vlc/po/sk.po
Rémi Denis-Courmont 7a612da4ad Sync PO files
2008-08-24 22:59:11 +03:00

24098 lines
741 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# FIRST AUTHOR <PODNETY-AT-MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Marián Hikaník <podnety-at-mojepreklady.net>\n"
"Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:893
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
"Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
"Licencie;\n"
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavenia programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
"\"."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavné rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ovládanie rozhraní"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavenia klávesových skratiek"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:416
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácie"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Výstupné moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Titulky/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
"obrázkom používaným pri prekrývaní."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
"programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Prístupové moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
"používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
"patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Prístupové filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
"operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
"tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Zvukové kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Iné kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr ""
"Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
msgid "Stream output"
msgstr "Výstupný tok"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
"streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
"pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
"Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
"elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Access output"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
"vynucovať. \n"
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
"modul. "
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
"protokolu UDP alebo RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Services discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
"položiek do playlistu."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "Vlastnosti procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
"prípadov to však nie je potrebné."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavenia enkodérov"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
#: include/vlc_interface.h:136
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé otváranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information..."
msgstr "&Informácia o médiu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information..."
msgstr "Informácia o &kodeku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "&Rozšírené nastavenia..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Prejsť na určený &čas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "&Záložky..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "Konfigurácia &VLM..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "&About..."
msgstr "O &programe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Fetch Information"
msgstr "Získať informácie"
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Information..."
msgstr "Informácia"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Add Node"
msgstr "Pridať uzol"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "Open Folder..."
msgstr "Otvoriť priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
msgid "Repeat all"
msgstr "Zopakovať všetko"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Repeat one"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "No repeat"
msgstr "Bez opakovania"
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Random off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add to media library"
msgstr "Pridať do knižnice médií"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add file..."
msgstr "Pridať súbor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Advanced open..."
msgstr "Pokročilé otvorenie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Add directory..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Uložiť playlist do &súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "&Načítať súbor s playlistom..."
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Search Filter"
msgstr "Vyhľadávací filter"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Additional &Sources"
msgstr "Do&datočné zdroje"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Klonovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Clone the image"
msgstr "Konovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Magnification"
msgstr "Zväčšenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť."
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"."
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci video-efekt \"Vodná plocha\""
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inverzia farieb obrázka"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena"
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n"
"Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí."
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n"
"Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty."
#: include/vlc_intf_strings.h:116
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s "
"výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach."
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</"
"h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> webovej stránke tímu VideoLAN.</"
"p><p>Ak ste nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si "
"prosím<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Úvod do programu VLC media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie "
"o použití programu nájdete <br>\"<a "
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov."
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Zablokovať"
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/input.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: src/audio_output/input.c:104
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:106
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre zvuku"
#: src/audio_output/input.c:185
msgid "Replay gain"
msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio-kanály"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obrátené stereo"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "Hodnota boolean"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
msgid "integer"
msgstr "hodnota"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
msgid "float"
msgstr "plávajúci"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
msgid "string"
msgstr "príkaz"
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr "Knižnica s médiami"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"
#: src/input/decoder.c:111
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne "
"nie je možné odstrániť."
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra."
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: src/input/es_out.c:673
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Tok %d"
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2069
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2075
msgid "Bits per sample"
msgstr "bitov na vzorok"
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: src/input/es_out.c:2081
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2092
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: src/input/es_out.c:2098
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: src/input/es_out.c:2115
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"
#: src/input/input.c:2217
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"
#: src/input/input.c:2218
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
"v súbore so záznamom."
#: src/input/input.c:2317
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát"
#: src/input/input.c:2318
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so "
"záznamom činnosti programu."
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva (copyright)"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
msgid "Now Playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkódoval"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL diela"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Track ID"
msgstr "ID stopy"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Video Track"
msgstr "Video-stopa"
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/input/var.c:274
msgid "Next title"
msgstr "Ďalší titul"
#: src/input/var.c:279
msgid "Previous title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: src/input/var.c:305
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titul %i"
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
msgid "Next chapter"
msgstr "Ďalšia kapitola"
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predchádzajúca kapitola"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Rozhranie Telnet"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"
#: src/interface/interface.c:218
msgid "Debug logging"
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
#: src/interface/interface.c:221
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "sk"
#: src/libvlc.c:1145
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC s predvolený vzhľadom a rozhraním. Pre spustenie bez "
"rozhrania a vzhľadu zadajte 'cvlc'"
#: src/libvlc.c:1290
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pre získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'."
#: src/libvlc.c:1622
msgid " (default enabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
#: src/libvlc.c:1623
msgid " (default disabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé "
"nastavenia."
#: src/libvlc.c:1890
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1891
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1893
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"
#: src/libvlc.c:1895
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "Založené na Git [%s]\n"
#: src/libvlc.c:1931
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1951
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (štvrtina)"
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (polovica)"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (Originál)"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Autom."
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "American English"
msgstr "Americká angličtina"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandská nemčina"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Galician"
msgstr "Španielčina"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"
#: src/libvlc-module.c:110
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perzsky"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"
#: src/libvlc-module.c:114
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Interface module"
msgstr "Modul rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
"\"http\", \"gestures\" ...) "
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
"ladenie)"
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý mód"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia."
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "Default stream"
msgstr "Predvolený stream"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
"\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Color messages"
msgstr "Farebné hlásenia"
#: src/libvlc-module.c:184
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál "
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
"nepoužije. "
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
"kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakcia z rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
"program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
#: src/libvlc-module.c:210
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
"zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Audio output module"
msgstr "Výstupný zvukový modul"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Force mono audio"
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Default audio volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
"1024. "
#: src/libvlc-module.c:237
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
#: src/libvlc-module.c:239
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
"manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
"krokovania môže byť od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
"(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
"prehrávania)."
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
"pre započatím prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
"Kanálový mixér pre slúchadlá."
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
"spracovávanie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
#: src/libvlc-module.c:299
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mód zosilnenia pri opakovaní"
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
#: src/libvlc-module.c:305
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý "
"obsahuje aj informácie o zosilnení."
#: src/libvlc-module.c:308
msgid "Default replay gain"
msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o "
"zosilovaní zvuku"
#: src/libvlc-module.c:312
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrana zvukových špičiek"
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
"tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Video output module"
msgstr "Modul video-výstupu"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Zapnúť video"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Šírka videa"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"VLC prispôsobí charakteru videa."
