mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-29 04:45:36 +08:00
24098 lines
741 KiB
Plaintext
24098 lines
741 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
# FIRST AUTHOR <PODNETY-AT-MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marián Hikaník <podnety-at-mojepreklady.net>\n"
|
|
"Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:893
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
|
|
"Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
|
|
"Licencie;\n"
|
|
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia programu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hlavné rozhrania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Ovládanie rozhraní"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Nastavenia klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
#: src/video_output/video_output.c:416
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizácie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizácie zvuku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Výstupné moduly"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
|
|
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Nastavenia videa"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Titulky/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
|
|
"obrázkom používaným pri prekrývaní."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Vstup / Kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
|
|
"programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Prístupové moduly"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
|
|
"používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
|
|
"patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Prístupové filtre"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
|
|
"operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
|
|
"tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxéry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Video kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Zvukové kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Iné kodeky"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Výstupný tok"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
|
|
"streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
|
|
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
|
|
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
|
|
"pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
|
|
"Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxéry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
|
|
"elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
|
|
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
|
|
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
|
|
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Access output"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
|
|
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
|
|
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
|
|
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
|
|
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketizéry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
|
|
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
|
|
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
|
|
"vynucovať. \n"
|
|
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:166
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
|
|
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
|
|
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
|
|
"modul. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:323
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
|
|
"protokolu UDP alebo RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
|
|
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
|
|
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Zisťovacie moduly"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
|
|
"položiek do playlistu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:194
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Vlastnosti procesora"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
|
|
"prípadov to však nie je potrebné."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:210
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:212
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Nastavenia enkodérov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:221
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
|
|
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:234
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:235
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
|
|
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
|
|
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Pokročilé otváranie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:36
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:38
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
msgid "Media &Information..."
|
|
msgstr "&Informácia o médiu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
msgid "&Codec Information..."
|
|
msgstr "Informácia o &kodeku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Hlásenia programu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
msgid "&Extended Settings..."
|
|
msgstr "&Rozšírené nastavenia..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Go to Specific &Time..."
|
|
msgstr "Prejsť na určený &čas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Záložky..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "&VLM Configuration..."
|
|
msgstr "Konfigurácia &VLM..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "O &programe..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Získať informácie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Zoradiť"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Pridať uzol"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Stream..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Uložiť..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:61
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Zopakovať všetko"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Opakovať jedenkrát"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr "Bez opakovania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Pridať do playlistu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Pridať do knižnice médií"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Pridať súbor..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Pokročilé otvorenie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Pridať priečinok..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Uložiť playlist do &súboru..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80
|
|
msgid "&Load Playlist File..."
|
|
msgstr "&Načítať súbor s playlistom..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Vyhľadávací filter"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Additional &Sources"
|
|
msgstr "Do&datočné zdroje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
|
|
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klonovať obrázok"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Konovať obrázok"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Zväčšenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Vlny"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:102
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:104
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Skresľujúci video-efekt \"Vodná plocha\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:106
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Inverzia farieb obrázka"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:108
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n"
|
|
"Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n"
|
|
"Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s "
|
|
"výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</"
|
|
"h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> webovej stránke tímu VideoLAN.</"
|
|
"p><p>Ak ste nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si "
|
|
"prosím<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Úvod do programu VLC media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie "
|
|
"o použití programu nájdete <br>\"<a "
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
|
|
#: src/audio_output/filters.c:229
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
|
|
#: src/audio_output/filters.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
|
|
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
|
|
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zablokovať"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spectrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:102
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:104
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:106
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtre zvuku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:185
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Audio-kanály"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
|
|
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Obrátené stereo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:584
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kľúč"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "Hodnota boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "hodnota"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "plávajúci"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "príkaz"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:144
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Knižnica s médiami"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%s%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Záložka %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:111
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne "
|
|
"nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
|
|
#: modules/stream_out/es.c:388
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:168
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
|
|
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Tok %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2075
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "bitov na vzorok"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
|
|
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2092
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2098
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2115
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2217
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
|
|
"v súbore so záznamom."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2317
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so "
|
|
"záznamom činnosti programu."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorské práva (copyright)"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL adresa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Práve sa prehráva"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Vydavateľ"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Enkódoval"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL diela"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID stopy"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitola"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Video-stopa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Stopa s titulkami"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:274
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Ďalší titul"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:279
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Predchádzajúci titul"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titul %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kapitola %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Ďalšia kapitola"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Predchádzajúca kapitola"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Médium: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Pridať rozhranie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:209
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:212
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:215
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webové rozhranie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:218
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:221
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
|
|
#: src/modules/cache.c:525
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "sk"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustenie programu VLC s predvolený vzhľadom a rozhraním. Pre spustenie bez "
|
|
"rozhrania a vzhľadu zadajte 'cvlc'"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1290
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Pre získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1622
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1623
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé "
|
|
"nastavenia."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kompilátor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
msgstr "Založené na Git [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1931
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1951
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
|
|
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 (štvrtina)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 (polovica)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 (Originál)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Autom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Americká angličtina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britská angličtina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Česky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandská nemčina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fínsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francúzsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Španielčina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemecky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Taliansky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kórejsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poľsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:114
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovensky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovinsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španielsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédsky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
|
|
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
|
|
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modul rozhrania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
|
|
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra moduly rozhrania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
|
|
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
|
|
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
|
|
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
|
|
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
|
|
"\"http\", \"gestures\" ...) "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
|
|
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
|
|
"ladenie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Tichý mód"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:173
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Predvolený stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:175
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
|
|
"\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Farebné hlásenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál "
|
|
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
|
|
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
|
|
"nepoužije. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
|
|
"kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:198
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interakcia z rozhrania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
|
|
"program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
|
|
"zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
|
|
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
|
|
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Výstupný zvukový modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Zapnúť zvuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
|
|
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
|
|
"1024. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:237
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
|
|
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
|
|
"manuálne. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
|
|
"krokovania môže byť od 0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
|
|
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
|
|
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
|
|
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
|
|
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
|
|
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
|
|
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
|
|
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
|
|
"(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
|
|
"prehrávania)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
|
|
"pre započatím prehrávania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
|
|
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
|
|
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
|
|
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
|
|
"Kanálový mixér pre slúchadlá."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuté"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
|
|
"spracovávanie zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Vizualizácie zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Mód zosilnenia pri opakovaní"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý "
|
|
"obsahuje aj informácie o zosilnení."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:310
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o "
|
|
"zosilovaní zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:312
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Ochrana zvukových špičiek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:314
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiaden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
|
|
"tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
|
|
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
|
|
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modul video-výstupu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Zapnúť video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
|
|
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Šírka videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
|
|
"VLC prispôsobí charakteru videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Výška videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
|
|
"prispôsobí prehrávanému videu. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:353
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica X videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica Y videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Názov videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
|
|
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
|
|
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
|
|
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
|
|
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Vycentrovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Vľavo hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Vpravo hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Vľavo dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Vpravo dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Priblížiť video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Čiernobiely výstup videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
|
|
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vstavané video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Integrovať video do rozhrania programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Výstup prekryvového videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
|
|
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
|
|
"hardvérovú akceleráciu videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zostať vždy navrchu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Zobraziť názov média vo videu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds"
|
|
msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť názov videa na n milisekúnd (predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Pozícia názvu videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:414
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je "
|
|
"v strede dole). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:416
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
|
|
msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skryť kurzor myši a ovládače celoobrazovkového režimu po n milisekundách. "
|
|
"Predvolená hodnota je 3000 ms (3 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni "
|
|
"vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Dekorácie okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
|
|
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modul video-filtra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
|
|
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
|
|
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
|
|
"nedostatkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formát snímky z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:467
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
|
|
"vytvorenia snímky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Šírka video-snímky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku snímky. Pri predvolenom "
|
|
"nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
|
|
"správať podľa nastaveného stranového pomeru."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Výška video snímky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku snímky. Pri predvolenom "
|
|
"nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
|
|
"správať podľa nastaveného stranového pomeru. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Vystrihnutie videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
|
|
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
|
|
"celkový stranový pomer obrázka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
|
|
"video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
|
|
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
|
|
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
|
|
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
|
|
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
|
|
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
|
|
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
|
|
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:506
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Upraviť výšku HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
|
|
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
|
|
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
|
|
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
|
|
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
|
|
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
|
|
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
|
|
"videu aspoň na hodnotu 4:3."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Preskočiť snímky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
|
|
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
|
|
"prehrávanie streamu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
|
|
"doručené neskoro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Tichá synchronizácia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie "
|
|
"vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
|
|
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
|
|
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
|
|
"10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Časová synchronizácia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
|
|
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
|
|
"stream zo siete prehráva trhane."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizácia siete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
|
|
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
|
|
"Synchronizácia siete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP port"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
|
|
"hodnota je 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť "
|
|
"cez sieť (v bytoch)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
|
|
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 "
|
|
"= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Výstupné rozhranie multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
|
|
"smerovaciu tabuľku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
|
|
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ bod kódu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
|
|
"IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
|
|
"nastavovaní kvality sieťovej služby."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
|
|
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
|
|
"stream)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
|
|
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
|
|
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:611
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Stopa s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až "
|
|
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Jazyk titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
|
|
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID číslo zvukovej stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Opakovania vstupu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Čas spustenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Čas zastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Run time"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Stream bude spracovávaný po čas, ktorý zadáte tu (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Zoznam vstupov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
|
|
"položiek zoznamu použite čiarku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
|
|
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
|
|
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
|
|
"znakom '#' ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
|
|
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
|
|
"offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie podsnímok. Pomocou týchto "
|
|
"nastavení môžete podsnímky napríklad filtrovať. Filtre pre podsnímky môžete "
|
|
"zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre podsnímok.\". Tam môžete "
|
|
"nastaviť aj ďalšie vlastnosti podsnímok. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
|
|
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:227
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto "
|
|
"zobrazovanie sa nazýva aj OSD. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
|
|
"môžete použiť aj modul svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
|
|
"Filtre umožňujú prekrytie nejakého obrázka, alebo textu vo videu (ako napr. "
|
|
"logo alebo iné texty...). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
|
|
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
|
|
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
|
|
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
|
|
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
|
|
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
|
|
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
|
|
"obsahuje aj názov filmu. \n"
|
|
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
|
|
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
|
|
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
|
|
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
|
|
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
|
|
"súbor načítať manuálne. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Jednotka DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
|
|
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:734
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Mechanika pre VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
|
|
"žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
|
|
"ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Mechanika pre Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
|
|
"nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:759
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:761
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:765
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
|
|
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
|
|
"prístup na SOCKS proxy-server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadáta názvu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadáta autora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadáta hercov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadáta žánru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať žáner."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadáta autorských práv"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadáta popisu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:804
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadáta dátumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadáta URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
|
|
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
|
|
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
|
|
"akýchkoľvek streamov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
|
|
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
|
|
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
|
|
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
|
|
"môže úplne znemožniť streamovanie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné "
|
|
"moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné "
|
|
"obidva."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
|
|
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
|
|
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
|
|
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Zapnúť výstup zvuku pre streamy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
|
|
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
|
|
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäte (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, "
|
|
"pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
|
|
"paketizéry."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Zmiešavací modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií zmiešavacích modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modul \"Access-output\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Kontrolovať tok SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
|
|
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
|
|
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
|
|
"zapnuté."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
|
|
"dokáže túto jednotku využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:924
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
|
|
"funkciu využiť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
|
|
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
|
|
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Prístupový modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
|
|
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
|
|
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
|
|
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
|
|
"práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modul pre demuxovanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
|
|
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
|
|
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
|
|
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
|
|
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Povoliť real-time prioritu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
|
|
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
|
|
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
|
|
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
|
|
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
|
|
"voči iným spusteným programom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "Túto voľbu možno použiť "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Experimentálne) Minimalizovať oneskorenie počas čítania živého streamu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
|
|
"prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, oddelených "
|
|
"znakmi \" PATH_SEP \""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1028
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1032
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1040
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
|
|
"systémoch UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
|
|
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
|
|
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
|
|
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
|
|
"sa len zaradí do playlistu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
|
|
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
|
|
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
|
|
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
|
|
"sa len zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna D-Bus "
|
|
"sesia a aby bola spustená aspoň jedna inštancia programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1067
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
|
|
"inštancia programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
|
|
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
|
|
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
|
|
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
|
|
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
|
|
"reštartovaním počítača."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
|
|
"playlistu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
|
|
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
|
|
"aktuálnej položky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
|
|
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
|
|
"zobrazované pri prehrávaní."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Metóda zisťovania druhu albumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Stiahnuť manuálne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Hneď po pridaní stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
|
|
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
|
|
"ho neukončíte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Prehrať a zastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Prehrať a ukončiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Použiť knižnicu médií"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Zobraziť vetvenie playlistu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
|
|
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" "
|
|
"programu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
|
|
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového "
