Streamovať pomocou"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:195
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát audio a video-stôp. Ak chcete "
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekódovať audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekódovať video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
"predchádzajúcich nastavení."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
"procesu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
msgid "SAP Announce"
msgstr "Oznam cez SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Lokálne prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
"pri prekódovaní nejakého súboru."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:458
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:460
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
msgid "Encap. format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:465
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Vstupný stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
msgid "Save file to"
msgstr "Uložiť súbor do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:629
msgid "No input selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
"\n"
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:693
msgid "No valid destination"
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:695
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
"\n"
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
msgid "No folder selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
msgid "No file selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i položiek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný audio-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
"ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
"sa použije predvolený názov."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
"streamovať súčasne. \n"
"\n"
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
"vykonávajú postupne. "
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
#: modules/gui/ncurses.c:104
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
"súborov ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:109
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhranie Ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
#: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:230
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: modules/gui/pda/pda.c:236
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: modules/gui/pda/pda.c:242
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: modules/gui/pda/pda.c:248
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/gui/pda/pda.c:292
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Sieť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekódovať:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "zapnúť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Desatinnosť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Dátový tok videa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Rozkladanie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxér:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbitov/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bitov/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitrate zvuku:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Oznam SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Oznam SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Kanál pre oznamy:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr "Storno"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Nastavenie"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
"spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
"licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Video a audio výstup QNXRTOS"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Médium: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Video-filtre"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukový klip"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
#, fuzzy
msgid "PlayList Files"
msgstr "Zobrazenie playlistu"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Súbory"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
msgid "Next track"
msgstr "Ďalšia stopa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhranie QT"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Analyzovať v predstihu"
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Norma"
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
#, fuzzy
msgid "Send bitrate"
msgstr "Poslať hodnotenie"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|playlisty "
"XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
"korektne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skins"
msgstr "Vzhľady"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Vybrať vzhľad"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Rozhranie WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid "Compiled by "
msgstr "Kompiloval:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilátor:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Založené na revízií SVN:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
msgid "Open:"
msgstr "Otvoriť:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných "
"cieľov:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Pridať video do rozhrania"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
msgid "&Clear"
msgstr "Vyčis&tiť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Pridať záložku na aktuálnu pozíciu v streame"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Zvolené záložky úplne odstrániť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Odstrániť všetky záložky pre tento stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Upraviť nastavenia záložky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Ak si zvolíte dve alebo viac záložiek, týmto príkazom sa spustí sprievodca "
"streamovaním/prekódovaním, ktorý Vám umožní streamovať alebo uložiť časť "
"streamu, ktorá sa nachádza medzi týmito záložkami."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Musíte si vybrať dve záložky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo aspoň dočasne pozastavený) "
"nejaký stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Vstup sa zmenil a nie je možné uložiť záložku. Pred editovaním záložiek "
"pozastavte prehrávanie tlačidlom \"Pozastaviť\", aby sa počas editovania "
"nezmenil vstup. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*|Zvukové súbory (*.mp3, *.ogg, atď.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Informácie o dátovom toku alebo médiu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Doplnková informácia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr "Nastali nasledujúce chyby. Viac informácií získate v okne správ."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "Á&no"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "N&ie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Informácia o položke playlistu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Uložiť správy ako..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
msgid "Options:"
msgstr "Nastavenia:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
msgid "Stream/Save"
msgstr "Streamovať/Ukladať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr ""
"Po zvolení tejto voľby bude program VLC fungovať ako streamovací server."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Tu môžete zmeniť predvolenú hodnotu (v milisekundách)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
msgid "Customize:"
msgstr "Prispôsobiť:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Do tohto políčka musíte zadať celú MRL adresu. \n"
"Ak chcete hodnotu nechať vyplniť automaticky, použite ovládacie tlačidlá "
"hore."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Použiť externý súbor s titulkami."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
msgid "Disc type"
msgstr "Typ disku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Preveriť disk(y)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Skúška prítomnosti DVD, VCD alebo audio-CD diskov. Najskôr si preverte názov "
"zariadenia a to, či je toto zariadenie vybrané pri type disku (DVD, DVD s "
"menu, VCD, audio-CD). Ak ste v jednotkách nenašli žiadne médium, skúste "
"preveriť jednotlivé zariadenia. Ak stále nenachádzate žiadne médium, skúste "
"preveriť jednotky CD-ROM a DVD. Typ disku, názov zariadenia a niektoré "
"parametre sa odvodzujú práve od druhu média, ktoré sa nájde. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
msgid "DVD device to use"
msgstr "DVD jednotka, ktorá bude použitá."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
"prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
"vložené nejaké Video-CD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Jednotka CD-ROM, ktorá bude použitá"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
"prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
"vložené nejaké Audio-CD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
msgid "Title number."