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"prispôsobí prehrávanému videu. "
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Súradnica X videa"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
#: src/libvlc-module.c:358
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y videa"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
#: src/libvlc-module.c:363
msgid "Video title"
msgstr "Názov videa"
#: src/libvlc-module.c:365
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnanie videa"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Zoom video"
msgstr "Priblížiť video"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
#: src/libvlc-module.c:382
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Čiernobiely výstup videa"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Embedded video"
msgstr "Vstavané video"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrovať video do rozhrania programu"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Overlay video output"
msgstr "Výstup prekryvového videa"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
"hardvérovú akceleráciu videa."
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Zostať vždy navrchu"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Show media title on video"
msgstr "Zobraziť názov média vo videu"
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Zobraziť názov videa na n milisekúnd (predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozícia názvu videa"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je "
"v strede dole). "
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Skryť kurzor myši a ovládače celoobrazovkového režimu po n milisekundách. "
"Predvolená hodnota je 3000 ms (3 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
#: src/libvlc-module.c:430
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni "
"vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti."
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorácie okna"
#: src/libvlc-module.c:436
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul video-filtra"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
"vytvorenia snímky."
#: src/libvlc-module.c:469
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Šírka video-snímky"
#: src/libvlc-module.c:471
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku snímky. Pri predvolenom "
"nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
"správať podľa nastaveného stranového pomeru."
#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Výška video snímky"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku snímky. Pri predvolenom "
"nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
"správať podľa nastaveného stranového pomeru. "
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Video cropping"
msgstr "Vystrihnutie videa"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
"celkový stranový pomer obrázka."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
"video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Upraviť výšku HDTV"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
"videu aspoň na hodnotu 4:3."
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskočiť snímky"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
"prehrávanie streamu."
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Drop late frames"
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
"doručené neskoro."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie "
"vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Časová synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
"stream zo siete prehráva trhane."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizácia siete"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
"Synchronizácia siete."
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
"hodnota je 1234."
#: src/libvlc-module.c:568
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť "
"cez sieť (v bytoch)."
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 "
"= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupné rozhranie multicast"
#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
"smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ bod kódu"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
"IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
"nastavovaní kvality sieťovej služby."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
"stream)."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/libvlc-module.c:611
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID číslo zvukovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakovania vstupu"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Start time"
msgstr "Čas spustenia"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavenia"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Run time"
msgstr "Run time"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream bude spracovávaný po čas, ktorý zadáte tu (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Zoznam vstupov"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
"položiek zoznamu použite čiarku."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
"znakom '#' ."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie podsnímok. Pomocou týchto "
"nastavení môžete podsnímky napríklad filtrovať. Filtre pre podsnímky môžete "
"zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre podsnímok.\". Tam môžete "
"nastaviť aj ďalšie vlastnosti podsnímok. "
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto "
"zobrazovanie sa nazýva aj OSD. "
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
"môžete použiť aj modul svg."
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
"Filtre umožňujú prekrytie nejakého obrázka, alebo textu vo videu (ako napr. "
"logo alebo iné texty...). "
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
"obsahuje aj názov filmu. \n"
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
"súbor načítať manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "DVD device"
msgstr "Jednotka DVD"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "VCD device"
msgstr "Mechanika pre VCD"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
"žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
"ROM."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Audio CD device"
msgstr "Mechanika pre Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
"nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Force IPv6"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Force IPv4"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
"prístup na SOCKS proxy-server."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
"server."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadáta názvu"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadáta autora"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadáta hercov"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadáta žánru"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať žáner."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadáta autorských práv"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadáta popisu"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadáta dátumu"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadáta URL"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
"akýchkoľvek streamov."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
"môže úplne znemožniť streamovanie."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné "
"moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné "
"obidva."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Zapnúť výstup zvuku pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:883
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, "
"pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
"paketizéry."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Mux module"
msgstr "Zmiešavací modul"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií zmiešavacích modulov"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Access output module"
msgstr "Modul \"Access-output\""
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrolovať tok SAP"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
"zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Zapnúť podporu FPU"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
"dokáže túto jednotku využiť."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Memory copy module"
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Access module"
msgstr "Prístupový modul"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access filter module"
msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
"práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Demux module"
msgstr "Modul pre demuxovanie"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povoliť real-time prioritu"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
"voči iným spusteným programom"
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu."
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Túto voľbu možno použiť "
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr ""
"(Experimentálne) Minimalizovať oneskorenie počas čítania živého streamu."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Modules search path"
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
"prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, oddelených "
"znakmi \" PATH_SEP \""
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log to file"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru."
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
"systémoch UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna D-Bus "
"sesia a aby bola spustená aspoň jedna inštancia programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
"inštancia programu."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
"reštartovaním počítača."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
"playlistu."
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
"aktuálnej položky."
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
"zobrazované pri prehrávaní."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Album art policy"
msgstr "Metóda zisťovania druhu albumu"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Manual download only"
msgstr "Stiahnuť manuálne"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "When track starts playing"
msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Hneď po pridaní stopy"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
"ho neukončíte."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Repeat current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Play and stop"
msgstr "Prehrať a zastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play and exit"
msgstr "Prehrať a ukončiť"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Use media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Zobraziť vetvenie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" "
"programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového "
"režimu."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
"spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Pause only"
msgstr "Len pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Play only"
msgstr "Len prehrať"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
"zaradený v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
msgid "Previous"
msgstr "Dozadu"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"súboru v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veľmi krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
"späť."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Väčší skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlhý skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Väčší skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlhý skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
"kus."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Short jump length"
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Long jump length"
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigovať smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigovať smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigovať smerom doľava"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigovať smerom doprava"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
"doprava."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
"menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prejsť na menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
"kapitoly v DVD"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Audio delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
"kliknutím."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"médiu, ktoré ste si prehliadali."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
"ktoré si chcete prehliadať."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Opakovať zvuk. stopu"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
"videa"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Show interface"
msgstr "Zobraziť rohranie"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Hide interface"
msgstr "Skryť rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Analyzovať"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Prepnúť playlistové módy Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddialiť"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Prepnúť mód prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje len v "
"prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select current widget"
msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach."