|
|
"režimu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
|
|
"spustenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Len pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Len prehrať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Rýchlejšie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Pomalšie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
|
|
"zaradený v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
|
|
"súboru v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:197
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Veľmi krátky skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
|
|
"späť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Krátky skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Väčší skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Dlhý skok späť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Krátky skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Väčší skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Dlhý skok dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
|
|
"kus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigovať smerom nahor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigovať smerom nadol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigovať smerom doľava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigovať smerom doprava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
|
|
"doprava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
|
|
"menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Prejsť na menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
|
|
"kapitoly v DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
|
|
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
|
|
"kliknutím."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
|
|
"médiu, ktoré ste si prehliadali."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
|
|
"ktoré si chcete prehliadať."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Opakovať zvuk. stopu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
|
|
"videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Zobraziť rohranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Skryť rozhranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
|
|
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Prepnúť playlistové módy Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepnúť mód prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje len v "
|
|
"prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho prehrávania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
|
|
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
|
|
"zaradia do playlistu.\n"
|
|
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia štýlov:\n"
|
|
" --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
|
|
"spustenia programu.\n"
|
|
" -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n"
|
|
" :option príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho "
|
|
"prehrávaním\n"
|
|
" a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :"
|
|
"options.\n"
|
|
" Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax URL adresy:\n"
|
|
" [file://]filename Čistý mediálny súbor\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screenshot obrazovky\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD jednotka\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD jednotka\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD jednotka\n"
|
|
" udp:[[<adresa zdroja>]@[<adresa prepojenia>][:<port prepojenia>]]\n"
|
|
" UDP stream odosielaný streamovacím "
|
|
"serverom\n"
|
|
" vlc:pause:<počet sekúnd> Osobitná položka na pozastavenie "
|
|
"playlistu na určitý čas\n"
|
|
" vlc:quit Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:81
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snímka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1539
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1587
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Sub-obrázky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Prekryvy/Titulky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Nastavenia stopy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1650
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Kontrola prehrávania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1671
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Predvolené zariadenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1680
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Nastavenia siete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1692
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1701
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Meta-dáta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1731
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodéry"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1778
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1811
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor (CPU)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1833
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Špeciálne moduly"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1839
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Prídavné moduly"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1848
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Nastavenia výkonu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1998
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2395
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Veľkosti skoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2472
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
|
|
"advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2475
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2477
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
|
|
"kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2480
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
|
|
"programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2482
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2484
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
|
|
"parametrami --advanced a --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2489
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2491
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2493
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2495
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2497
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2499
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2556
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "hlavný program"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1620
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Súbor sa nedal overiť"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z "
|
|
"toho dôvodu bol súbor vymazaný."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Neplatný podpis"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné "
|
|
"ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1657
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Súbor nemožno overiť"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was VLC deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu program VLC tento "
|
|
"súbor vymazal."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Súbor je porušený"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný."
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinované"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr " Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abcházsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albánsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr " Amharic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr " Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr " Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr " Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajdžansky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr " Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskicky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengálsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr " Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr " Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniansky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretónsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr " Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr " Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Čečensky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Čínsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Church Slavic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr " Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr " Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korzicky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr " Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglicky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr " Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr " Fijian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frízsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Škótsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Írsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr " Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr " Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr " Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr " Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr " Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr " Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr " Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr " Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonézsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr " Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr " Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr " Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazašsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr " kmérov"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr " Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr " Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgizsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr " Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr " Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr " Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lotyšsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr " Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litovsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxembursky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr " Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr " Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr " Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr " Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr " Maltese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr " Ndebele, juh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr " Ndebele, sever"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr " Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepálsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Nórsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nórsky (sever)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Nórsky (juh)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr " Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr " Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr " Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osetsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr " Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr " Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr " Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Originálny zvuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Rétorománsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr " Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr " Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvátsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Severná Samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, južné"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardínia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sudánsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahilsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatársky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkménsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamsky"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidiš"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Rozkladať"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Vyraďovať"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Premiešavať"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Stredná úroveň"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne rozkladanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
|
|
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
|
|
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
|
|
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
|
|
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Karta adaptéra"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
|
|
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:56
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inverzný mód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
|
|
"preverovanie radšej zablokujte."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Mód \"budget\""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
|
|
"karty."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Nastavenia siete"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Napätie LNB konvertora"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Veľké napätie LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
|
|
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz tón"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC transpondéra"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
|
|
"prenose) [9=automaticky]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 9.75 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:103
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 10.6 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:107
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom, zvyčajne 11.7 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Typ modulácie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:119
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] "
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:139
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut družice"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Elevácia družice"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:161
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Zemepisná dĺžka družice"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Polarizácia družice"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Otočiť doľava"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Otočiť doprava"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Vstup DirectShow DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:285
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:73
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Vstup Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB Server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Audio CD - Stopa %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
|
|
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiaden"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "prekrývanie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "plné"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"udalosti 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"externé volanie 8\n"
|
|
"všetky volania (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"vyhľadávať (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že "
|
|
"na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní "
|
|
"sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však "
|
|
"(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. "
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
|
|
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
|
|
"sú: \n"
|
|
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
|
|
"%A : Informácia o albume\n"
|
|
" %C : Kategória\n"
|
|
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
|
|
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
|
|
" %G : Žáner\n"
|
|
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
|
|
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : Počet stôp na disku\n"
|
|
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
|
|
" %T : Číslo stopy\n"
|
|
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
|
|
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
|
|
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
|
|
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
|
|
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
|
|
"sú: \n"
|
|
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
|
|
"%A : Informácia o albume\n"
|
|
" %C : Kategória\n"
|
|
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
|
|
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
|
|
" %G : Žáner\n"
|
|
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
|
|
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : Počet stôp na disku\n"
|
|
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
|
|
" %T : Číslo stopy\n"
|
|
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
|
|
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
|
|
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
|
|
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
|
|
"Paranoia. \n"
|
|
"žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
|
|
"prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
|
|
"úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však "
|
|
"môže spomaliť). \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Audio-kompaktný disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Dodatočné ladenie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje "
|
|
"z CDDB databázy)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - "
|
|
"jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
|
|
"playliste."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
|
|
"CDDB databázy)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou "
|
|
"CDDB protokolu"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Port servera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD "
|
|
"sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP "
|
|
"protokolu."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre server CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
|
|
"textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri "
|
|
"nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:336
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:399
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Stopa %i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:67
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Správanie podpriečinkov"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
|
|
"žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
|
|
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
|
|
"prehrávaní.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "zbaliť"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "rozbaliť"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Ignorované prípony"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n"
|
|
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
|
|
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:99
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Káblový"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Anténny"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje "
|
|
"v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Názov video-zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
|
|
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
|
|
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Názov zvuk. zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
|
|
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Veľkosť videa"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť "
|
|
"nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú "
|
|
"veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
#: modules/access/v4l.c:89
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
|
|
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
|
|
"hodnota -, RV 24, atď)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať "
|
|
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
|
|
"59.94, alebo iné)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Nastavenia jednotky"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
|
|
"jednotky."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Nastavenia tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
|
|
"kanály)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Kanál TV tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kód krajiny pre tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
|
|
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Typ vstupu do tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
|
|
"video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické "
|
|
"nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". "
|
|
"Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
|
|
"nastavenia nebudú zmenené."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin zvuk. vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
|
|
"\"video-vstup\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
|
|
"sekcii \"video vstup\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin zvuk. výstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
|
|
"sekcii \"video-vstup\""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM mód"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV (1),"
|
|
"AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Počet zvukových kanálov"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je "
|
|
"počet rovný 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná "
|
|
"0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Zvukové bity na vzorku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj "
|
|
"nerovná 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Vstup DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Obnoviť zoznam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurovať"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia "
|
|
"nie je podporovaný."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:153
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "HTTP host-adresa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP - názov užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
|
|
"HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP - heslo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
|
|
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
|
|
"interný HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Súbor s certifikátom"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Hlavný CA súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:241
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP server"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:733
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Vstupná syntax je chybná"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si "
|
|
"vysvetlivky k novej syntaxi."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:780
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Nesprávna polarizácia"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:73
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. "
|
|
"Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:77
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:78
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Uhol snímok na DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Spustiť priamo v menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
|
|
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD s menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Vstup DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
|
|
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Prehrávanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že disk je kryptovaný "
|
|
"a nie je možné ho dekryptovať."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:81
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
|
|
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
|
|
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
|
|
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
|
|
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
|
|
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
|
|
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
|
|
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
|
|
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
|
|
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
|
|
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
|
|
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
|
|
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
|
|
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:105
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD bez menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:106
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
|
|
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Číslo kanála"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte "
|
|
"hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania snímok EyeTV do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota by sa "
|
|
"mala nastavovať v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "Prístupový modul EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
|
|
"sa nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
|
|
"je 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:54
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Trvanie v ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
|
|
"(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Fingované kodeky"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:61
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Fingovaný vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Vstup súboru"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
|
|
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
|
|
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú "
|
|
"povolený dátový tok."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šírka prenosového pásma"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač prenosového pásma"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:42
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:43
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:46
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako ste "
|
|
"zadali."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:48
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:50
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:339
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:341
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Nahrávanie ukončené"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
|
|
"posunuté streamy."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
|
|
"posun."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, "
|
|
"že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Heslo pre FTP server"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Heslo používané pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:67
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP účet"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:73
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Vstup FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:90
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Výstup z FTP upload-u"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
|
|
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:136
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:146
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:207
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:217
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:225
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:53
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Vstup Gnome VFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
|
|
"http://[užívateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, "
|
|
"vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy automaticky."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Používateľský agent HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:81
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:84
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
|
|
"pokračovať v streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Kontinuálny stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok "
|
|
"na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže "
|
|
"narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Odovzdať cookies"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
|
|
msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:99
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Vstup HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo pre realm %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:450
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autentifikácia HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachytávať zvuk. údaje z jack konektora počas zadaného času (čas sa udáva v "
|
|
"milisekundách). "
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Krokovať"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítať audio stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:74
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Zvukový vstup JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:76
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Vstup JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:42
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:44
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:55
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
|
|
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximálny dátový tok"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
|
|
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
|
|
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania "
|
|
"dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred "
|
|
"definitívnym zrušením zopakuje 10x."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Fingovaný výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Fingovaný"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Pripojiť k súboru"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:69
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Výstup streamovania súboru"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
|
|
"detekovaný automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
|
|
"protokolu HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
|
|
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
|
|
"políčko prázdne. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
|
|
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
|
|
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Výstup HTTP streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Aktívne TCP spojenie"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, "
|
|
"namiesto čakania na prichádzajúce spojenie."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Výstup RTMP streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Názov streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Popis streamu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
|
|
"prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
|
|
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server "
|
|
"icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Popis žánru"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Žáner obsahu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Popis URL adresy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
|
|
#: modules/access/v4l.c:126
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Počet kanálov"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Verejný stream"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
|
|
"webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
|
|
"informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
|
|
"streamovanie vo formáte Ogg."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Výstup IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:74
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Skupinové pakety"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
|
|
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
|
|
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Výstup streamu UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
|
|
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Jednotka pre video-PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:69
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
|
|
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:76
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:80
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
|
|
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
#: modules/access/v4l.c:141
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Kľúčový interval"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:91
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B Snímky"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
|
|
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Špička dátového toku"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Mód dátového toku"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:104
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Bitová maska zvuku"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:107
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
|
|
"Video)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Autom."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:129
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Záznam Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. "
|
|
"Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
|
|
"nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:52
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Vstup RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Reálne RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:98
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:232
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:233
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
|
|
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
|
|
"je zablokovaná)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Šírka pod-obrázka"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Výška pod-obrazovky"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:71
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Sledovať myš"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:86
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Obrazový vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Heslo pre SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:74
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Doména SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:80