msgstr "Číslo titulu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"Disky DVD môžu obsahovať až 32 druhov titulkov, ktoré sú číslované od 0 po "
"31. Pamätajte prosím nato, že jeden druh titulkov nemusí zodpovedať jednej "
"jazykovej mutácií titulkov. Ak nechcete nechať zobraziť žiadne titulky, "
"zadajte hodnotu -1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Číslo zvukovej stopy. Disky DVD môžu obsahovať až 8 zvukových stôp, ktoré sú "
"očíslované od 0 po 7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Kontrola prehrávania (PBC) obyčajne spustí prehrávanie stopy číslo 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Prvý záznam (začiatok prvej MPEG stopy) má zvyčajne číslo 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
msgid "Track number."
msgstr "Číslo stopy."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"Disky SVCD môžu obsahovať až 4 podtituly (číslované väčšinou od 0...3). Ak "
"použijete hodnotu -1, nezobrazí sa žiaden podtitul."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Číslo zvukovej stopy. Disky VCD môžu obsahovať až dve zvukové stopy (číslo 0 "
"alebo číslo 1)."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1. "
"Ak zadáte hodnotu 0, budú sa prehrávať všetky stopy."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "&Rýchle pridanie súboru..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Pridať &priečinok..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "&Add URL..."
msgstr "Pridať &URL adresu..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
msgid "Services Discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Otvoriť playlist..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Uložiť playlist..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Zoradiť podľa &názvu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Zoradiť podľa názvu, ale v reverznom poradí (od Z po A)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Náhodne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "Vy&mazať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "&Úpravy"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "Zo&radiť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "&Výber"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
msgid "&View items"
msgstr "&Zobraziť položky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr "Prehrávať túto vetvu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
msgid "Preparse"
msgstr "Analyzovať v predstihu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Zoradiť túto vetvu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
msgid "Add Node"
msgstr "Pridať uzol"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
msgid "root"
msgstr "hlavný"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i položiek v playliste"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Playlist je prázdny!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "Uloženie nie je možné"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
msgid "One level"
msgstr "Jedna úroveň"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
msgid "Please enter node name"
msgstr "Prosím zadajte názov nového uzla"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
msgid "New node"
msgstr "Nový uzol"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Zvoľte si cieľové moduly. Ďalšie úpravy nastavení môžete vykonať tým, že "
"upravíte vzniknutý \"reťazec\" v hornom riadku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL adresa pre výstup streamu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Zadajte adresu MRL. Túto adresu môžete zadať priamo alebo sa doplní "
"automaticky, na základe ďalších nastavení streamu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Prehrávať lokálne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Vybrať všetky elementárne streamy"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek pre video"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek pre zvuk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek pre titulky"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Prekrývanie titulkov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Vlastnosti titulkov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Súbor s titulkami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Oneskorenie titulkov (v desatinách sekundy)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizácie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné aktualizácie a odporúčané súbory.\n"
"(Súbor si môžete stiahnuť dvojkliknutím na jeho názov)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr "Vysielanie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
msgid "Load Configuration"
msgstr "Načítať konfiguráciu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
msgid "Save Configuration"
msgstr "Uložiť konfiguráciu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
msgid "New broadcast"
msgstr "Nové vysielanie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
msgid "Loop"
msgstr "Opakovať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM tok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri vytvorení dátového toku, prekódovaní alebo "
"uložení dátového toku. Čo chcete robiť?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Použite túto voľbu pri streamovaní do siete."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Túto voľbu použite pri prekódovaní streamu a uložení do súboru."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Tento sprievodca obsahuje len malú časť volieb programu VLC, ktoré sa "