#: src/libvlc-module.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
"zaradia do playlistu.\n"
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
"\n"
"Nastavenia štýlov:\n"
" --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
"spustenia programu.\n"
" -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n"
" :option príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho "
"prehrávaním\n"
" a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :"
"options.\n"
" Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n"
"\n"
"Syntax URL adresy:\n"
" [file://]filename Čistý mediálny súbor\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screenshot obrazovky\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD jednotka\n"
" [vcd://][device] VCD jednotka\n"
" [cdda://][device] Audio CD jednotka\n"
" udp:[[<adresa zdroja>]@[<adresa prepojenia>][:<port prepojenia>]]\n"
" UDP stream odosielaný streamovacím "
"serverom\n"
" vlc:pause:<počet sekúnd> Osobitná položka na pozastavenie "
"playlistu na určitý čas\n"
" vlc:quit Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímka"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: src/libvlc-module.c:1587
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Overlays"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavenia stopy"
#: src/libvlc-module.c:1650
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1671
msgid "Default devices"
msgstr "Predvolené zariadenia"
#: src/libvlc-module.c:1680
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: src/libvlc-module.c:1692
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1701
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dáta"
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/libvlc-module.c:1778
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1811
msgid "CPU"
msgstr "Procesor (CPU)"
#: src/libvlc-module.c:1833
msgid "Special modules"
msgstr "Špeciálne moduly"
#: src/libvlc-module.c:1839
msgid "Plugins"
msgstr "Prídavné moduly"
#: src/libvlc-module.c:1848
msgid "Performance options"
msgstr "Nastavenia výkonu"
#: src/libvlc-module.c:1998
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/libvlc-module.c:2395
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veľkosti skoku"
#: src/libvlc-module.c:2472
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2475
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly"
#: src/libvlc-module.c:2477
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
"kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2480
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
"programu"
#: src/libvlc-module.c:2482
msgid "print a list of available modules"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2484
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"
#: src/libvlc-module.c:2486
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
"parametrami --advanced a --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2489
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť"
#: src/libvlc-module.c:2491
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
#: src/libvlc-module.c:2493
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:2495
msgid "use alternate config file"
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
#: src/libvlc-module.c:2497
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2499
msgid "print version information"
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
#: src/libvlc-module.c:2556
msgid "main program"
msgstr "hlavný program"
#: src/misc/update.c:1620
msgid "File could not be verified"
msgstr "Súbor sa nedal overiť"
#: src/misc/update.c:1621
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z "
"toho dôvodu bol súbor vymazaný."
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné "
"ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný."
#: src/misc/update.c:1657
msgid "File not verifiable"
msgstr "Súbor nemožno overiť"
#: src/misc/update.c:1658
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu program VLC tento "
"súbor vymazal."
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
msgid "File corrupted"
msgstr "Súbor je porušený"
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný."
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr " Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africky"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr " Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr " Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr " Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr " Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžansky"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr " Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskicky"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr " Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr " Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniansky"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr " Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr " Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Čínsky"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr " Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr " Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korzicky"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr " Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr " Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr " Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frízsky"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Škótsky"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr " Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr " Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr " Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr " Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr " Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr " Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr " Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr " Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr " Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr " Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr " Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazašsky"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr " kmérov"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr " Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr " Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizsky"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr " Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr " Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdsky"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr " Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr " Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovsky"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembursky"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr " Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr " Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr " Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr " Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr " Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr " Ndebele, juh"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr " Ndebele, sever"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr " Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálsky"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky (sever)"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Nórsky (juh)"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr " Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr " Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr " Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetsky"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr " Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr " Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr " Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Originálny zvuk"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétorománsky"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr " Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr " Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, južné"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínia"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudánsky"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilsky"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitsky"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatársky"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecky"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Rozkladať"
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Vyraďovať"
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavať"
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Stredná úroveň"
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne rozkladanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptéra"
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:56
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inverzný mód"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
"preverovanie radšej zablokujte."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Mód \"budget\""
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
"karty."
#: modules/access/bda/bda.c:76
msgid "Network Identifier"
msgstr "Nastavenia siete"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napätie LNB konvertora"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Veľké napätie LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz tón"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC transpondéra"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
"prenose) [9=automaticky]."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 9.75 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 10.6 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom, zvyčajne 11.7 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Typ modulácie"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] "
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut družice"
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevácia družice"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa"
#: modules/access/bda/bda.c:161
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka družice"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne"
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarizácia družice"
#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Vstup DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i."
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
#: modules/access/cdda.c:466
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Stopa %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "žiaden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "prekrývanie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "plné"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n"
"meta info 1\n"
"udalosti 2\n"
"MRL 4\n"
"externé volanie 8\n"
"všetky volania (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"vyhľadávať (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že "
"na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní "
"sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však "
"(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. "
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
" %C : Kategória\n"
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
" %G : Žáner\n"
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
" %n : Počet stôp na disku\n"
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
" %T : Číslo stopy\n"
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
" %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
" %C : Kategória\n"
" %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
" %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
" %G : Žáner\n"
" %M : Aktuálna adresa MRL\n"
" %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
" %n : Počet stôp na disku\n"
" %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
" %T : Číslo stopy\n"
" %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
" %S : Počet sekúnd na CD\n"
" %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
" %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
"Paranoia. \n"
"žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
"prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
"úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však "
"môže spomaliť). \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-kompaktný disk"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatočné ladenie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje "
"z CDDB databázy)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - "
"jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
"Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
"playliste."
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
"CDDB databázy)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou "
"CDDB protokolu"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port servera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD "
"sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP "
"protokolu."
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časový limit pre server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
"textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri "
"nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:424
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Stopa %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Správanie podpriečinkov"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
"žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
"prehrávaní.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "zbaliť"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "rozbaliť"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorované prípony"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n"
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Káblový"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Anténny"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Video device name"
msgstr "Názov video-zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
msgid "Audio device name"
msgstr "Názov zvuk. zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
msgid "Video size"
msgstr "Veľkosť videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť "
"nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú "
"veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
"hodnota -, RV 24, atď)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať "
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
"59.94, alebo iné)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Nastavenia jednotky"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
"jednotky."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Nastavenia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
"kanály)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanál TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód krajiny pre tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu do tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin video-vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
"video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické "
"nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". "
"Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
"nastavenia nebudú zmenené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin zvuk. vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
"\"video-vstup\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin video-výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"video vstup\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin zvuk. výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"video-vstup\""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV (1),"
"AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Počet zvukových kanálov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je "
"počet rovný 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvukové bity na vzorku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj "
"nerovná 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
msgid "Capturing failed"
msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia "
"nie je podporovaný."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre."