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Vstup SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Vstup UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Označenie jednotky"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát "
|
|
"chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG "
|
|
"skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Audio vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Metóda IO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Vynútiť výšku (autodetekcia: -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jas vo video-vstupe (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrast video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sýtosť"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýtosť na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farebný odtieň"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Úroveň čiernej farby"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
|
|
"ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Automatické vyváženie bielej"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky nastaviť vyváženie bielej na video-vstupe (ak je táto funkcia "
|
|
"podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Vyvažovať bielu farbu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované "
|
|
"automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná "
|
|
"ovládačom I4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Vyváženie červenej farby"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyvažovanie červenej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
|
|
"ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Vyváženie modrej farby"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyváženie modrej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
|
|
"ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Expozícia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expozícia video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Automatické zosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie zosilnenia video-vstupu (ak je táto funkcia "
|
|
"podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zosilnenie video-vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Horizontálne rozdelenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Vertikálne rozdelenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Horizontálne centrovanie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
|
|
"ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Vertikálne centrovanie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
|
|
"ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\"."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\", pre Alsa sa použije \"hw\"."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Audio method"
|
|
msgstr "Zvuková metóda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
msgstr "Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať zvuk, 1=OSS."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
|
|
"or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS, 2=ALSA, 3=ALSA alebo OSS "
|
|
"(preferuje sa ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Vyváženie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Výšky"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
|
|
"22050, 44100,48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje "
|
|
"v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Ovládanie v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, "
|
|
"oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie "
|
|
"dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite "
|
|
"aplikáciu v4l2-ctl. "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "ID tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Zvukový mód"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Audio tuner mono/stereo a výber stopy."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "READ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Druhý audio program (len analógové TV tunery)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Vstup Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Video vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládacie prvky"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov zvuk. zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
|
|
"zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
|
|
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Audio-kanál"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:105
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:107
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Jas vo video-vstupe."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Farba video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast video-vstupu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Používaný tuner."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
|
|
"22050, 44100)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:132
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Oslabenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kvalita streamu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:151
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Vstup Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
|
|
"milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Vstup VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:110
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:136
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania vcdimager"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:538
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formát VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Zostavovateľ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Hlasitosť #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. hlasitosť #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Nastavenie hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Systémové ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:104
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Záznamy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:125
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Prvý vstupný bod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:129
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Posledný vstupný bod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "playlist"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:156
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:157
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Zoznam výberu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:320
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID zoznamu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
|
|
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
|
|
"dĺžka záznamu."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
|
|
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround dekodér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 "
|
|
"reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak "
|
|
"používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej "
|
|
"unavujúce. \n"
|
|
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
|
|
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
|
|
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Používať downmixovací algoritmus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na "
|
|
"mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v "
|
|
"slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem "
|
|
"vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-"
|
|
"vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Ľavý zadný"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Pravý zadný"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Ľavý predný"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
|
|
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
|
|
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
|
|
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Zapnúť interný upmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Konverzie zvuk. formátov s fixným bodom"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Konverzie zvuk. formátov s plávajúcim bodom"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG audio-dekodér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Zosilnenie pásiem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
|
|
"Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
|
|
"medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Aplikovať dvakrát"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Celkové zosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10-pásmový ekvalizér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická hudba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Maximum basov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Maximálne basy a výšky"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Maximálne výšky"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Slúchadlá"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Veľká hala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Živá hudba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Párty"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:205
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
|
|
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
|
|
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Max. úroveň"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
|
|
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
|
|
"- 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrický ekvalizér"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Frekv. 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Frekv. 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Frekv. 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
|
|
msgstr "Stupňovať tempo zvuku v synchronizácií s rýchlosťou prehrávania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Meradlo tempa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Dĺžka dlhého kroku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Dĺžka prekrývania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentá kroku na prekrývanie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Hľadať dĺžku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
|
|
msgid "spatializer"
|
|
msgstr "Priestorový efekt"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Triválny mixér zvuku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:112
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Názov jednotky ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Zvukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:500
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:326
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Žiadne zvukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:327
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Nesprávny výstup zvuku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:964
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Neznáma zvuková karta"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts zvuk. výstup"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
|
|
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:138
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. "
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:431
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Audio-zariadenie nie je nakonfigurované"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup"
|
|
"\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví stereo-"
|
|
"mód."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (kódovaný výstup)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa "
|
|
"čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa "
|
|
"len začína číslicou 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Použiť výstup float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný audio-výstup float 32 (tento "
|
|
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:229
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:70
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:73
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Server Esound"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Výstupný formát"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
|
|
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
|
|
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:91
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:92
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Výstupný súbor"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:68
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack "
|
|
"klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:74
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
|
|
"klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:84
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
|
|
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
|
|
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
|
|
"skúste aktivovať túto voľbu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:116
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Zariadenie OSS DSP"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:97
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:148
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Mapovač zvuku Microsoft"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:159
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Vyberte zvukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém "
|
|
"(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné "
|
|
"reštartovať program VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:163
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Predvolené zvukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:167
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:479
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analyzátor A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:105
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Audio-paketizér A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Nereferenčný"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Obojsmerný"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Bez kľúča"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bitov"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "jednoduchá"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rôzne dekodéry zvuku a videa alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou "
|
|
"FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
|
|
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodér/enkodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekódovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Enkodér videa/zvuku FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Priame renderovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Zvýraznenie chýb"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
|
|
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
|
|
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
|
|
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
|
|
"chýb)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Chyby prostredia"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
|
|
"1 detekovať automaticky \n"
|
|
"2 starý formát msmpeg4 \n"
|
|
"4 prekladaný formát xvid \n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 bez vypĺňania\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
|
|
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
|
|
"+8."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Zrýchliť"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
|
|
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
|
|
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
|
|
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-"
|
|
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
|
|
"snímky)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-"
|
|
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
|
|
"snímky)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maska pre dolaďovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
|
|
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
|
|
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
|
|
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
|
|
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
|
|
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
|
|
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
|
|
"menej systémových prostriedkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
|
|
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Pomer kľúčových snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Pomer B snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Prekladané kódovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
|
|
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Odhadovanie pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
|
|
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
|
|
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
|
|
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
|
|
#: modules/demux/mod.c:75
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
|
|
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
|
|
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
|
|
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Úroveň kvality"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
|
|
"kódovanie značne spomaliť)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
|
|
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
|
|
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
|
|
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
|
|
"hranica redukcie šumu. "
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Kvantizácia Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
|
|
"0.01 do 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Presná zhoda so štandardom"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
|
|
"hodnota: -1,0,1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maskovanie presvietenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
|
|
"je 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Maskovanie tmavosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
|
|
"je: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maskovanie pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
|
|
"(predvolená hodnota je 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Maskovanie okraja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
|
|
"hodnota je 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
|
|
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
|
|
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminovanie odleskov"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
|
|
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
|
|
"hodnotu číslo 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikujte AAC audio profil pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku "
|
|
"zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr "
|
|
"(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je video-enkodérom."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je zvuk. enkodérom."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:64
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:65
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:86
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Video dekodér CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:43
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Dekodér anotácií CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Titulky (pokročilé)"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:53
|
|
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekodér titulkov CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:56
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kvalita kódovania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dekodér videa Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:85
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Enkodér videa Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analyzátor DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:105
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Audio-paketizér DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:56
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Dekódovanie súradnice X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:62
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Pozícia sub-obrázka"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
|
|
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
|
|
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:68
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Kódovanie súradnice X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:69
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Kódovanie súradnice Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér DVB titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:104
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Kodér DVB titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:44
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:389
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Prípona AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
|
|
#: modules/video_output/image.c:86
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Súbor s obrázkom"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:58
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Šírka výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Výška výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:68
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer pozadia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
|
|
"obrázok mal mať tvar štvorca."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Rozkladať video"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Rozkladový modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
|
|
"zadaná hodnota I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:90
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Fingovaný video-dekodér"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:186
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:191
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:197
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Formátované titulky"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamy Kate povoľujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto "
|
|
"formátovanie podporuje, môžete ho však vypnúť. "
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:112
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:113
|
|
msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér textových titulkov Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:122
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér textových titulkov Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:731
|
|
msgid "Kate comment"
|
|
msgstr "Komentár Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:93
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:71
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Video-dekodér"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:59
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:68
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:80
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:65
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:132
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Dekodér knižnice RealVideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:51
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér Schroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Obrazový SDL dekodér"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:120
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:125
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Komentár v súbore Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér DVD titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér DVD titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Používaná znaková sada"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Zarovnávanie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
|
|
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
|
|
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér textu titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFPods"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér USF titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Textový enkodér T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Zapnúť analyzovanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
|
|
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
|
|
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Titulky na SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:80
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Nedodržiavať stránku"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
|
|
"použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať "
|
|
"podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:62
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ingorovať označenie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:63
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
|
|
"nezobrazujú."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:66
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
|
|
"aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
|
|
"zistenie dostupnosti titulkov."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:73
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodér teletextových titulkov"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
|
|
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
|
|
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:104
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Video-dekodér Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:115
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Video-enkodér Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:533
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Komentár v súbore Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
|
|
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
|
|
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
|
|
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo-prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
|
|
"dátový tok (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akustický model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Duálne mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
|
|
"streamovacích programoch. "
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
|
|
"kanálov s fixnou veľkosťou."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekodér Vorbis audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Dekodér zvuku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:643
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
|
|
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
|
|
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:57
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
|
|
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
|
|
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
|
|
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
|
|
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
|
|
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
|
|
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto "
|
|
"nastavenia predvolené a nutné."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa "
|
|
"tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
|
|
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
|
|
"snímok sa zníži."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
|
|
"snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:101
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
|
|
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Počet referenčných snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
|
|
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
|
|
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:113
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
|
|
"kvalita videa)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
|
|
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Úroveň H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
|
|
"program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
|
|
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
|
|
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Rozkladový mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Čistý rozkladový mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
|
|
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
|
|
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
|
|
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
|
|
"- 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Max. lokálny dátový tok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
|
|
"kilobitoch)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
|
|
"rozsahu od 0.0 do 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Ako distribučné bity AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
|
|
" - 2: Move bits between frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definuje mód distribúcie pre AQ, predvolená hodnota je 2\n"
|
|
" - 0: Zablokované\n"
|
|
" - 1: Zabrániť presúvaniu bitov medzi snímkami\n"
|
|
" - 2: Presúvať bity medzi snímkami"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Intenzita AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n"
|
|
"a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi "
|
|
"0..2\n"
|
|
" - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n"
|
|
" - 1.5: prísne posudzovanie AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
|
|
"1.0 - 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
|
|
"1.0 - 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Kontrola rýchlosti "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n"
|
|
"- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
|
|
"- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
|
|
"- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
|
|
"0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
|
|
"sa skomprimuje krivka. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
|
|
"krivky."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partície, brané do úvahy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
|
|
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
|
|
" - none : (žiadne)\n"
|
|
" - fast : i4x4 (rýchle)\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
|
|
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:233
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
|
|
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
|
|
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
|
|
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n"
|
|
"- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n"
|
|
"- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
|
|
"testovanie).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
|
|
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
|
|
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
|
|
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
|
|
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
|
|
"testovanie).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
|
|
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
|
|
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
|
|
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
|
|
"je 0-64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
|
|
"podľa počtu vlákien."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:270
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
|
|
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
|
|
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
|
|
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
|
|
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
|
|
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
|
|
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 "
|
|
"(alebo novší)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
|
|
"16x8. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: zablokovaná\n"
|
|
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
|
|
" - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
|
|
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
|
|
"malý koeficient."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
|
|
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:334
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
|
|
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optimalizácie procesora"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
|
|
"kvalitu kódovania."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Vykalkulovať SMB"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
|
|
"kvalitu kódovania"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Tichý mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Tichý mód. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
|
|
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rýchlo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normálne"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "pomaly"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "všetky"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "Priestorový efekt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "dočasný"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "autom."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teletextová stránka"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
|
|
"priehľadný."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie teletextu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
|
|
"4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
|
|
"6=vpravo-hore)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Titulky v teletexte"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI & teletext"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:111
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:114
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
|
|
"myši."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:92
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:95
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestá"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:103
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Definujte záložky v playliste."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Zvukové zariadenie: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Zvuková stopa: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Stopa s titulkami: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Stranový pomer: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Vystrihnúť: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Rozkladací mód: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Mód priblíženie: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Hlasitosť %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Host-adresa"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
|
|
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
|
|
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Zdrojový priečinok"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Obslužné súbory"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
|
|
"bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid "Export album art as /art."