"vzťahujú k streamovaniu alebo prekódovávaniu. Ak chcete získať prístup aj k "
"ostatným nastaveniam, použite dialógové okná pre otvorenie/nastavenie "
"výstupu streamu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Ak si zvolíte túto možnosť, môžete odosielať stream do siete."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Stream sa bude ukladať do súboru. Stream však musí mať taký formát, ktorý "
"dokáže program VLC rozpoznať. Ak je to potrebné, stream je možné aj "
"prekódovať a uložiť v inom formáte. \n"
"\n"
"Prosím pamätajte na to, že program VLC nie je priamo určený na "
"prekódovávanie z jedného do iného formátu. Lepšie zvláda skôr prekódovávanie "
"sieťových streamov..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Musíte si zvoliť nejaký stream!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, keď chcete nechať načítať len časť streamu. Vtedy "
"musíte zadať čas začiatku a čas ukončenia (v sekundách).\n"
"Poznámka: Prichádzajúci stream sa musí dať prehliadať a kontrolovať (musí to "
"byť napríklad stream zo súboru, alebo z disku, nie zo siete typu RTP/UDP).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Zmení sa kompresný formát zvukovej- alebo video-stopy. Ak chcete zmeniť len "
"formát kontajnera, prejdite na nasledujúcu stránku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Prekódovať video (ak je dostupné)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledné video. Po označení kodeku sa "
"zobrazia ďalšie informácie o ňom."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledný zvuk. Po označení kodeku sa "
"zobrazia podrobnejšie informácie o ňom."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Určuje, ako sa bude odosielať vstupný stream."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Zdá sa, že toto nie je platná multicast-adresa"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Prosím zadajte adresu!"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Určuje, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré formáty nemusia byť dostupné, "
"pretože ich dostupnosť závisí od nastavení, ktoré ste zadali predtým."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov pri prekódovávaní."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov streamu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Ak streamujete pomocou protokolu RTP, môžete pri oznamovaní streamu ostatným "
"užívateľom použiť oznamovací protokol SAP/SDP. Navyše to bude mať tú výhodu, "
"že užívatelia nebudú musieť zadávať tzv. multicast-adresu, ale stream sa "
"automaticky doplní do ich playlistu (v prípade, že majú aktivované extra-"
"rozhranie pre SAP). \n"
"Ak chcete svojmu streamu prideliť nejaký názov, zadajte ho tu. Ak názov "
"nezadáte, použije sa predvolený."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
msgid "Save to file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Prekódovať zvuk (ak je dostupný)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Ovládanie prelínania jednotlivých pásiem ekvalizéra. Čím je táto hodnot "
"vyššia, tým viac sú jednotlivé pohyby koordinované."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Vytvorí viac kópií obrázka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmazanie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "Zväčšenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Zväčší časť obrázka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Ružová"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Zvuk na výstupe nebude môcť mať väčšiu hlasitosť, ako si určíte."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma ekvalizéra si môžete nastaviť ručne, alebo použiť "
"niektoré z predvolených nastavení (Menu Audio->Ekvalizér)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
"Aplikovať efekty ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude omnoho výraznejší."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "Plynulosť:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Predzosilnenie\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Filtrovacie efekty, ktoré sa aplikujú na video. Aby sa tieto nové nastavenia "
"prejavili, musíte streamovanie reštartovať. \n"
"\n"
"Ak chcete tieto filtre konfigurovať, kliknite na Nastavenia / Nastavenia / "
"Video / Filtres. Ak chcete kontrolovať aj poradie, v akom sa jednotlivé "
"filtre aplikujú na video, zadajte príkazy pre filtrovanie v Module video-"
"filtra."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
msgid "Playing"
msgstr "Prehráva sa"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Rýchle otvorenie súboru...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "&Otvoriť súbor...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Otvoriť &priečinok......\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Otvoriť &disk...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Otvoriť &sieťový stream...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Pripojiť s&nímacie zariadenie...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Sprievodca...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Koniec\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Hlásenia programu...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "&Informácie o dátovom toku/médiu...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Ovládanie VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
#, fuzzy
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Fórum online"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "About..."