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP host-adresa"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP - názov užívateľa"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
"HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP - heslo"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
"interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Súbor s certifikátom"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Hlavný CA súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"
#: modules/access/dvb/access.c:733
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Vstupná syntax je chybná"
#: modules/access/dvb/access.c:734
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si "
"vysvetlivky k novej syntaxi."
#: modules/access/dvb/access.c:780
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Nesprávna polarizácia"
#: modules/access/dvb/access.c:781
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná"
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. "
"Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Uhol snímok na DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustiť priamo v menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Prehrávanie zlyhalo"
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že disk je kryptovaný "
"a nie je možné ho dekryptovať."
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "Titul"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Číslo kanála"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte "
"hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania snímok EyeTV do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota by sa "
"mala nastavovať v milisekundách."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Prístupový modul EyeTV"
#: modules/access/fake.c:45
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
"sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
"je 0)."
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trvanie v ms"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
"(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Fingované kodeky"
#: modules/access/fake.c:61
msgid "Fake input"
msgstr "Fingovaný vstup"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Vstup súboru"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
msgid "File reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor."
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
"Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú "
"povolený dátový tok."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka prenosového pásma"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Obmedzovač prenosového pásma"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu"
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním."
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)"
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako ste "
"zadali."
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
#: modules/access_filter/record.c:339
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: modules/access_filter/record.c:341
msgid "Recording done"
msgstr "Nahrávanie ukončené"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
"posunuté streamy."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
"posun."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, "
"že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Časový posun"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Heslo pre FTP server"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Heslo používané pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Vstup FTP"
#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "Výstup z FTP upload-u"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."
#: modules/access/ftp.c:146
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté."
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Vstup Gnome VFS"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http://[užívateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, "
"vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy automaticky."
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu."
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Používateľský agent HTTP"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
"pokračovať v streamovaní."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuálny stream"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok "
"na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže "
"narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Odovzdať cookies"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http"
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo pre realm %s."
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zachytávať zvuk. údaje z jack konektora počas zadaného času (čas sa udáva v "
"milisekundách). "
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Krokovať"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Načítať audio stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu Jack."
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatické pripojenie"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty."
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukový vstup JACK"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "Vstup JACK"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov."
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania "
"dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred "
"definitívnym zrušením zopakuje 10x."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fingovaný výstup streamu"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Fingovaný"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiť k súboru"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup streamovania súboru"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "MIME typ"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
"detekovaný automaticky)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
"protokolu HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
"políčko prázdne. "
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP streamu"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktívne TCP spojenie"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, "
"namiesto čakania na prichádzajúce spojenie."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Výstup RTMP streamu"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Názov streamu"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Popis streamu"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
"prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server "
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Popis žánru"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žáner obsahu."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Popis URL adresy"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet kanálov"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Verejný stream"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
"webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
"informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
"streamovanie vo formáte Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup streamu UDP"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Jednotka"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Jednotka pre video-PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Rádio"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Kľúčový interval"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B Snímky"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Špička dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mód dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitová maska zvuku"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Autom."
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Záznam Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. "
"Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "Vstup RTMP"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálne RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:232
msgid "Session failed"
msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
"je zablokovaná)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky"
#: modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
msgid "Subscreen width"
msgstr "Šírka pod-obrázka"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
msgid "Subscreen height"
msgstr "Výška pod-obrazovky"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledovať myš"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš."
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Obrazový vstup"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Heslo pre SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP vstup"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Vstup UDP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
msgid "Device name"
msgstr "Označenie jednotky"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát "
"chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG "
"skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
msgid "Audio input"
msgstr "Audio vstup"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "IO Method"
msgstr "Metóda IO"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Vynútiť výšku (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Jas vo video-vstupe (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Kontrast video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Sýtosť na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Black level"
msgstr "Úroveň čiernej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatické vyváženie bielej"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automaticky nastaviť vyváženie bielej na video-vstupe (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr "Vyvažovať bielu farbu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované "
"automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná "
"ovládačom I4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr "Vyváženie červenej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyvažovanie červenej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr "Vyváženie modrej farby"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie modrej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Expozícia video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatické zosilnenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatické nastavenie zosilnenia video-vstupu (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
msgid "Gain"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Zosilnenie video-vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontálne rozdelenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikálne rozdelenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontálne centrovanie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Vertical centering"
msgstr "Vertikálne centrovanie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\"."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\", pre Alsa sa použije \"hw\"."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Audio method"
msgstr "Zvuková metóda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr "Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať zvuk, 1=OSS."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
"Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS, 2=ALSA, 3=ALSA alebo OSS "
"(preferuje sa ALSA)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
msgid "Balance"
msgstr "Vyváženie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Treble"
msgstr "Výšky"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100,48000)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, "
"oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie "
"dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite "
"aplikáciu v4l2-ctl. "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tunera"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvukový mód"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio tuner mono/stereo a výber stopy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Druhý audio program (len analógové TV tunery)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Vstup Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video vstup"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov zvuk. zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audio-kanál"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jas vo video-vstupe."
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farba video-vstupu"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast video-vstupu"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Používaný tuner."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100)."
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Oslabenie"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kvalita streamu."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania vcdimager"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Formát VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Zostavovateľ"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Nastavenie hlasitosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Systémové ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Záznamy"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prvý vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Posledný vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "playlist"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "Zoznam výberu"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID zoznamu"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
"dĺžka záznamu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekodér"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 "
"reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak "
"používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej "
"unavujúce. \n"
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Používať downmixovací algoritmus"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na "
"mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v "
"slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem "
"vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-"
"vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Ľavý zadný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Pravý zadný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Ľavý predný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Zapnúť interný upmixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Konverzie zvuk. formátov s fixným bodom"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Konverzie zvuk. formátov s plávajúcim bodom"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio-dekodér"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Zosilnenie pásiem"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
"Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
"medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Aplikovať dvakrát"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zosilnenie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-pásmový ekvalizér"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Maximum basov"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Maximálne výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Živá hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Párty"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Max. úroveň"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
"- 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr "Stupňovať tempo zvuku v synchronizácií s rýchlosťou prehrávania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Meradlo tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dĺžka dlhého kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dĺžka prekrývania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentá kroku na prekrývanie"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Hľadať dĺžku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
msgid "spatializer"
msgstr "Priestorový efekt"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triválny mixér zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Názov jednotky ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Žiadne zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default"
"\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Nesprávny výstup zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa."