|
|
msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
|
|
"playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:56
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:64
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:67
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:68
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:78
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:41
|
|
msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
|
|
"štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
|
|
"užívateľa."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:66
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infračervené"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:69
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Použiť video filter pre otočenie, namiesto transformácie"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "pohyb"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:80
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:76
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "IP adresa hlavného klienta"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:77
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:81
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sieťová synchronizácia"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Zobraziť názov služby"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
|
|
"služba mohla korektne nakonfigurovať."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
|
|
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
|
|
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
|
|
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Služba systému NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:72
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializácia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Otváranie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:79
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:174
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Fingované TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Vstup TCP príkazu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
|
|
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
|
|
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno "
|
|
"sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
|
|
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:195
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Diaľkové ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:198
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:347
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
|
|
"pomocnika, napiste prikaz `help' "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
|
|
"prosim prikaz `help'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
|
|
"`seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenať snimku z videa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| klávesa [názov klávesy] . . . . . . simulovať stlačenie klávesy"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:933
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:936
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:939
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:940
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:941
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:942
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1059
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
|
|
"prehrávania."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
|
|
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
|
|
#: modules/control/rc.c:1924
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
|
|
"prehrávania."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1410
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Playlist má len %d položiek!"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1983
|
|
msgid "Unknown command!"
|
|
msgstr "Neznámy príkaz!"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Prichádzajúce]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| dátový tok na vstupe : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr "| čítanie demux. bytov : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| dátový tok pri demuxovaní : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Dekódovanie videa]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| dekódované video : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| zobrazené snímky : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| stratené snímky : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Dekódovanie zvuku]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| dekódovaný zvuk : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| prehrané z vyr. pamäte : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| stratené z vyr. pamäte : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Streamovanie]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| odoslané pakety : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
|
|
msgstr "| odoslané byty : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| dátový tok pri odosielaní : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:66
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:67
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:39
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signály"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:42
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
|
|
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
|
|
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
|
|
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:108
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
|
|
"Predvolený port má číslo 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
|
|
"Predvolené heslo je \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:102
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:49
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "FFmpeg mux"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:48
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Vytváranie indexu"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
|
|
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtať sa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Vždy opraviť"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:61
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nikdy neopravovať"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:674
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Index AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
|
|
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Môže to trvať pomerne dlho."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opraviť"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Neopravovať"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:45
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Výpis názvov súborov"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:44
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:56
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Analyzátor súboru"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:45
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:48
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
|
|
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:79
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
|
|
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
|
|
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
|
|
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:84
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:87
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Heslo RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:88
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:92
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:111
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port klienta"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:112
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:120
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Port HTTP tunelu"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:591
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autentifikácia RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:592
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Snímky za sekundu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
|
|
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
|
|
"(napríklad z kamery)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:54
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:118
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:125
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Usporiadané kapitoly"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:126
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:129
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kodeky kapitoly"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:130
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:133
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
|
|
"vhodná, ak sú súbory porušené)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:137
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:138
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:141
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Poškodené elementy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:142
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
|
|
"poškodených súboroch)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD Menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Video-manažér"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Zapnúť ozvenu."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
|
|
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
|
|
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
|
|
"40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:70
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Ozvena"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Intenzita ozveny"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:83
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie ozveny"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:90
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Intenzita efektu Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:97
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:58
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátu H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér zvuku - formát MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
|
|
"formáte MPEG4."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:51
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:51
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Automatické spustenie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
|
|
"podľa NC17."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Preskočiť reklamy"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
|
|
"že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Import M3U playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Import PLS playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Import B4S playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Import DVB playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analyzátor podcastov"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Import XSPF playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Import ASX playlistu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informácie o Podcaste"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
|
|
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
|
|
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
|
|
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
|
|
"prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
|
|
"formáte raw."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:53
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú pixely tvar štvorca."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátu Raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:68
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:44
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:46
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa "
|
|
"oneskorí výkon)."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného "
|
|
"bezpečnostného RTP kľúča."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:57
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:59
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:61
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:63
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:65
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. "
|
|
"počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:70
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného "
|
|
"prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto "
|
|
"políčku."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:83
|
|
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
|
|
msgstr "(Experimentálne) Demuxér protokolu prehrávania v reálnom čase"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:43
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér pre formát SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
|
|
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa "
|
|
"týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú "
|
|
"fixnú hodnotu."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké "
|
|
"množstvo podporovaných hodnôt."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Titulky (ako demuxer)"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Analyzátor textových titulkov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Počet snímok / sek."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Formát titulkov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
|
|
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = "
|
|
"automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
|
|
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
|
|
"select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
|
|
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Druhý kľúč CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
|
|
"hex. vyjadrení)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Tichý mód"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
|
|
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Názov súboru s výpisom"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
|
|
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
|
|
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:159
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3421
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Titulky v teletexte"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3431
|
|
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
msgstr "Teletext obsahujúci poškodené titulky"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3526
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "titulky"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3530
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "Titulky 4:3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3534
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "Titulky 16:9"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3538
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "Titulky 2.21:1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "poškodený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3546
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr "4:3 - stlmený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3550
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr "16:9 - stlmený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3554
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "čistiace efekty"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "vizuálne poškodený komentár"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxér formátu TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Video-demuxér formátu VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:46
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC demuxér"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV demuxér"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:45
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA demuxér"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Použiť menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Hlásenia programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Otvoriť disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Otvoriť titulky"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programe"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Predchádzajúci titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Ďalší titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Prejsť na titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Prejsť na kapitolu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nevybrať nič"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Zoradiť reverzne"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa mena"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa cesty"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolene"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Zobraziť rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Vertikálna synchronizácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Opraviť stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Udržiavať navrchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
|
|
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
|
|
"jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
|
|
"pamäte"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:115
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Priehľadnosť obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
|
|
"predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
|
|
"priehľadné, 255=nepriehľadné)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
|
|
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:127
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
|
|
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
|
|
"týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
|
|
"bude úplne nepriehľadný."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
|
|
"písmo)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
|
|
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
|
|
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
|
|
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
|
|
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:149
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
|
|
"úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
|
|
"vyrovnávacej pamäte vymažú."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:154
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:155
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:158
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
|
|
"pre prekrývanie."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Strieborná"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Tmavohnedá"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Staro-ružová"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivovo-zelená"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Čajovníková zelená"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Citrusová"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Ružová"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Námornícka modrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Voda"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
|
|
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:203
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:214
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:219
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
|
|
"GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "O programe VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
msgstr "Kompiloval: %s, založené na Git %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Kompiloval: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:103
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Pomocník programu VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:76
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrahovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
|
|
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Vstup sa zmenil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
|
|
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
|
|
"\"Pozastaviť\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Nesprávny výber"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
|
|
"prehrávanie dátového toku."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Preskočiť na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Preskočiť na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Opakovať jedenkrát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Opakovať všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Opakovanie vypnuté"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Polovičná veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Plávať navrchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Krok vpred"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Krok dozadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Previnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Rýchle dopredu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2-krát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
|
|
"predvolených nastavení"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Predzosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Rozšírené ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných video-filtroch."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Všeobecné editačné filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Skresľujúce video-filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmazať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Vystrihnutie obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Invertovať farby"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Invertuje farby obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktívne približovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
|
|
"použití slúchadiel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximálna úroveň"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filter videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filter zvuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "O video-filtroch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
|
|
"videa.\n"
|
|
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
|
|
"Video/Filtre.\n"
|
|
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
|
|
"zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Prihlasovacie meno:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Chyby a upozornenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
|
|
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
|
|
msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
|
|
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
|
|
msgstr "VLC Media Player vyžaduje systém Mac OS X 10.4 alebo novší."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Skryť VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť iné"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobraziť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Ukončiť program VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Otvoriť disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Vyčistiť menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:186
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Ovládač..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Ekvalizér..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Záložky..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Playlist..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informácia o médiu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "&Hlásenia programu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Chyby a upozornenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Preniesť všetky do popredia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Pomocník programu VLC media player..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentácia online..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Podporte vývoj programu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Fórum online..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Neodosielať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a "
|
|
"pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu "
|
|
"streamu a podobne,..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
msgid "Update check failed"
|
|
msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
|
|
msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
msgstr "Záznam o predčasnom ukončení bol úspešne odoslaný"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
|
|
msgid "Thanks for your report!"