msgstr "O programe..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigácia"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Integrovaný playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Predchádzajúca položka v playliste"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
msgid "Next playlist item"
msgstr "Ďalšia položka v playliste"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Play slower"
msgstr "Prehrávať pomalšie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Play faster"
msgstr "Prehrávať rýchlejšie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Rozšírené &užívateľské rozhranie...\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Záložky...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Nasta&venia...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"(rozhranie wxWidgets)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Zobraziť/skryť rozhranie"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriť &disk..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvoriť &sieťové médium..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Informácie o médiu..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG a "
"RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
"H264 je novým kodekom videa (je použiteľný s formátom MPEG TS a MPEG 4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 7 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 8 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 9 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
"Theora je voľne šíriteľný kodek, vhodný na rôzne účely (je použiteľný s "
"formátom MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "Unicast RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Odosielať stream jednému počítaču."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "Multicast RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Streamovať dynamickej sieti počítačov pripojených do siete multicast. Toto "
"je asi najefektívnejšia metóda streamovania, ale nefunguje pri streamovaní "
"cez internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Odosielať stream viacerým počítačom. Táto metóda je menej efektívna, pretože "
"sa stream musí odosielať viackrát."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálne adresy, ktoré má program strážiť. Ak chcete strážiť všetky "
"adresy, nezadávajte žiadnu konkrétnu adresu. To je obyčajne aj najvhodnejšia "
"voľba. Ostatné počítače potom môžu prístupovať k streamu pomocou adresy "
"http://vašaip:8080. "
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Dialóg so záložkami"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Zobraziť dialóg so záložkami pri spustení programu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "Rozšírené užívateľské rozhranie"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Zobraziť rozšírené užívateľské rozhranie (ekvalizér, prispôsobenie obrázkov, "
"filtre videa...) pri spustení programu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "Panel úloh"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimálne rozhranie"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
"Použiť minimálne rozhranie, bez panelov nástrojov a s menším rozsahom menu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "Zmeniť veľkosť na veľkosť videa"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť okna programu VLC tak, aby zodpovedala rozlíšeniu videa."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Zobraziť názvy v paneli nástrojov"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Zobraziť názvy pod ikonami v paneli nástrojov."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "Zobrazenie playlistu"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Existujú dve možnosti, ako bude zobrazený playlist v rozhraní: \n"
"ako normálny playlist (v oddelenom okne), alebo ako integrovaný playlist (vo "
"vnútri hlavného rozhrania; takýto playlist však nebude obsahovať niektoré "
"funkcie). Tu si môžete vybrať, ktorý vzhľad bude zastúpený ikonou na paneli "
"nástrojov (môžu tu byť zastúpené aj obidva vzhľady)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "Integrovaný"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Modul rozhrania wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
msgid "last config"
msgstr "Posledná konfigurácia"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Poskytovateľ dialógoov wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:55
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadáta názvu"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Hudba z hry"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatívny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatatívna hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Natívne - americká angličtina"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metadáta popisu"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Enkodér zvuku"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr "Názov audio-zariadenia"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:345
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:827
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:828
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s "
"použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa "
"však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fingované rozhranie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fingovaný dekodér"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fingovaný video-výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
#: modules/misc/freetype.c:86
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
"veľkosť písma."
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
msgid "Text default color"
msgstr "Predvolená farba textu"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatívna veľkosť písma"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
"neberie ohľad."
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
"aj titulky v DVB-streame."
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt písma"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Outline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Podčiarknuté a tučné"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
msgid "Text renderer"
msgstr "Zobrazovač textov"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Primárne Diffieho-Hellmanovo bity"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť čísla primárnych Diffieho-Hellmanových bitov, ktoré sa "
"používajú pri TLS alebo SSL šifrovaní na serveri. Väčšinou nie je potrebné "
"meniť toto nastavenie."
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
"zadávajte v sekundách."
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
"pamäti."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Skontrolovať platnosť certifikátu TLS/SSL na serveri"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby zaistíte to, že program bude komunikovať iba s "
"certifikovaným serverom (certifikát prideľuje Certifikačná autorita)."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Skontrolovať host-názov servera v certifikáte pri TLS/SSL spojení"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
"Týmto nastavením určíte, že názov host-servera musí zodpovedať požadovanému "
"názvu."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "Kryptovacia vrstva Gnu TLS"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
"predvolený) alebo \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: modules/misc/logger.c:131
msgid "File logging"
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "Názov súboru so záznamom"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "RRD output file"
msgstr "Výstupný súbor RRD"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:59
msgid "Growl server"
msgstr "Growl server"
#: modules/misc/notify/growl.c:60
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
#: modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "Growl password"
msgstr "Heslo"
#: modules/misc/notify/growl.c:65
msgid "Growl password on the server."
msgstr "Heslo pre Growl server."