#: modules/audio_output/alsa.c:964
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznáma zvuková karta"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts zvuk. výstup"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. "
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio-zariadenie nie je nakonfigurované"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup"
"\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví stereo-"
"mód."
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa "
"čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa "
"len začína číslicou 0)."
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použiť výstup float32"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný audio-výstup float 32 (tento "
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Zvukový výstup DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Zvukový výstup EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Server Esound"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout"
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack "
"klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
"klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
"skúste aktivovať túto voľbu."
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Zariadenie OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Mapovač zvuku Microsoft"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vyberte zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém "
"(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné "
"reštartovať program VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Predvolené zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analyzátor A/52"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Audio-paketizér A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenčný"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Obojsmerný"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Bez kľúča"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Rôzne dekodéry zvuku a videa alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou "
"FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Dekodér/enkodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkodér videa/zvuku FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Priame renderovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Zvýraznenie chýb"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
"chýb)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Chyby prostredia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
"1 detekovať automaticky \n"
"2 starý formát msmpeg4 \n"
"4 prekladaný formát xvid \n"
"8 ump4 \n"
"16 bez vypĺňania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
"+8."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrýchliť"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska pre dolaďovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
"menej systémových prostriedkov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Pomer kľúčových snímok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Pomer B snímok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
"kódovanie značne spomaliť)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
"hranica redukcie šumu. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Presná zhoda so štandardom"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
"hodnota: -1,0,1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskovanie presvietenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
"je 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskovanie tmavosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
"je: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskovanie pohybu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
"(predvolená hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Border masking"
msgstr "Maskovanie okraja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
"hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminovanie odleskov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
"hodnotu číslo 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Špecifikujte AAC audio profil pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku "
"zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr "
"(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie je video-enkodérom."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie je zvuk. enkodérom."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly"
#: modules/codec/cdg.c:86
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video dekodér CDG"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Video-dekodér Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekodér anotácií CMML"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Titulky (pokročilé)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér titulkov CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódovania"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dekodér videa Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Enkodér videa Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "Analyzátor DTS"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Audio-paketizér DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozícia sub-obrázka"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulkov"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "Prípona AAC"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "Súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd."
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Šírka výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer pozadia"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
"obrázok mal mať tvar štvorca."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Rozkladať video"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rozkladový modul"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
msgid "Chroma used."
msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný."
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
"zadaná hodnota I420."
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fingovaný video-dekodér"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Flac"
#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Flac"
#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu."
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor"
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"
#: modules/codec/kate.c:106
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Streamy Kate povoľujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto "
"formátovanie podporuje, môžete ho však vypnúť. "
#: modules/codec/kate.c:112
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:113
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textových titulkov Kate"
#: modules/codec/kate.c:122
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér textových titulkov Kate"
#: modules/codec/kate.c:731
msgid "Kate comment"
msgstr "Komentár Kate"
#: modules/codec/libass.c:54
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video-dekodér"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video-dekodér PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Video-dekodér Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Obrazový SDL dekodér"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video-dekodér SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Speex"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Komentár v súbore Speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulkov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér DVD titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Používaná znaková sada"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Zarovnávanie titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textu titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr "USFPods"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekodér USF titulkov"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Textový enkodér T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Zapnúť analyzovanie"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Titulky na SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Override page"
msgstr "Nedodržiavať stránku"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
"použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať "
"podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)."
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ingorovať označenie titulkov"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
"nezobrazujú."
#: modules/codec/telx.c:66
msgid "Workaround for France"
msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
"aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
"zistenie dostupnosti titulkov."
#: modules/codec/telx.c:73
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér teletextových titulkov"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video-dekodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Video-enkodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Komentár v súbore Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-prehrávanie"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-mód"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
"dátový tok (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Duálne mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
"streamovacích programoch. "
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
"kanálov s fixnou veľkosťou."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódovanie CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér Vorbis audio"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekodér zvuku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto "
"nastavenia predvolené a nutné."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa "
"tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
"snímok sa zníži."
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
"snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčných snímok"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
"kvalita videa)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
"program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Rozkladový mód"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý rozkladový mód"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
"- 51."
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step"
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokálny dátový tok"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
"kilobitoch)."
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
"rozsahu od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Ako distribučné bity AQ"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Definuje mód distribúcie pre AQ, predvolená hodnota je 2\n"
" - 0: Zablokované\n"
" - 1: Zabrániť presúvaniu bitov medzi snímkami\n"
" - 2: Presúvať bity medzi snímkami"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intenzita AQ"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n"
"a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi "
"0..2\n"
" - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n"
" - 1.5: prísne posudzovanie AQ"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kontrola rýchlosti "
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n"
"- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
"- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
"- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
"sa skomprimuje krivka. "
#: modules/codec/x264.c:208
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
"krivky."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partície, brané do úvahy"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
" - none : (žiadne)\n"
" - fast : i4x4 (rýchle)\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n"
"- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n"
"- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
"je 0-64."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky."
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
"podľa počtu vlákien."
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
#: modules/codec/x264.c:284
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
#: modules/codec/x264.c:289
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 "
"(alebo novší)."
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
"16x8. "
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
" - 0: zablokovaná\n"
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
" - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
"malý koeficient."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vykalkulovať SMB"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý mód"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tichý mód. "
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "rýchlo"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "pomaly"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "Priestorový efekt"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "dočasný"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "autom."
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextová stránka"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
"priehľadný."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Zarovnanie teletextu"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
"4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletext"
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:114
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
"myši."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Stredný"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definujte záložky v playliste."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvukové zariadenie: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa s titulkami: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stranový pomer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Vystrihnúť: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Rozkladací mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mód priblíženie: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:1015
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hlasitosť %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Host-adresa"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový priečinok"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Obslužné súbory"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
"bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
"playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:41
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
"štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
"užívateľa."