|
|
msgstr "Ďakujeme Vám za odoslanie záznamu!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Video-zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
|
|
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
|
|
"zariadenia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
|
|
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Roztiahnuť video do okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
|
|
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
|
|
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Zopakovať posledné položky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
|
|
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto "
|
|
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Video Quartz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:49
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:50
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV "
|
|
"softvér a skúste to znova."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Snímať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehľadávať..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Bez DVD menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:116
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Povoliť časový posun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Snímky za sekundu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Aktuálny kanál:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Predchádzajúci kanál"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Ďalší kanál"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV nie je spustené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n"
|
|
"Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Spustiť EyeTV teraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Stiahnuť prídavný modul"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:286
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:289
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Nedodržiavať parametre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:294
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Znaková sada titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:298
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:301
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Nastavenia písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:302
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:690
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:871
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:872
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v "
|
|
"surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vstup Live audio nie je podporovaný."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:974
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Kompozitný vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:977
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Vstup S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metóda zapuzdrovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Dátový tok (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Ohlasovanie streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Názov kanála"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL adresa pre SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informácia o médiu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Uložiť meta-dáta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o kodeku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Načítané z média"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok na vstupe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demuxované"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekódované bloky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Zobrazené snímky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Stratené snímky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streamovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Poslané pakety"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Poslané byty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť posielania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Prehrané buffery"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Stratené buffery"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
|
|
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Uložiť playlist..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Rozbaliť uzol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Získať meta-dáta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Žiadne položky v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Hľadať v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formát súboru:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Rozšírený M3U súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i položiek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 položka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Uložiť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-Informácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Nový uzol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Prázdny priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Obnoviť všetko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Obnoviť nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vyberte si priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte si súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nenastavené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Titulky & OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia &titulkov a OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Vstup a kodeky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Zapnúť zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia audia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Meno užívateľa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmeniť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Zmeniť klávesovú skratku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Prístupový filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Opraviť AVI súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý "
|
|
"prístupový modul."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kodeky / Muxéry"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Predvolený port servera"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Pridať ovládače do okna s videom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Súkromie / interakcia siete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Predvolené enkódovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zobrazovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Farba písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Jazyk titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Zapnúť video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Výstupný modul"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Video-snímky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Koncovka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Sekvenčné číslovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prispôsobiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Najnižšia latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Nízka latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Vysoká latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Najvyššia latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Nastavenia rozhrania neboli uložené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Nastavenia zvuku neboli uložené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Nastavenia videa neboli uložené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Nastavenia vstupu neboli uložené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "Nastavenia titulkov/OSD neboli uložené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Klávesové skratky neboli uložené"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
|
|
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
msgstr "Tu si zvoľte písmo, ktorým sa zobrazia titulky."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte novú klávesovú skratku pre\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Neplatná kombinácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:63
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:64
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Stiahnuť teraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:66
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:93
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete, aby program VKC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:176
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:183
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"MP4, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
|
|
"súbormi typu MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"a OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
|
|
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
|
|
"MPEG TS a OGG)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
|
|
"zapuzdrovania)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
|
|
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a "
|
|
"MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG a RAW)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
|
|
"formátom OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Programový stream MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Transportný stream MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formát MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
|
|
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
|
|
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
|
|
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
|
|
"vašaipadresa:8080. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
|
|
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
|
|
"vyššiu kompatibilitu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
|
|
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
|
|
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
|
|
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
|
|
"vašaipadresa:8080. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
|
|
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
|
|
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
|
|
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
|
|
"len MMS skryté v protokole HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
|
|
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
|
|
"začínajúcu číslicami 239.255. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
|
|
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
|
|
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
|
|
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
|
|
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
|
|
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
|
|
"hlavičky protokolu RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
|
|
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
|
|
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
|
|
"podrobnejšie nastavenia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Zvoľte si vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Vybrať stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Existujúca položka playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Čiastočné extrahovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
|
|
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
|
|
"ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
|
|
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
|
|
"streamu musí byť zadaný v sekundách."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Streamovať pomocou"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:161
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Prekódovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa a zvuku. Ak chcete "
|
|
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Prekódovať zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Prekódovať video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
|
|
"nejaká nachádza."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
|
|
"nejaká nachádza."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formát zapuzdrovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
|
|
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
|
|
"predchádzajúcich nastavení."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
|
|
"procesu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Oznam cez SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokálne prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
|
|
"pri prekódovaní nejakého súboru."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca "
|
|
"streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
|
|
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formát zapuzdrovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Vstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Uložiť súbor do"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Vložiť titulky"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
|
|
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
|
|
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
|
|
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
|
|
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
|
|
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
|
|
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
|
|
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
|
|
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
|
|
"informácií, kliknite naň."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
|
|
"informácií, kliknite naň."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
|
|
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
|
|
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
|
|
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
|
|
"ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
|
|
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
|
|
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
|
|
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
|
|
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
|
|
"sa použije predvolený názov."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
|
|
"streamovať súčasne. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
|
|
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
|
|
"vykonávajú postupne. "
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálny video-výstup na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez "
|
|
"okrajov)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:119
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
|
|
"súborov ncursers."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:126
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1542
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Zopakovať] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1543
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Náhodne] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1544
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Opakovať dookola]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr "Zdroj: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr "Stav: Prehráva sa %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Stopped %s"
|
|
msgstr "Stav: Zastavené %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Buffering %s"
|
|
msgstr "Stav: Ukladá sa do vyrovnávacej pamäte %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr "Stav: Pozastavené %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr "Hlasitosť: %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr "Názov: %d/%d "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "Kapitola: %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1656
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Zobraziť]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1659
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Zobraziť/skryť box s pomocníkom"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Zobrazit/skryt info box"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1661
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Zobrazit/skryt box s metadátami"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1662
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1663
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1664
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadač súborov"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1666
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1667
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1673
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Všeobecné]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1676
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Ukoncit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1677
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Stop"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1678
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <medzernik> Pozastavit/prehrat"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1679
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1680
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1681
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajúci titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1682
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <doprava> Vyhladavanie +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <dolava> Vyhladavanie -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1685
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Zvysit hlasitost"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1686
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Znizit hlasitost"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1691
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Playlist]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1694
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Prepnut nahodne prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1695
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1696
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Prepnut opakovanie polozky"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1697
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Zoradit playlist podla titulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1698
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1699
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1700
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Vyhladat polozku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Pridat zaznam"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1702
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Vymazat zaznam"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1703
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Vymazat zaznam"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1704
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1709
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Prehliadač súborov]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1712
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Pridat vybrany subor do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1713
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <medzera> Pridat vybrany priecinok do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1714
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1719
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Boxy]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1722
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <hore>,<dole> Navigacia po jednotlivych riadkoch"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1723
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navigacia po strankach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1728
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Prehrávač]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <hore>,<dole> Vyhľadávanie +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1736
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Rôzne]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1739
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Obnoviť obrazovku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1760
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1897
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Záznamy"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1940
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr " Prehľadávať"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1995
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2009
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie: %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2131
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2134
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr " Playlist (podľa kategórie)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2137
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr " Playlist (manuálne pridávané)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Hľadať: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Otvoriť: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:62
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:63
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:70
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:223
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:229
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:235
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:241
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Pridať do playlistu"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Sieť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Prekódovať:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "zapnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Zvuk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Desatinnosť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Video-kodek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Dátový tok videa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Kodek zvuku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Rozkladanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxér:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbitov/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bitov/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Bitrate zvuku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Oznam SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Oznam SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Kanál pre oznamy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
|
|
"spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
|
|
"licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Výstup videa a zvuku QNXRTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Predzosilnenie\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Zapnúť priestorový efekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Predstih zvuku pred videom:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozitívna hodnota znamená, \n"
|
|
"že zvuk bude v predstihu pred videom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Titulky/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Predstih titulkov pred videom:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozitívna hodnota znamená, že\n"
|
|
"titulky budú v predstihu pred videom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Rýchlosť titulkov:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-dáta a iné informácie.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
|
|
"Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
|
|
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
|
|
msgid "Sent bitrate"
|
|
msgstr "Odosielaný dátový tok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrať\n"
|
|
"Ak je playlist prázdny, otvoriť médium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Aktuálna vizualizácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously.\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B.\n"
|
|
"Pre nastavenie bodu A kliknite sem."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Snímka za snímkou"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Vytvoriť snímok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontinuálne Opakovať od bodu A do bodu B\n"
|
|
"Pre nastavenie bodu A kliknite sem."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
|
|
msgid "Teletext on"
|
|
msgstr "Teletext je zapnutý"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletext"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Zobraziť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Priehľadné"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Vypnúť stlmenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
|
|
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Názvy súborov:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Vysunúť disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Typ DVB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Vybrané porty:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Použiť VLC pace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Názov rádio-zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
|
|
msgid "Show the current item"
|
|
msgstr "Zobraziť aktuálnu položku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vyberte si súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Vyberte si priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nenast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Kľúč:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Titulky && OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Vstup a kodeky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zariadenie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n"
|
|
"hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n"
|
|
" Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých "
|
|
"nastaveniach."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Konfigurovať klávesové skratky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Zvukové súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Súbory s videom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Súbory s playlistom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Po&užiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Storno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Up&raviť záložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú záložku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Vymazať vybranú položku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Vymazať všetky záložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Vyčis&tiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Prispôsobenie a efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Priestorový efekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Zvukové efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Video efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronizácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Ovládanie v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Prejsť na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Prejsť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Prejsť na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
|
|
msgid "VLC media player "
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, "
|
|
"enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát (súbory, "
|
|
"CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n"
|
|
"Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej "
|
|
"platforme.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto verziu programu VLC skompiloval:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
|
|
msgid "Based on Git commit: "
|
|
msgstr "Založené na Git: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používate rozhranie Qt4. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chceli by sme poďakovať celej komunite, testerom, našim užívateľom a "
|
|
"nasledujúcim ľuďom (aj tým, čo v tomto zozname chýbajú...) za ich spoluprácu "
|
|
"pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Poďakovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Aktualizácie programu VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Znova skontrolovať verziu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ju stiahnuť?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
|
|
msgid "Select a directory..."
|
|
msgstr "Vyberte si priečinok ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Áno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC ("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ")."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Prídavné meta-dáta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti o kodeku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Š&tatistiky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Uložiť meta-dáta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Vetvenie modulov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
|
|
msgid "Save all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Uložiť všetky zobrazené záznamy do súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Komunikatívnosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
|
|
msgid "Select a name for the logs file"
|
|
msgstr "Zvoľte si názvy súborov so záznamom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Sieť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Snímacie zariadenie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Vý&ber"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Zaradiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Prehrať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konvertovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Konvertovať / Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Zobraziť nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoducho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to simple preferences"
|
|
msgstr "Prepnúť na jednoduché nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Switch to complete preferences"
|
|
msgstr "Prepnúť na všetky nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Obnoviť nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s playlistom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr "M3U playlist (*.m3u);; Akýkoľvek (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Súbory s médiami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Súbory s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz pre výstup streamu.\n"
|
|
"Tento výstup je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n"
|
|
"ale môžete ho aktualizovať aj manuálne."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
|
|
msgid "Audio Port:"
|
|
msgstr "Zvuk. port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Deň / Mesiac / Rok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Zopakovať:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Omeškanie opakovania:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
|
|
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
msgstr "Vyberte si názov súboru, do ktorého sa uloží VLM konfigurácia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
msgstr "Otvoriť konfiguračný súbor VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
|
|
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed.\n"
|
|
"Right click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna rýchlosť prehrávania.\n"
|
|
"Kliknite pravým tlačidlom pre prispôsobenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
|
|
"without authorization.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
|
|
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
|
|
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
|
|
"access on the web.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Tím VideoLAN</i> nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet "
|
|
"bez opýtania.</p>\n"
|
|
" <p> <i>VLC media player</i> však môže vyžadovať určité informácie, dostupné "
|
|
"na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, prípadne "
|
|
"môže náš program získavať aktualizácie z internetu.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>NE</b>zbiera ani neodosiela <b>ŽIADNE</b> "
|
|
"informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.</p>\n"
|
|
"<p>Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené hodnoty "
|
|
"týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na internet.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Médium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "P&rehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Otvoriť &disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "S&tream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Koniec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
|
|
msgid "Show P&laylist"
|
|
msgstr "Zobraziť p&laylist"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
|
|
msgid "Play&list..."
|
|
msgstr "P&laylist..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
|
|
msgid "Mi&nimal View..."
|
|
msgstr "M&inimálne rozhranie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Po&kročilé ovládače"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Výber vizualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Z&vukové zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "Audio-&kanály"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Vizualizácie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Video-&stopa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Stopa s &titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
|
|
msgid "Load File..."
|
|
msgstr "&Načítať súbor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Pri&blížiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Rozkladať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Stranový pomer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "V&ystrihnúť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Zostať vždy na&vrchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadie DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Sní&mka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Zá&ložky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Ti&tul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Kapitola"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigácia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Konfigurovať podcasty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "&Pomocník..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "P&rehrávanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Zobraziť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
|
|
msgid "Minimal View..."