#: modules/misc/notify/growl.c:66
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Growl UDP port"
#: modules/misc/notify/growl.c:68
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr "UDP port na Growl-serveri."
#: modules/misc/notify/growl.c:74
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
#: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
#: modules/misc/notify/notify.c:165
msgid "(no title)"
msgstr "(bez názvu)"
#: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
msgid "(no artist)"
msgstr "(bez udania umelca)"
#: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
msgid "(no album)"
msgstr "(bez udania albumu)"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr "Formát príkazu MSN Title"
#: modules/misc/notify/msn.c:64
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:71
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (v ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Upozorniť"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
#: modules/misc/notify/notify.c:157
msgid "no artist"
msgstr "bez udania umelca"
#: modules/misc/notify/notify.c:160
msgid "no album"
msgstr "bez udania albumu"
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikálny offset"
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset tieňa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "XOSD interface"
msgstr "Rozhranie XOSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Detekcia zariadení HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
"Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť z "
"normálneho Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr "Host-adresa pre RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
"chcete prijímať príkazy. \n"
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
"je zadaná. \n"
"Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, do políčka s adresou "
"zadajte slovo \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximálny počet spojení"
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/screensaver.c:82
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Súbor so šablónou SVG"
#: modules/misc/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
"automatické konvertovanie príkazov"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Rôzne záťažové testy"
#: modules/misc/win32text.c:58
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size. "
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktoré bude vytvárané vo videu. Ak je "
"nastavená iná hodnota ako 0, tak táto hodnota bude použitá bez ohľadu na "
"nastavenú relatívnu veľkosť písma."
#: modules/misc/win32text.c:91
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "Veľkosť paketu"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxér pre formát ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznáme video"
#: modules/mux/avi.c:43
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxér pre formát AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream pozerať už počas "
"jeho sťahovania."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
"vytváraní MPEG PS streamov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxér pre formát PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému audio-streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Číslo programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
"identifikátory PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Data alignment"
msgstr "Zrovnanie dát"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
"aj problémy s kompatibilitou."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
"obzvlášť v referenčných snímkach."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použiť kľúčové snímky"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptovať zvuk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video"
msgstr "Kryptovať video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "CSA Key"
msgstr "Kľúč CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hexadecimálnom vyjadrení)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting. "
msgstr ""
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
"hlavička."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Oddeľovač príkazov s viacerými časťami"
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"V streamoch, ktoré sa skladajú z viacerých častí (ako napríklad MPJPEG) sa "
"používajú na oddelenie jednotlivých častí obsahu špeciálne príkazy. Vy si "
"môžete zvoliť vloženie jedného z týchto príkazov na ľubovoľné miesto. "
"Príkaz, ktorý vložíte pomocou tejto voľby sa volá -myboundary (v preklade: "
"moja hranica)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
#: modules/mux/ogg.c:49
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxér pre formát WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
#: modules/packetizer/h264.c:49
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Služby funkcie Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:309
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
msgid "Bonjour"
msgstr "Funkcia Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:172
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
"značkou '|'. "
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
"zadať úplne inú adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
"RTSP modulu \"livedotcom\"."
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Exaktný mód SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
"oznamy sám."
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
"potom rýchlejšie spustí."
#: modules/services_discovery/sap.c:114
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
"objavené na základe oznamov zo SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Oznamy SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:152
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "Analyzátor súborov SDP pre protokol UDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "SAP sessions"
msgstr "Sesie SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
msgid "Session"
msgstr "Sesia"
#: modules/services_discovery/sap.c:783
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: modules/services_discovery/sap.c:788
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Výpisy rádií so shoutcastom"
#: modules/services_discovery/shout.c:77
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Výpisy TV so shoutcastom"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV so shoutcastom"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:43
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Autom."
#: modules/stream_out/autodel.c:44
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
#: modules/stream_out/bridge.c:39
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
"pamäte."