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr "Infračervené"
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Použiť video filter pre otočenie, namiesto transformácie"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "pohyb"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
"Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP adresa hlavného klienta"
#: modules/control/netsync.c:77
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Sieťová synchronizácia"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobraziť názov služby"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
"služba mohla korektne nakonfigurovať."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Služba systému NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhranie Windows Service"
#: modules/control/rc.c:72
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializácia"
#: modules/control/rc.c:73
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Backward"
msgstr "Späť"
#: modules/control/rc.c:80
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fingované TTY"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup TCP príkazu"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno "
"sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "Diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
"pomocnika, napiste prikaz `help' "
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
"prosim prikaz `help'"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
"`seek 12'"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenať snimku z videa"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| klávesa [názov klávesy] . . . . . . simulovať stlačenie klávesy"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
#: modules/control/rc.c:1059
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."
#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Playlist má len %d položiek!"
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
#: modules/control/rc.c:1983
msgid "Unknown command!"
msgstr "Neznámy príkaz!"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prichádzajúce]"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dátový tok na vstupe : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| čítanie demux. bytov : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dátový tok pri demuxovaní : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekódovanie videa]"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekódované video : %5i"
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| zobrazené snímky : %5i"
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| stratené snímky : %5i"
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekódovanie zvuku]"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekódovaný zvuk : %5i"
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| prehrané z vyr. pamäte : %5i"
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| stratené z vyr. pamäte : %5i"
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamovanie]"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| odoslané pakety : %5i"
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "| odoslané byty : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dátový tok pri odosielaní : %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
#: modules/control/signals.c:39
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
#: modules/control/signals.c:42
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
"Predvolený port má číslo 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
"Predvolené heslo je \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Vytváranie indexu"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n"
"\n"
"Môže to trvať pomerne dlho."
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Don't repair"
msgstr "Neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxér CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Výpis názvov súborov"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Analyzátor súboru"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "Heslo RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port HTTP tunelu"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
#: modules/demux/live555.cpp:591
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentifikácia RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:592
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
"(napríklad z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
#: modules/demux/mkv.cpp:118
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:125
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Usporiadané kapitoly"
#: modules/demux/mkv.cpp:126
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
#: modules/demux/mkv.cpp:129
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitoly"
#: modules/demux/mkv.cpp:130
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
#: modules/demux/mkv.cpp:133
msgid "Preload Directory"
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
#: modules/demux/mkv.cpp:134
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
"vhodná, ak sú súbory porušené)."
#: modules/demux/mkv.cpp:137
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
#: modules/demux/mkv.cpp:138
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
#: modules/demux/mkv.cpp:141
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Poškodené elementy"
#: modules/demux/mkv.cpp:142
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
"poškodených súboroch)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-manažér"
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titul"
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Zapnúť ozvenu."
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
"40 ms."
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Intenzita ozveny"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oneskorenie ozveny"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxér MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxér zvuku - formát MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
"formáte MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxér NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxér Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxér OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Automatické spustenie"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
"podľa NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskočiť reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
"že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import M3U playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import B4S playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import DVB playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import XSPF playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import ASX playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informácie o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veľkosť Podcastu"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxér MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxér PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
"prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
"formáte raw."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú pixely tvar štvorca."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu Raw"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxér Real"
#: modules/demux/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)"
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa "
"oneskorí výkon)."
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)"
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného "
"bezpečnostného RTP kľúča."
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)"
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt."
#: modules/demux/rtp.c:57
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje."
#: modules/demux/rtp.c:61
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj."
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii"
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. "
"počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku."
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii"
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného "
"prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto "
"políčku."
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr "(Experimentálne) Demuxér protokolu prehrávania v reálnom čase"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxér pre formát SMF"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa "
"týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú "
"fixnú hodnotu."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké "
"množstvo podporovaných hodnôt."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Titulky (ako demuxer)"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analyzátor textových titulkov"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Počet snímok / sek."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formát titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = "
"automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Druhý kľúč CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hex. vyjadrení)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Tichý mód"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Názov súboru s výpisom"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3421
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"
#: modules/demux/ts.c:3431
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Teletext obsahujúci poškodené titulky"
#: modules/demux/ts.c:3526
msgid "subtitles"
msgstr "titulky"
#: modules/demux/ts.c:3530
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Titulky 4:3"
#: modules/demux/ts.c:3534
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Titulky 16:9"
#: modules/demux/ts.c:3538
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Titulky 2.21:1"
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
msgid "hearing impaired"
msgstr "poškodený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3546
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 - stlmený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3550
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 - stlmený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3554
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk"
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
msgid "clean effects"
msgstr "čistiace efekty"
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vizuálne poškodený komentár"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxér formátu TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Video-demuxér formátu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxér"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxér"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxér"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Použiť menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Hlásenia programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Otvoriť disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvoriť titulky"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Ďalší titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Prejsť na titul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Prejsť na kapitolu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "playlist"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrať nič"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Zoradiť reverzne"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa mena"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Zoradiť podľa cesty"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolene"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Zobraziť rozhranie"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikálna synchronizácia"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Opraviť stranový pomer"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Udržiavať navrchu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
"jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
"pamäte"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Priehľadnosť obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:116
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
"predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
"priehľadné, 255=nepriehľadné)."
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: modules/gui/fbosd.c:124
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: modules/gui/fbosd.c:127
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:131
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
"týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
"písmo)."
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
"úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
"vyrovnávacej pamäte vymažú."
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render text or image"
msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
"pre prekrývanie."
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Tmavohnedá"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Staro-ružová"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo-zelená"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Čajovníková zelená"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Ružová"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: modules/gui/fbosd.c:214
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: modules/gui/fbosd.c:219
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
"Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
"GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "About VLC media player"
msgstr "O programe VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Kompiloval: %s, založené na Git %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiloval: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomocník programu VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "No input"
msgstr "Žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
"\"Pozastaviť\"."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nesprávny výber"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
"prehrávanie dátového toku."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
msgid "Jump To Time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovať všetko"
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakovanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Half Size"
msgstr "Polovičná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Float on Top"
msgstr "Plávať navrchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpred"
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok dozadu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Previnúť"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rýchle dopredu"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "2-krát"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
"predvolených nastavení"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozšírené ovládanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných video-filtroch."
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Všeobecné editačné filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Skresľujúce video-filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Vystrihnutie obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invertuje farby obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktívne približovanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
"použití slúchadiel."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximálna úroveň"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Filter videa"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filter zvuku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "O video-filtroch"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
"videa.\n"
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
"Video/Filtre.\n"
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
"zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Prihlasovacie meno:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Chyby a upozornenia"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X nie je podporovaná"
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "VLC Media Player vyžaduje systém Mac OS X 10.4 alebo novší."