|
|
msgstr "Minimálne rozhranie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
|
|
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Prepnúť celoobrazovkové rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Zobraziť VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Otvoriť médium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie "
|
|
"zjednodušené."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so "
|
|
"základnými ovládacími prvkami."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby "
|
|
"pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo "
|
|
"skrytý."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, "
|
|
"playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme "
|
|
"Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude "
|
|
"vykonávať každé dva týždne."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto "
|
|
"voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové "
|
|
"zosilňovanie."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
|
|
msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
msgstr "Nepoužívať natívne tlačidlá a posuvník pre nastavenie hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Definujte farby posuvníka hlasitosti\n"
|
|
"zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n"
|
|
"Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Výber módu spustenia a vzhľadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustiť VLC v:\n"
|
|
" - normálnom móde\n"
|
|
" - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n"
|
|
" - minimálnom móde s obmedzenými ovládacími prvkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Classic look"
|
|
msgstr "Klasický vzhľad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
|
|
msgid "Complete look with information area"
|
|
msgstr "Úplný vzhľad s informačnou oblasťou"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Minimal look with no menus"
|
|
msgstr "Minimálny vzhľad bez menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom móde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Rozhranie QT"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Prednastavené"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Mód snímania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "Výber karty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Výber disku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Zablokovať DVD Menu (vyššia kompatibilita)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Disková jednotka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Štartovacia pozícia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Zvuk a titulky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Pridať súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Použiť súbor s &titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Zarovnanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Sieťový protokol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
|
|
msgid "Select the port used"
|
|
msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
|
|
msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Zobraziť &viac nastavení"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Čas spustenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Zmeniť čas spustenia média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny zvuk.súbor...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Extra médium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Vyberte si súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Prispôsobiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
|
|
msgid "Select play mode"
|
|
msgstr "Vyberte si požadovaný mód pre&hrávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Výstupy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Prehrávať lokálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
|
|
msgid "Video Port"
|
|
msgstr "Video port"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Bod pripojenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
|
|
msgid "Login:pass:"
|
|
msgstr "Prihlasovacie meno:heslo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
|
|
msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
msgstr "Preferovať protokol UDP pred RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
|
|
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
msgstr "Vo väčšine prípadov neodporúčame používať túto voľbu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Zapuzdrovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodek pre video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodek pre zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Prekryť titulky vo videu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Názov skupiny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Príkaz pre výstup generovaného streamu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
|
|
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
|
|
msgid "Save volume on exit"
|
|
msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
|
|
msgid "Enable last.fm submission"
|
|
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
|
|
msgid "Disc Devices"
|
|
msgstr "Diskové jednotky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
msgid "Default disc device"
|
|
msgstr "Predvolené diskové zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
|
|
msgid "Server default port"
|
|
msgstr "Predvolený port servera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
|
|
msgid "Default caching level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
|
|
msgid "Post-Processing quality"
|
|
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr "Opraviť AVI súbory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Typ rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Natívne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
|
|
msgid "Display mode"
|
|
msgstr "Mód zobrazenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Integrovať video do rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Vzhľady"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
|
|
msgid "Skin file"
|
|
msgstr "Súbor so vzhľadom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Inštancie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaradiť súbory do playlistu, ak sa používa len jedna inštancia programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
|
|
msgid "File associations:"
|
|
msgstr "Asociácie so súborom:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
|
|
msgid "Association Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie asociácií"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si "
|
|
"môžete stiahnuť na adrese <a href="
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Jazyk titulkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Predvolené enkódovanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:174
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Farba písma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Akcelerovaný výstup videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Zobrazovacie zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Upraviť nastavenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Spustiť manuálne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Nastavenie automatických úloh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Spustiť úlohu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Predchádzajúce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Pridať vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Upraviť vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Vyčistiť zoznam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Farebná zábava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Extrakcia farieb"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Hranica farby"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Podobnosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Synchronizovať hore a dole"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Čierna dlaždica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Otočiť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Uhol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Modifikácia obrázka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efekt vody"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:54
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Detekcia pohybu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Motion blur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Kreslené"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Vout/Prekrytie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Stena"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Pridať text"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Počet klonov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Pridať logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Vymazanie loga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Pokročilé ovládanie video filtrov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Filtre pre podsnímku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Video-filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Filtre výstupného videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Konfigurátor VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edícia Media Manager"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Vybrať vstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Výstup:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Vybrať výstup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Časové ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Ovládanie muxovania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Zoznam Media Manager"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Otvoriť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|XSPF "
|
|
"playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Uložiť playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
|
|
msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
|
|
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
|
|
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
|
|
"korektne."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Použiť skinovateľný playlist"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Vybrať vzhľad"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Rozhranie WinCE)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Kompiloval:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kompilátor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Otvoriť:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných "
|
|
"cieľov:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Pridať video do rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:59
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Priečinok s meta-dátami"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klasický rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Džez"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Starinky"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hudba z hry"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternatívny rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatatívna hudba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Inštrumentálny pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Inštrumentálny rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická hudba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komédia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Natívne - americká angličtina"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "Metadáta MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Heslo k Vášmu účtu last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a "
|
|
"potom program VLC reštartujte. \n"
|
|
"Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: autentifikácia sa nepodarila"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno užívateľa alebo heslo pre last.fm nie je správne, overte prosím "
|
|
"nastavenia a znovu spustite program VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s "
|
|
"použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
|
|
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
|
|
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
|
|
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa "
|
|
"však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
|
|
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Fingované rozhranie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Fingovaný dekodér"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Fingovaný video-výstup"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
|
|
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
|
|
"veľkosť písma."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
|
|
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
|
|
#: modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Predvolená farba textu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
|
|
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
|
|
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
|
|
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
|
|
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:73
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relatívna veľkosť písma"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
|
|
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
|
|
"neberie ohľad."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menšie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľké"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Väčšie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
|
|
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
|
|
"aj titulky v DVB-streame."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:111
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efekt písma"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté a tučné"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Zobrazovač textov"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:134
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
|
|
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
|
|
"zadávajte v sekundách."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
|
|
"pamäti."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:90
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:100
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "GnuTLS server"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:64
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:66
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Spomaľovač napájania"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formát záznamu"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
|
|
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
|
|
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
|
|
"predvolený) alebo \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Názov súboru so záznamom"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:149
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "Výstupný súbor RRD"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:150
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Rozhranie Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<názov modulu rozhrania>"
|
|
"\"] = { <voľba> = <hodnota>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua Art"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Playlist Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Modul rozhrania Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:96
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:280
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Práve sa prehráva"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
|
|
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Heslo pre Growl server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "UDP port na Growl-serveri."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl UDP"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Formát príkazu Title"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
|
|
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:64
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Časový limit (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:70
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Upozorniť"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:71
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát príkazu, odosielaného do modulu Telepathy. Predvolené hodnoty sú "
|
|
"\"Umelec - Titul\" ($a - $t). Môžete však použiť nasledujúce zástupné znaky: "
|
|
"$a Umelec, $b Album, $c Copyright, $d Popis, $e Enkodér, $g Žáner, $l Jazyk, "
|
|
"$n číslo, $p Práve sa prehráva, $r Hodnotenie, $s Jazyk titulkov, $t Titul, "
|
|
"$u URL, $A Dátum, $B Dátový tok, $C Kapitola, $D Trvanie, $F URI, $I Titul "
|
|
"videa, $L Zostávajúci čas, $N Názov, $O Jazyk zvuku, $P Pozícia, $R "
|
|
"Hodnotenie, $S Vzorkovacia frekvencia, $T Uplynulý čas, $U Vydavateľ, $V "
|
|
"Hlasitosť"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovládanie funkcie \"Práve sa prehráva\" modulu Telepathy, pomocou "
|
|
"MissionControl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Vertikálny offset"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
|
|
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Offset tieňa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Rozhranie XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:60
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importér konfigurácie OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:66
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importér konfigurácie XML OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:49
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:55
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:61
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "Detekcia zariadení HAL"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
|
|
"Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť z "
|
|
"normálneho Qt."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:85
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:111
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Vykresľovač textov pre Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:112
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "Vykresľovač písma Quartz"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Host-adresa pre RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
|
|
"chcete prijímať príkazy. \n"
|
|
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
|
|
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
|
|
"je zadaná. \n"
|
|
" Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu "
|
|
"príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, "
|
|
"do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maximálny počet spojení"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
|
|
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:73
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Časový limit RTSP relácie"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. "
|
|
"Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže "
|
|
"byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu "
|
|
"HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. "
|
|
"Predvolená hodnota je 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:84
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD server"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:88
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Štatistiky funkcii enkodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Štatistiky dekodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:59
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Štatistiky demuxovania"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:64
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Štatistiky video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:65
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Štatistiky funkcie video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Súbor so šablónou SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
|
|
"automatické konvertovanie príkazov"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Rôzne záťažové testy"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Vykresľovač písma Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Prekročenie dátového toku"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepokúšať sa odhadovať bitovú rýchlosť ASF. Nastavenie tohto parametra Vám "
|
|
"umožní ovládať to, ako bude Windows Media Player ukladať stream do "
|
|
"vyrovnávacej pamäti. Nastavenie pre bitrate videa a zvuku sa uvádza v bytoch."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:569
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Neznáme video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
|
|
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream pozerať už počas "
|
|
"jeho sťahovania."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
|
|
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
|
|
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
|
|
"vytváraní MPEG PS streamov."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému zvuk. streamu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Číslo programu PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
|
|
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
|
|
"elementárneho streamu\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
|
|
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
|
|
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
|
|
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
|
|
"elementárneho streamu\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
|
|
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
|
|
"identifikátory PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Zrovnanie dát"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
|
|
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
|
|
"aj problémy s kompatibilitou."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
|
|
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
|
|
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
|
|
"obzvlášť v referenčných snímkach."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Použiť kľúčové snímky"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