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
"Bridge-in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Výstupný stream Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstup Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstup Bridge"
#: modules/stream_out/description.c:49
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu streamu"
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
#: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/stream_out/display.c:52
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobraziť výstupný stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
msgid "Output access method"
msgstr "Metóda výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metóda výstupu zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Metóda výstupu videa"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Výstupný muxér"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxér zvukového výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať audio."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxér video-výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupná URL adresa"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "Výstupná URL pre video"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemenárny výstup streamu"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer vzorky"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
#: modules/stream_out/rtp.c:53
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Muxer"
msgstr "Muxér"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
#: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session name"
msgstr "Názov relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Session description"
msgstr "Popis relácie (SDP)"
#: modules/stream_out/rtp.c:71
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
"oznamoch vysielaných cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Session URL"
msgstr "URL adresa relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "Session email"
msgstr "E-mail pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:80
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Audio port"
msgstr "Audio port"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid "Video port"
msgstr "Video port"
#: modules/stream_out/rtp.c:90
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:100
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup RTP streamu"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "This is the output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda access-output, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "This is the muxer that will be used."
msgstr "Toto je predvolený muxér, ktorý sa bude používať."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Cieľ výstupu"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať názov relácie, ktorý sa použije v SAP-oznamoch, keď "
"aktivujete oznamovanie cez SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session groupname"
msgstr "Skupinový názov relácie"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
"vysielaných cez SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamovať cez SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Štandardný výstup streamu"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Príkazový port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "Veľkosť GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Mierka kvantizéra"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "Stlmiť zvuk"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "Enkodér videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
"jeho nastavenia)."
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Destination video codec"
msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video bitrate"
msgstr "Dátový tok videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video scaling"
msgstr "Mierka videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximálna šírka videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximálna výška videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
"chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Zostrihnutie videa (hore)"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Odstrihnutie videa (zľava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Odstrihnutie videa (zdola)"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Odstrihnutie videa (sprava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Vyplnenie videa (zhora)"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do hornej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Vyplnenie videa (zľava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do ľavej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Vyplnenie videa (zdola)"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do dolnej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Vyplnenie videa (sprava)"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do pravej časti videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Video canvas width"
msgstr "Šírka video-plátna"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
"Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
"špecifikovanú šírku."
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Video canvas height"
msgstr "Výška video-plátna"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
"Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
"špecifikovanú výšku."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom "
"podľa toho, akú má video veľkosť."
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cieľový audio-kodek"
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je audio-kodek, ktorý sa použije."
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného audio-streamu (11250, 22500, 44100 "
"alebo 48000). "
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-kanály"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
"chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Enkodér titulkov"
#: modules/stream_out/transcode.c:150
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
"ktorý si tu zvolíte."
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Kodek výstupných titulkov"
#: modules/stream_out/transcode.c:154
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
#: modules/stream_out/transcode.c:158
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
"obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
"s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré ešte len budú "
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
"prehrávaní."
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vlákien"
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
#: modules/stream_out/transcode.c:177
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:181
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
"je schopný takého rýchleho kódovania."
#: modules/stream_out/transcode.c:196
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekódovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:275
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konverzie Altivec z"
#: modules/video_filter/adjust.c:57
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
#: modules/video_filter/adjust.c:58
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou farbou. "
"Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, ktorá je "
"definovaná vyššie."
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
"Predvolená hodnota je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
"3, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
"predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
"10, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter vlastností obrázka"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonov"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly video-výstupu"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonovať video-filter"
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Klonovať video-filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Prah"
#: modules/video_filter/crop.c:70
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
"<výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatické obstrihnutie"
#: modules/video_filter/crop.c:74
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Sýtosť"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Crop video filter"
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania streamu"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
#: modules/video_filter/extract.c:54
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:65
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Filter videa"
#: modules/video_filter/gradient.c:56
msgid "Distort mode"
msgstr "Skresľovací mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
"\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientového obrázka"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
"\"gradient\" a \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzia farieb"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy súborov s logom"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
"[;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Priehľadnosť loga"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Pozícia loga"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter pre logo vo videu"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrývanie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Podfiltre pre logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
#: modules/video_filter/marq.c:101
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: modules/video_filter/marq.c:102
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
"písmo)."