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Check for Update..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skryť VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť iné"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončiť program VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "1:File"
msgstr "1:Súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriť disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
msgid "Clear Menu"
msgstr "Vyčistiť menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Controller..."
msgstr "Ovládač..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ekvalizér..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Záložky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Media Information..."
msgstr "Informácia o médiu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Chyby a upozornenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Preniesť všetky do popredia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomocník programu VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentácia online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Make a donation..."
msgstr "Podporte vývoj programu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Don't Send"
msgstr "Neodosielať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n"
"\n"
"Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a "
"pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu "
"streamu a podobne,..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Update check failed"
msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Záznam o predčasnom ukončení bol úspešne odoslaný"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Ďakujeme Vám za odoslanie záznamu!"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Video-zariadenie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
"zariadenia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Roztiahnuť video do okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zopakovať posledné položky"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
msgid "Quartz video"
msgstr "Video Quartz"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n"
"\n"
"Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV "
"softvér a skúste to znova."
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
msgid "Capture"
msgstr "Snímať"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
msgid "No DVD menus"
msgstr "Bez DVD menu"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Povoliť časový posun"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup."
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Snímky za sekundu:"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktuálny kanál:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Previous Channel"
msgstr "Predchádzajúci kanál"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Next Channel"
msgstr "Ďalší kanál"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie je spustené"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n"
"Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Spustiť EyeTV teraz"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Download Plugin"
msgstr "Stiahnuť prídavný modul"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:289
msgid "Override parametters"
msgstr "Nedodržiavať parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: modules/gui/macosx/open.m:292
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
#: modules/gui/macosx/open.m:294
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Znaková sada titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Zarovnanie titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Font Properties"
msgstr "Nastavenia písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitle File"
msgstr "Súbor s titulkami"
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
msgid "No %@s found"
msgstr "Nenašiel sa %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:690
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n"
"\n"
"V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v "
"surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n"
"\n"
"Vstup Live audio nie je podporovaný."
#: modules/gui/macosx/open.m:974
msgid "Composite input"
msgstr "Kompozitný vstup"
#: modules/gui/macosx/open.m:977
msgid "S-Video input"
msgstr "Vstup S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
msgid "Dump raw input"
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metóda zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Dátový tok (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ohlasovanie streamu"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
msgid "SAP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL adresa pre SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "Media Information"
msgstr "Informácia o médiu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Save Metadata"
msgstr "Uložiť meta-dáta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti o kodeku"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr "Načítané z média"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dátový tok na vstupe"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxované"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Stratené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Streamovanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslané pakety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslané byty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Rýchlosť posielania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Prehrané buffery"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stratené buffery"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložiť playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozbaliť uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Získať meta-dáta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Žiadne položky v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hľadať v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "File Format:"
msgstr "Formát súboru:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšírený M3U súbor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i položiek"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Informácia"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
msgid "New Node"
msgstr "Nový uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavenia rozhrania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Titulky & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavenia &titulkov a OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Enable Audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Všeobecné nastavenia audia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "User name"
msgstr "Meno užívateľa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmeniť klávesovú skratku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
msgid "Shortcut"
msgstr "Odkaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
msgid "Access Filter"
msgstr "Prístupový filter"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý "
"prístupový modul."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeky / Muxéry"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Default Server Port"
msgstr "Predvolený port servera"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Pridať ovládače do okna s videom"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Súkromie / interakcia siete"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predvolené enkódovanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia zobrazovania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Font Color"
msgstr "Farba písma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Enable Video"
msgstr "Zapnúť video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Output module"
msgstr "Výstupný modul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snímky"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr "Koncovka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvenčné číslovanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
msgid "Custom"
msgstr "Prispôsobiť"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižšia latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Low latency"
msgstr "Nízka latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "High latency"
msgstr "Vysoká latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "Higher latency"
msgstr "Najvyššia latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Nastavenia rozhrania neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Nastavenia zvuku neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Nastavenia videa neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Nastavenia vstupu neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Nastavenia titulkov/OSD neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Klávesové skratky neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr "Tu si zvoľte písmo, ktorým sa zobrazia titulky."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stlačte novú klávesovú skratku pre\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neplatná kombinácia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Stiahnuť teraz"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
"Chcete, aby program VKC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu."
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
"súbormi typu MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
"zapuzdrovania)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
"Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a "
"MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""
"Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
"formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programový stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportný stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formát MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
"vyššiu kompatibilitu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
"len MMS skryté v protokole HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
"hlavičky protokolu RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
"podrobnejšie nastavenia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Zvoľte si vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Vybrať stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existujúca položka playlistu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Čiastočné extrahovanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
"ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
"streamu musí byť zadaný v sekundách."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "Od:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Streamovať pomocou"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa a zvuku. Ak chcete "
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekódovať zvuk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekódovať video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
"predchádzajúcich nastavení."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
"procesu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "Oznam cez SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Lokálne prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
"pri prekódovaní nejakého súboru."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca "
"streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Vstupný stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Uložiť súbor do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vložiť titulky"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
"\n"
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
"\n"
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
"ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
"sa použije predvolený názov."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
"streamovať súčasne. \n"
"\n"
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
"vykonávajú postupne. "
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimálny video-výstup na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez "
"okrajov)"
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
"súborov ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhranie Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Zopakovať] "
#: modules/gui/ncurses.c:1543
msgid "[Random] "
msgstr "[Náhodne] "
#: modules/gui/ncurses.c:1544
msgid "[Loop]"
msgstr "[Opakovať dookola]"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr "Stav: Prehráva sa %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr "Stav: Zastavené %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr "Stav: Ukladá sa do vyrovnávacej pamäte %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr "Stav: Pozastavené %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Hlasitosť: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Názov: %d/%d "
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Kapitola: %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " Help "
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "[Display]"