|
|
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
|
|
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
|
|
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
|
|
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
|
|
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
|
|
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Kryptovať zvuk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Kryptovať video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Kľúč CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
|
|
"hexadecimálnom vyjadrení)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Používaný kľúč CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používaný kryptovací kľúč CSA. Môže byť nepárny/prvý/1 (predvolené) alebo "
|
|
"párny/druhý/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
|
|
"hlavička."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxér pre formát WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:53
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
|
|
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
|
|
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:50
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Paketizér VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Služby funkcie Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Funkcia Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:150
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
|
|
"značkou '|'. "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
|
|
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
|
|
"zadať úplne inú adresu."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
|
|
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
|
|
"RTSP modulu \"live555\"."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Exaktný mód SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
|
|
"oznamy sám."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
|
|
"potom rýchlejšie spustí."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
|
|
"objavené na základe oznamov zo SAP."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:128
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "Oznamy SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:155
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analyzátor SDP poznámok"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesia"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:875
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:879
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:63
|
|
msgid "Les Guignols"
|
|
msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
|
msgid "Canal +"
|
|
msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:73
|
|
msgid "Shoutcast Radio"
|
|
msgstr "Rádio s protokolom shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:74
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "TV s protokolom shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:75
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:76
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:124
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Francúzska TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:110
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Výpisy rádií s protokolom shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:117
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Výpisy TV s protokolom shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:131
|
|
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
msgstr "Príjem Freebox TV (služba francúzskeho poskytovateľa free.fr)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autom. vymazanie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
|
|
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
|
|
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
|
|
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
|
|
"pamäte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:50
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
|
|
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
|
|
"Bridge-in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:64
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Výstupný stream Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:66
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Výstup Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:77
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Vstup Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Popis výstupu streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplikovať výstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metóda výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metóda výstupu zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metóda výstupu videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Výstupný muxér"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxér zvukového výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať zvuk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxér video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Výstupná URL adresa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Výstupná URL pre video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elemenárny výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
|
|
"streamu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer vzorky"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filter videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Video-filtre aplikované na video-stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Obrázok chroma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si použitie špecifického efektu Chroma. Ak chcete použiť tzv. alfa-"
|
|
"masku alebo video filter Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
|
|
"hodnota negatívna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Offset Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
|
|
"hodnota negatívna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mozaikový bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
|
|
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
|
|
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
|
|
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Oznamovať cez SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxér"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
|
|
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Názov relácie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Popis relácie (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
|
|
"oznamoch vysielaných cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL adresa relácie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
|
|
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
|
|
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail pre túto reláciu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
|
|
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. Toto "
|
|
"číslo bude súčasťou oznamov cez SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:110
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audio port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Video port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
|
|
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
|
|
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a "
|
|
"prijímať cez ten istý port ako RTP pakety."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:129
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Prenosový protokol"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:131
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto parametrom si vyberiete aký protokol sa použije pri transporte cez RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným "
|
|
"primárnym bezp. RTP kľúčom."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
|
|
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:162
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Výstup RTP streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxér použitý v streame."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Cieľ výstupu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieľ (URL adresa), používaná pre tento stream. Zadanie tejto hodnoty potlačí "
|
|
"hodnotu cesty a pripojenia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "adresa pre pripojenie (nastavenie pomocníka na dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresa: port na pripojenie programu VLC na prijímanie prichádzajúcich "
|
|
"streamov. Nastavenie pomocníka na dst,dst=bind+'/'+cesta. parameter dst "
|
|
"spôsobí potlačenie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "názov súboru pre stream (nastavenie pomocníka na dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov súboru pre pomocníka streamera pre dst, dst=bind+'/'+cesta, dst-"
|
|
"parameter túto funkciu potlačí"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Skupinový názov relácie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
|
|
"vysielaných cez SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Štandardný výstup streamu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Veľkosti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Príkazový port UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Veľkosť GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Mierka kvantizéra"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:106
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Stlmiť zvuk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:109
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:112
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Enkodér videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
|
|
"jeho nastavenia)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Mierka videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maximálna výška videa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
|
|
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
|
|
"chcete aplikovať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Enkodér zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Cieľový kodek zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Toto je kodek zvuku, ktorý sa použije."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Dátový tok zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného zvuk. streamu (11250, 22500, 44100 "
|
|
"alebo 48000). "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio-kanály"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Počet zvukových kanálov v streamoch."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filter zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukové filtre sú aplikované na prehrávané zvuk. súbory (avšak až po "
|
|
"aplikovaní konverzných filtrov). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky "
|
|
"oddeľujte čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Enkodér titulkov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
|
|
"ktorý si tu zvolíte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Kodek výstupných titulkov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
|
|
"obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
|
|
"s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré ešte len budú "
|
|
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
|
|
"prehrávaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD menu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Počet vlákien"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Vysoká priorita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
|
|
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
|
|
"je schopný takého rýchleho kódovania."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:162
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Prekódovať výstupný stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:216
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Prekryvy/Titulky"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Konverzie z"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX konverzie z"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 konverzie z"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Konverzie Altivec z"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou farbou. "
|
|
"Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, ktorá je "
|
|
"definovaná vyššie."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
|
|
"Predvolená hodnota je 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
|
|
"3, predvolená je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Jas obrázka (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
|
|
"predvolená je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
|
|
"10, predvolená je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filter vlastností obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maska priehľadnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska priehľadnosti zmiešavania alfa-kanála. Používa sa png alfa-kanál."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre alfa-masku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfa-maska"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento modul Vám umožňuje ovládať tzv. AtmoLight zariadenie, pripojené k "
|
|
"počítaču.\n"
|
|
"AtmoLight je vlastnou verziou funkcie AmbiLight, ktorú vyvinula firma "
|
|
"Philips.\n"
|
|
"Ak potrebujete ďalšie informácie, navštívte prosím stránku\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu môžete nájsť podrobné popisy toho, ako si túto funkciu zostaviť a aké "
|
|
"cesty treba zadať.\n"
|
|
"Môžete si aj prezrieť obrázky a niektoré filmy, zobrazujúce zariadenie v "
|
|
"akcii."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Uložiť snímky na analyzáciu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Zapísať každý 128. minisnímku do priečinka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Priečinok pre analyzovanie snímok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Cesta, kde by sa mali analyzované snímky ukladať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Šírka extrahovaného obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "Šírka mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená hodnota je 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Výška extrahovaného obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "Výška mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená je hodnota 48)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Farba pri pozastavení"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr "Nastavenie farby, zobrazovanej ak užívateľ pozastaví prehrávanie."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Pozastavenie-červená"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Červená zložka farby pri pozastavení"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Pozastavenie-zelená"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Zelená zložka farby pri pozastavení"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Pozastavenie-modrá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Modrá zložka farby pri pozastavení"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Pozastaviť - kroky vybledávania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farba zmení na farbu pri pozastavení "
|
|
"(každý krok trvá 40 ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Ukončenie-červená"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Červená zložka vo farbe pri vypnutí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Ukončenie-zelená"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Zelená zložka vo farbe pri vypnutí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Ukončenie-modrá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Modrá zložka vo farbe pri vypnutí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Koniec-počet krokov vybledávania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farby zmení na farbu pri ukončení. "
|
|
"Tento efekt môžete vidieť aj v kine... (každý krok trvá 40 ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Použiť softvérové vyrovnávanie bielej farby"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má vstavaný ovládač vykonávať reguláciu bielej farby na Vašich prúžkoch LED "
|
|
"diód? Odporúčame zvoliť áno."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Bledočervená"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Červená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Bledozelená"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Zelená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Modrá zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Sériový port/zariadenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov sériového portu, ku ktorému je pripojený ovládač AtmoLight.\n"
|
|
"V systéme Windows sa zadávajú hodnoty ako napr. COM1 alebo COM2. Na systéme "
|
|
"Linux sa zadáva /dev/ttyS01 a pod."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr "Zdôrazňovanie rohov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšením tejto hodnoty dosiahnete to, že farba bude viac závislá od okraja "
|
|
"snímky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Celkový jas vašich LED prúžkov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Limit tmavosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixely so sýtosťou nižšou, ako je zadané tu, sa budú ignorovať. Táto hodnota "
|
|
"by mala byť väčšia ako hodnota pre videá vo formáte letterbox."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Odtieň v okne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Používa sa na štat. účely"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Sýtosť v okne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas, do uplynutia ktorého sa farba kompletne zmení. Táto funkcia zabraňuje "
|
|
"blikaniu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Hranica filtra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Udáva, aké množstvo farby sa má zmeniť pri okamžitej zmene farby."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Zjemňovací filter (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Filter na zjemnenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "Filter mode"
|
|
msgstr "Mód filtrov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
msgstr "Druh filtrovania, ktoré sa použitie pri výpočte farebného výstupu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Bez filtrovania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Kombinované"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percent."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
msgid "Frame delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie snímky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento údaj pomáha synchronizovať video-výstup a svetelné efekty. Odporúčame "
|
|
"zadať hodnotu okolo 20 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "Channel summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie kanálov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "Channel left"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Channel right"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
msgid "Channel top"
|
|
msgstr "Horný kanál"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Channel bottom"
|
|
msgstr "Dolný kanál"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namapuje hardvérový kanál X na logický kanál Y, aby sa opravilo zlé "
|
|
"prepojenie :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zablokované"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vľavo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "vpravo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "hore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Summary gradient"
|
|
msgstr "Gradient - zhrnutie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid "Left gradient"
|
|
msgstr "Gradient - vľavo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Right gradient"
|
|
msgstr "Gradient - vpravo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Top gradient"
|
|
msgstr "Gradient - hore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "Bottom gradient"
|
|
msgstr "Gradient - dole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definuje malú bitmapu s rozmerom 64x48 pixelov, obsahujúcu gradient vo "
|
|
"farbách šedi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
|
|
msgstr "Názov súboru AtmoWinA.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete, aby sa ovládací softvér AtmoLight spúšťal programom VLC, zadajte "
|
|
"úplnú cestu k súboru AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
msgstr "Použiť vstavaný v AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
|
|
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC bude priamo využívať hardvér AtmoLight bez spúšťania externého "
|
|
"ovládača AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filter AtmoLight "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
msgstr "Vyberte si vstavaný ovládač AtmoLight alebo externý ovládač"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
msgstr "Zadajte adresu pripojenia Vášho hardvéru AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Pri pozastavení naplniť miestnosť touto farbou"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Pri ukončení naplniť miestnosť touto farbou"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Nastavenia len pre vstavaný procesor živého videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Zmeniť pridelenie kanála (opraví sa nesprávne pripojenie)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Prispôsobiť biele svetlo vašim LED prúžkom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Zmeniť tiene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Množstvo času na zmiešavanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfa-kanál zmiešavaného obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa, ktorá sa bude primiešavať do Vášho obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Obrázok, použitý pri zmiešavaní"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Obrázok, ktorý sa použije pri zmiešavaní."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Hodnota chroma pre základný obrázok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Parameter Chroma, s ktorým sa načíta základný obrázok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended."