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
#: modules/video_filter/marq.c:118
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozícia značky"
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: modules/video_filter/marq.c:163
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazenie značky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
"je predvolené nastavenie)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnanie mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metóda pozicovania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber najlepšieho "
"počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný počet stĺpcov a "
"riadkov."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\"."
msgstr ""
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"pevne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep original size"
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Elements order"
msgstr "Poradie elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
"\"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Poradie elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
"zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali "
"zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
"blending (blue by default)."
msgstr ""
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
"dokáže primiešať časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí (častokrát "
"môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi počasia). Pri "
"použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a objekty vykreslené "
"touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané do obrázka na pozadí. "
"V predvolenom nastavení efektu sú takto vynímané všetky objekty nakreslené "
"modrou farbou."
#: modules/video_filter/mosaic.c:160
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
#: modules/video_filter/mosaic.c:163
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:164
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "fixed"
msgstr "fixne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Offset X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:187
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:188
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter Motion blur"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Detekovací video-filter Motion"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekcia pohybu"
#: modules/video_filter/noise.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Klonovať video-filter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Video-filter FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Otvoriť"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Použiť výstup float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Použiť výstup float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Video-filter FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "Menu position"
msgstr "Pozícia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:61
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
"počas zadaného časového limitu. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:67
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval aktualizácie menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:116
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Aktívne okná"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Program"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Sýtosť"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Nastavenia výkonu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Video-filter Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
#: modules/video_filter/ripple.c:49
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Video-filter pre vlnenie"
#: modules/video_filter/rotate.c:49
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:50
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Video filter Wave"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Dátový tok"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adries"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rotovanie medzi poliami"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
"rotovanie)."
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Max length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas obnovenia"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Text position"
msgstr "Pozícia textu"
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/rss.c:199
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter pre konverziu RV32"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformácie"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť vertikálne"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformačný filter videa"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stena"
#: modules/video_filter/wave.c:50
msgid "Wave video filter"
msgstr "Video filter Wave"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video-výstup ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:81
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D video-výstup"
#: modules/video_output/directx/directx.c:128
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."
#: modules/video_output/directx/directx.c:133
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr " "
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
"kmitať)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:145
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
#: modules/video_output/directx/directx.c:146
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."
#: modules/video_output/directx/directx.c:151
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
#: modules/video_output/directx/directx.c:153
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
"pozadie."
#: modules/video_output/directx/directx.c:179
msgid "DirectX video output"
msgstr "Výstup DirectX video"
#: modules/video_output/directx/directx.c:319
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadie"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video-výstup OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display"
msgstr "Displej X11"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
"DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Video-výstup 3dfx"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Video-výstup HD1000"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Image format"
msgstr "Formát obrázka"
#: modules/video_output/image.c:50
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
#: modules/video_output/image.c:52
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázka"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"
#: modules/video_output/image.c:58
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: modules/video_output/image.c:63
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
"troch obrázkov nahrá jeden."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix pri názve súboru"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
"\"prefixČÍSLO.formát\"."
#: modules/video_output/image.c:71
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
#: modules/video_output/image.c:72
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
#: modules/video_output/image.c:81
msgid "Image video output"
msgstr "Výstup videa s obrázkami"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Priesvitná kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Cylinder"
msgstr "Valec"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr "Prstenec"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER (štvorec)"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
"maximálna)"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Polomer valca OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:161
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT - Zabudovaný displej"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
"nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "Šírka screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Šírka screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "Výška screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Výška screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr "Snímací modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Video-výstup SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:221
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
#: modules/video_output/wingdi.c:225
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Video-výstup Windows GDI"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
"každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
"1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom režime "
"(táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako napríklad "
"panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
"2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
"možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory"
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Video-výstup X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete používať "
"(zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma-formát"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "Displej X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Šírka"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
"počítača)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
"je 6)."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Zoznam efektov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Počet pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 alebo "
"80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Oddeľovač pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Enable bands"
msgstr "Zapnúť pásma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Enable base"
msgstr "Zobraziť základne pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrálne sekcie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Peak height"
msgstr "Výška vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra-šírka vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr "Farba roviny V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Počet hviezdičiek"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizátor"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizátora"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrálny analyzátor"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Nastavenia filtrov videa"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Umelec (podľa CDDB)"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Kategória (podľa CDDB)"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID disku (podľa CDDB)"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Rozšírené údaje (z CDDB)"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Žáner (podľa CDDB)"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Rok (podľa CDDB)"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titul (podľa CDDB)"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Aranžér CD-textu"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Zostavovateľ CD-textu"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID disku (zadané v CD-texte)"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Žáner (uvedený v CD-texte)"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Správa (uvedená v CD-texte)"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Textár (zadaný v CD-texte)"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Spúšťač CD-textu"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Titul (uvedený v CD-texte)"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID programu podľa ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Zostavovateľ podľa ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Vydavateľ podľa ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásiť"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad "
#~ "na smerovaciu tabuľku."
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Podľa kategórie"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Manuálne pridané"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Všetky položky, nezoradené"
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, "
#~ "s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
#~ "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite "
#~ "hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
#~ "nastavenia nebudú zmenené."
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
#~ "posunuté streamy."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-"
#~ "streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu "
#~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Maximálny počet preskočení výstupných streamov."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed <-> float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s8 "
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->fixed32 "
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "kontrolný modul corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reaktivita"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete nastaviť ako často sa budú ovládať jednotlivé udalosti, "
#~ "ktoré sa odohrali v rozhraní. Odporúčame nastaviť hodnotu 5000. "
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "kontrolný modul corba"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . prekryt prikaz vo videu"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| cas-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Vytvára sa index súboru AVI..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Meta-demuxér playlistov"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Názov súboru so segmentom"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Muxovací program"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Zapisovací program"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Poslucháči"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Import natívneho playlistu"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Odkaz na Podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Autorské práva (copyright) k Podcastu"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Kategória podcastu"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová podcastu"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podtitul podcastu"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Dátum zverejnenia podcastu"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autor podcastu"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podkategória podcastu"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Trvanie podcastu"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Typ podcastu"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime-typ"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
#~ "videa.\n"
#~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
#~ "Video/Filtre.\n"
#~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
#~ "môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba, ktorá pravdepodobne znemožnila korektný štart programu:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Ak si myslíte, že ste narazili na chybu v programe, prosím postupujte "
#~ "takto: "
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Otvoriť okno so správami"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Nezobrazovať správy o ďalších chybách"
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Obstrihnúť okraje pri celoobrazovkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "V celoobrazovkovom režime je možné obstrihnúť čierne okraje tak, aby "
#~ "obraz vypĺňal celú plochu okna (len pri použití OpenGL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i položiek v playliste (%i nie je zobrazených)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Súbor M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Zoradené podľa umelca"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Zoradené podľa albumu"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Záťažové testy s playlistom"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Diely DAAP"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Prístup DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Oznamovanie relácie (cez SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Tu môžete zadať hodnotu parametra Time-To-Live pre výstupný stream."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
#~ "\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Skresľujúci video-filter"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Zadajte text, ktorý chcete zobraziť."
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber "
#~ "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný "
#~ "počet stĺpcov a riadkov."
#~ msgid "Description file"
#~ msgstr "Súbor s poznámkou"
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Súbor obsahujúci jednoduchý playlist"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Počet detekčných snímok"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Počet snímok používaných na účely detekcie."
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Detekcia pohybu"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Formát príkazu: Čas (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Formát príkazu: Čas (%Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = "
#~ "minúta, %S = sekunda)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Offset X, vychádzajúci z ľavého rohu obrazovky"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu môžete určiť pozíciu textu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
#~ "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
#~ "6=vpravo-hore)."
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Časové prekrývanie"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Sub-filter pre zobrazenie času"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Štandardné prehrávanie"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Šírka vertikálneho okraja"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Šírka (v pixeloch) okraja, ktorý sa vykreslí vertikálne okolo mozaiky."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Šírka horizontálneho okraja"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Slovensky"
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Informácia o streame"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prehľadávať..."
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zosilnenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Nastavenia:"
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Filtre (v2)"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr "Táto voľba momentálne nemá žiaden vplyv na proces kódovania."
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
#~ msgstr "|Video súbory (*.avi, *.mpg, atď.)|"
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
#~ msgstr "|Playlisty (*.m3u, *.pls, atď.)|"
#~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
#~ msgstr "|Súbory s titulkami (*.srt, *.sub, atď.)|"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvoriť"
#~ msgid " to "
#~ msgstr "na"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Typ disku"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Bridge"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Zrovnanie dát"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtre zvuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Médium: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Stiahnuť teraz"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Ďalej"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Šírka"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Spectrometer"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr " Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr " Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lineárne rozkladanie"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Viac informácií"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "zapnúť"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "zapnúť"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Preklopiť horizontálne"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"