|
|
msgstr "Obrázok, do ktorého sa bude primiešavať"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Obrázok, ktorý bude primiešavaný do základného obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Hodnota chroma pre zmiešavaný obrázok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Parameter Chroma, ktorý sa bude načítavať do obrázka na primiešavanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filter výkonnosti pri zmiešavaní"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "blendbench"
|
|
msgstr "zmiešav. filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Základný obrázok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Zmiešavaný obrázok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:45
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
|
|
"dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
|
|
"(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
|
|
"počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a objekty "
|
|
"vykreslené touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané do obrázka "
|
|
"na pozadí."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
|
|
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
|
|
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
|
|
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
|
|
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Video-filter Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Šírka obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
|
|
#: modules/video_output/image.c:61
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Výška obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:55
|
|
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
msgstr "Nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:63
|
|
msgid "Automatically resize and padd a video"
|
|
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť a podkladu videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Video filtrovanie použitím filtrovacích modulov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:62
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduly video-výstupu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
|
|
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:69
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Klonovať video-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertuj na "
|
|
"čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML "
|
|
"dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné "
|
|
"dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = "
|
|
"čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Hraničná hodnota sýtosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
|
|
"<výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatické obstrihnutie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automaticky detekovať čierne okraje a odstrihnúť ich."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Max. pomer (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre vystrihovanie nikdy nevystrihne "
|
|
"viac, ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Manuálna rýchlosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Počet obrázkov pre zmenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet za sebou nasledujúcich snímok s rovnakým stranovým pomerom (odlišným "
|
|
"od predtým stanoveného stranového pomeru), potrebných na to, aby bola "
|
|
"detekovaná zmena stranového pomeru. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Počet riadkov pre zmenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálny rozdiel v počte detekovaných čiernych riadkov potrebných na to, "
|
|
"aby bola detekovaná zmena stranového pomeru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Počet nečiernych pixelov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte považuje "
|
|
"za čierny. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Percento preskočenia (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentuálny podiel odlišných pixelov v čiernych riadkoch. Pomocou tejto "
|
|
"voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch obrazu, alebo ich "
|
|
"nechať automaticky vystrihnúť."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Hranica jasu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Obstrihnutie sa nepodarilo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť výstupný modul pre video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zhora"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti obrázka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zdola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti obrázka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zľava"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti obrázka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie videa sprava"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti obrázka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zhora"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pixelov, ktoré sna vyplnenie v hornej časti obrázka po jeho "
|
|
"odstrihnutí."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zdola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v dolnej časti obrázka, po vystrihnutí."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zľava"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa vyplnia v ľavej časti obrázka po odstrihnutí."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie sprava"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pixelov, ktoré sa pridajú do pravej časti po odstrihnutí obrázka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Vkladanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mód rozkladania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mód rozkladania streamu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Vstup FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "Parameter FIFO, načítavaný pre príkazy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Výstup FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO, ktoré sa vloží pre účely odozvy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynamické prekrývanie videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Prekryť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrázku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
|
|
"vymazané."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Súradnica X masky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Súradnica Y masky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:66
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Vymazať video-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "RGB komponent na extrahovanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:64
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extrahovať RGB komponent video-filtra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "udalosť-video-filtra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 "
|
|
"pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa "
|
|
"používa filter."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Video-filter Gaussian blur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussian Blur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Skresľovací mód"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"gradient\", \"edge\", "
|
|
"\"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Typ gradientového obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
|
|
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
|
|
"\"gradient\" a \"edge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Edge"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:80
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre zrnitosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Zrnitosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "Video-filter FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inverzia farieb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Názvy súborov s logom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
|
|
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
|
|
"[;...]."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Priehľadnosť loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:90
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Pozícia loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
|
|
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
|
|
"6=vpravo hore)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:104
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filter pre logo vo videu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:106
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Prekrývanie loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:127
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Podfiltre pre logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:51
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Zväčšenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: Časové: %"
|
|
"Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ... "
|
|
"Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = popis, $e = "
|
|
"enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = práve sa "
|
|
"prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = url adresa, "
|
|
"$A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D = trvanie, $F = "
|
|
"plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N = názov, $O = "
|
|
"jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S = vzorkovacia "
|
|
"frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = hlasitosť, $_ = "
|
|
"nový riadok) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
|
|
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Čas obnovovania v ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet milisekúnd medzi aktualizáciami príkazu. Táto funkcia sa používa najmä "
|
|
"pri využívaní meta-údajov alebo pri sekvenciách príkazov, obsahujúcich "
|
|
"časové údaje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Pozícia značky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
|
|
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
|
|
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:146
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:175
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Zobrazenie značky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
|
|
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
|
|
"je predvolené nastavenie)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Šírka okraja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Výška okraja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie mozaiky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
|
|
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
|
|
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metóda pozicovania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"autom.\" = automatický výber "
|
|
"najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný "
|
|
"počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť užívateľov definované súradnice "
|
|
"pre každý obrázok."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:60
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Počet riadkov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
|
|
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
|
|
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Poradie elementov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
|
|
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
|
|
"\"mosaic-bridge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Súradnice v poradí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) elementov v mozaike (voľbu možno "
|
|
"použiť len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). "
|
|
"Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
|
|
"zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali "
|
|
"zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fixne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "súradnice"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filter Motion blur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Detekovací video-filter Motion"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Detekcia pohybu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:53
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Video-filter šumu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Príklad OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Použiť video-vstup vo formáte chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Nezobrazovať žiadne video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Zobraziť vstupné video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Zobraziť spracovávané video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Zobrazovať len chyby"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Použiť obal video-filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Škálovací faktor (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr "Škálovanie obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Chroma-filter OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt Chroma použitý na skonvertovanie obrázoka pred odoslaním do interného "
|
|
"filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Výstup filtra Wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Komunikatívnosť filtra Wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Určuje úroveň konverzácie filtra s užívateľom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Interný názov filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
|
|
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Pozícia menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
|
|
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
|
|
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
|
|
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
|
|
"počas zadaného časového limitu. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Interval aktualizácie menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
|
|
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
|
|
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
|
|
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
|
|
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priehľadnosť menu OSD sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. Čím "
|
|
"je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = menej "
|
|
"priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota 255), "
|
|
"po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "On Screen Display menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktívne okná"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
|
|
"používajú všetky okná."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr "Súradnica X (automatická kompenzácia)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu vyberte v prípade, že chcete nastaviť autom. súradnice v "
|
|
"horizontálnom smere (voľbu môžete použiť aj v prípade nesprávneho zarovnania "
|
|
"obrazu kvôli nevhodnému stranovému pomeru)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "výška prekrývacej oblasti (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
|
|
"rozmermi 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Zoslabenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak "
|
|
"voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na začiatku zmiešanej zóny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "stredná pozícia (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (Uprostred = "
|
|
"50)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gamma korekcia (červenej farby)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
|
|
"komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
|
|
"alebo U komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo "
|
|
"V komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Rozloženie čiernej v červenej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Rozloženie čiernej v zelenej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Rozloženie čiernej v modrej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Rozloženie bielej v červenej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Rozloženie bielej v modrej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú farbu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
|
|
"Y komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú farbu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo "
|
|
"U komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Úroveň čiernej pre modrú farbu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
|
|
"komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú farbu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
|
|
"Y komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú farbu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U "
|
|
"komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú farbu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
|
|
"komponent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Vlastnosť Xinerama"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr "Odznačte políčko v prípade, že nepoužívate efekt xinerama"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:59
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
|
|
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
|
|
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:65
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:225
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najmenej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:228
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najviac"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Video-filter Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Počet riadkov v puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom "
|
|
"zameniť."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Interaktívny puzzle filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC Host"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Host. názov VNC alebo IP adresa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC port"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC portnumber."
|
|
msgstr "VNC - číslo portu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Heslo VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Heslo VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervall dopytov na VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto intervale sa bude od VNC vyžadovať aktualizácia. Predvolená je "
|
|
"hodnota 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Dopy na VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivovať VLC dopyty. NEAKTIVUJTE túto voľbu v prípade, že používate klienta "
|
|
"VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Udalosti, spúšťané myšou"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odosielať udalosti, spustené myšou hostiteľovi VNC. Táto voľba nie je "
|
|
"potrebná, ak používate klienta VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Kľúčové udalosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Odoslať kľúčové udalosti do VNC host."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. "
|
|
"Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = "
|
|
"menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota "
|
|
"255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Vzdialená obsluha- OSD pred VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Vzdialené OSD ovládanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre vlnenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Uhol v stupňoch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Video filter pre otočenie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Pole URL adries"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Rotovanie medzi poliami"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
|
|
"rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Čas obnovenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
|
|
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Obrazy polí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
|
|
"bude úplne nepriehľadný."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Pozícia textu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
|
|
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
|
|
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Mód zobrazovania názvu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód zobrazovania titulu. Predvolený je mód 0 (skryté), ak pole obsahuje "
|
|
"obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nezobrazovať"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Vždy viditeľné"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Rolovať s poľom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:222
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:57
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filter pre konverziu RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:52
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Škálovací mód"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:53
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Rýchle bilineárne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineárne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentálne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Oblasť"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubická splajna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Typ transformácie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
|
|
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Preklopiť horizontálne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Preklopiť vertikálne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Transformačný filter videa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
|
|
"používajú všetky okná."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:75
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:76
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Obrazová stena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Video filter Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Video-výstup ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:83
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:72
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:82
|
|
msgid "Run fb on current tty."
|
|
msgstr "Spustiť buffer snímok na aktuálnej snímke tty."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v "
|
|
"predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use."
|
|
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú "
|
|
"podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je "
|
|
"4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:100
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť snímok používa HW akceleráciu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak Vaša vyrovnávacia pamäť snímok podporuje hardvérovú akceleráciu alebo "
|
|
"vykonáva dvojité ukladanie do vyrovnávacej pamäti priamo v hardvéri, tak "
|
|
"musíte túto voľbu zablokovať. Aktivuje sa ňou totiž dvojité ukladanie do "
|
|
"vyrovnávacej pamäte aj v softvéri."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:121
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Displej X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
|
|
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
|
|
"DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Video-výstup HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formát obrázka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:54
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
|
|
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
|
|
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
|
|
"troch obrázkov nahrá jeden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:70
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefix pri názve súboru"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
|
|
"\"prefixČÍSLO.formát\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:75
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
|
|
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:87
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Výstup videa s obrázkami"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:62
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "DirectX 3D video-výstup"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
|
|
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
|
|
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
|
|
"kmitať)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
|
|
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
|
|
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
|
|
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
|
|
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
|
|
"pozadie."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Výstup DirectX video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Video-výstup OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Priesvitná kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Valec"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Prstenec"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Guľa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER (štvorec)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
|
|
"maximálna)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:157
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr "Polomer valca OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:160
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
|
|
"aktivovali."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:162
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:163
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
|
|
"aktivovali."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
|
|
"aktivovali."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:169
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "Poskytovateľ OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "Tu môžete upraviť poskytovateľa OpenGL, ktorý sa použije"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:171
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:172
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Vrstva Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "QT - Zabudovaný displej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
|
|
"nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:115
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "SDL chroma-formát"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete prinútiť SDL renderer, aby používal špeciálny formát "
|
|
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:127
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Šírka screenshotu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Šírka screenshotu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:68
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Výška screenshotu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Výška screenshotu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:76
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:80
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Snímací modul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:60
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Video-výstup SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:54
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:57
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Veľkosť jedného kroku (v bytoch) vo vyrovnávacej pamäti videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupné obrazy z pamäte vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, "
|
|
"napr.: \"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Uzamknúť funkciu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
|
|
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:68
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Odomknúť funkciu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:69
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Adrela pre odomknutie funkcie spätného volania"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Údaje spätného volania"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:72
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:75
|
|
msgid "Video memory module"
|
|
msgstr "Modul video pamäte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:76
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Pamäť videa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
|
|
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
|
|
"automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
|
|
"každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
|
|
"1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom režime "
|
|
"(táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako napríklad "
|
|
"panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
|
|
"2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
|
|
"možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
|
|
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
|
|
"zadajte hodnotu 1."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Video-výstup X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete používať "
|
|
"(zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "XVimage chroma-formát"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny formát "
|
|
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "Číslo adaptéra XVMC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, tak si tu môžete vybrať, ktorý "
|
|
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
|
|
"automaticky)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "Názov displeja X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
|
|
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Obrazovka používaná v celoobrazovkovom režime."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
|
|
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
|
|
"zadajte hodnotu 1."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať predvolený mód rozkladania obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať štýl obstrihnutia, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "Prípona video-výstupu XVMC"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
|
|
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
|
|
"počítača)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
|
|
"je 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efekt Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Zoznam efektov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
|
|
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Počet pásiem"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 alebo "
|
|
"80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Oddeľovač pásiem"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Zosilnenie"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Zapnúť pásma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Zobraziť základne pásiem"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektrálne sekcie"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Výška vrcholov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Extra-šírka vrcholov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Farba roviny V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Počet hviezdičiek"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Vizualizátor"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filter vizualizátora"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrálny analyzátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Video filter pre vyrezávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Vyrezávanie (Seam Carving)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
|
|
#~ "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
|
|
#~ "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
|
|
#~ "nedostatkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "Audio CD - Stopa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
|
|
#~ "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
|
|
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "USF titulky musia byť vo formáte UTF-8. \n"
|
|
#~ "Tento dátový prúd obsahuje, USF titulky, ktoré však nie sú v tomto "
|
|
#~ "formáte."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Záznam o chybe (napíšte príkaz shift-D a kliknite na tlačidlo Odoslať)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
|
|
#~ "\"Send Mail\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napíšte príkaz shift-D (alebo v menu kliknite na príkaz \"Hlásenie\">"
|
|
#~ "\"Odoslať znova\") a kliknite na tlačidlo \"Odoslať e-mail\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail s popisom chyby sa nedá vytvoriť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC crashed previously. Do you want to send an email with details on the "
|
|
#~ "crash to VLC's development team?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne. Chcete odoslať e-mail "
|
|
#~ "vývojovému tímu s popisom chyby?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
|
|
#~ "to the failing video>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Na tomto mieste popíšte, čo ste robili vo chvíli, keď bol program "
|
|
#~ "predčasne ukončený. Ak to je možné, pripojte aj odkaz na video, ktoré sa "
|
|
#~ "práve prehrávalo>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
#~ msgstr "Získať meta-údaje z internetu"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC"
|
|
#~ msgstr "VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Kontrolér VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "A na B"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "Zoznam &aktualizácií"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbory s titulkami (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Všetky súbory (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "&Ekvalizér"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkový &režim"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Titul"
|
|
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Odpojiť od rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Pridať rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
|
|
#~ msgstr "Dialóg pre otváranie zobraziť v podrobnom móde"
|