msgstr "[Zobraziť]"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Zobraziť/skryť box s pomocníkom"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Zobrazit/skryt info box"
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Zobrazit/skryt box s metadátami"
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami"
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadač súborov"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami"
#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu"
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid "[Global]"
msgstr "[Všeobecné]"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Ukoncit"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <medzernik> Pozastavit/prehrat"
#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajúci titul"
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <doprava> Vyhladavanie +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <dolava> Vyhladavanie -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Zvysit hlasitost"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Znizit hlasitost"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Prepnut nahodne prehrávanie"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu"
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Prepnut opakovanie polozky"
#: modules/gui/ncurses.c:1697
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Zoradit playlist podla titulu"
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu"
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku"
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Vyhladat polozku"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Pridat zaznam"
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Vymazat zaznam"
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Vymazat zaznam"
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)"
#: modules/gui/ncurses.c:1709
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Prehliadač súborov]"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Pridat vybrany subor do playlistu"
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <medzera> Pridat vybrany priecinok do playlistu"
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory"
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxy]"
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <hore>,<dole> Navigacia po jednotlivych riadkoch"
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navigacia po strankach"
#: modules/gui/ncurses.c:1728
msgid "[Player]"
msgstr "[Prehrávač]"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <hore>,<dole> Vyhľadávanie +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1736
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Rôzne]"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Obnoviť obrazovku"
#: modules/gui/ncurses.c:1760
msgid " Information "
msgstr " Informácia"
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
msgid "No item currently playing"
msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
msgid " Logs "
msgstr "Záznamy"
#: modules/gui/ncurses.c:1940
msgid " Browse "
msgstr " Prehľadávať"
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr "Objekty"
#: modules/gui/ncurses.c:2009
msgid " Stats "
msgstr "Štatistiky"
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie: %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)"
#: modules/gui/ncurses.c:2134
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Playlist (podľa kategórie)"
#: modules/gui/ncurses.c:2137
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Playlist (manuálne pridávané)"
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Hľadať: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriť: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Sieť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekódovať:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "zapnúť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Desatinnosť:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Dátový tok videa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek zvuku:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Rozkladanie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxér:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbitov/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bitov/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitrate zvuku:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Oznam SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Oznam SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Kanál pre oznamy:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr "Použiť"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr "Storno"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Nastavenie"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
"spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
"licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Výstup videa a zvuku QNXRTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predzosilnenie\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Zapnúť priestorový efekt"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Predstih zvuku pred videom:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitívna hodnota znamená, \n"
"že zvuk bude v predstihu pred videom"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Titulky/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Predstih titulkov pred videom:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitívna hodnota znamená, že\n"
"titulky budú v predstihu pred videom"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Rýchlosť titulkov:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-dáta a iné informácie.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
"Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Odosielaný dátový tok"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
"Prehrať\n"
"Ak je playlist prázdny, otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuálna vizualizácia"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B.\n"
"Pre nastavenie bodu A kliknite sem."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
msgid "Frame by frame"
msgstr "Snímka za snímkou"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Kontinuálne Opakovať od bodu A do bodu B\n"
"Pre nastavenie bodu A kliknite sem."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
msgid "Teletext on"
msgstr "Teletext je zapnutý"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
msgid "Show playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
msgid "Show extended settings"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadné"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
msgid "Unmute"
msgstr "Vypnúť stlmenie"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Názvy súborov:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
msgid "Eject the disc"
msgstr "Vysunúť disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ DVB"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
msgid "Selected ports:"
msgstr "Vybrané porty:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
msgid "Input caching:"
msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Použiť VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatické pripojenie"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
msgid "Radio device name"
msgstr "Názov rádio-zariadenia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
msgid "Show the current item"
msgstr "Zobraziť aktuálnu položku"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
msgid "Unset"
msgstr "Nenast."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
msgid "Hotkey for "
msgstr "Klávesová skratka pre"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Titulky && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n"
"hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n"
" Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých "
"nastaveniach."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurovať klávesové skratky"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Súbory s videom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory s playlistom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
msgid "&Apply"
msgstr "Po&užiť"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Up&raviť záložky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Vytvoriť novú záložku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Vymazať vybranú položku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Vymazať všetky záložky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "Vyčis&tiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prispôsobenie a efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
msgid "Spatializer"
msgstr "Priestorový efekt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizácia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
msgid "Go to Time"
msgstr "Prejsť na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
msgid "Go to time"
msgstr "Prejsť na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, "
"enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát (súbory, "
"CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n"
"Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej "
"platforme.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Túto verziu programu VLC skompiloval:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr "Založené na Git: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Používate rozhranie Qt4. \n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
#, fuzzy
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Chceli by sme poďakovať celej komunite, testerom, našim užívateľom a "
"nasledujúcim ľuďom (aj tým, čo v tomto zozname chýbajú...) za ich spoluprácu "
"pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Authors"
msgstr "Autory"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
msgid "Thanks"
msgstr "Poďakovanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizácie programu VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Znova skontrolovať verziu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Chcete ju stiahnuť?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
msgid "Select a directory..."
msgstr "Vyberte si priečinok ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
msgid ") is available."
msgstr ")."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Prídavné meta-dáta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Podrobnosti o kodeku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "Š&tatistiky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Uložiť meta-dáta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
msgid "Modules tree"
msgstr "Vetvenie modulov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr "Uložiť všetky zobrazené záznamy do súboru"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Komunikatívnosť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Zvoľte si názvy súborov so záznamom"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
msgid "&Select"
msgstr "Vý&ber"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Zaradiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konvertovať / Uložiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Zobraziť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Jednoducho"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr "Prepnúť na jednoduché nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr "Prepnúť na všetky nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
msgid "Open playlist file"
msgstr "Otvoriť súbor s playlistom"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U playlist (*.m3u);; Akýkoľvek (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Súbory s médiami"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Súbory s titulkami"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
msgid "Stream Output"
msgstr "Výstup streamu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
"Príkaz pre výstup streamu.\n"
"Tento výstup je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n"
"ale môžete ho aktualizovať aj manuálne."
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
msgid "Audio Port:"
msgstr "Zvuk. port:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Deň / Mesiac / Rok:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Zopakovať:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Omeškanie opakovania:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr "dní"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Vyberte si názov súboru, do ktorého sa uloží VLM konfigurácia..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "Otvoriť konfiguračný súbor VLM"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
"Aktuálna rýchlosť prehrávania.\n"
"Kliknite pravým tlačidlom pre prispôsobenie"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Tím VideoLAN</i> nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet "
"bez opýtania.</p>\n"
" <p> <i>VLC media player</i> však môže vyžadovať určité informácie, dostupné "
"na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, prípadne "
"môže náš program získavať aktualizácie z internetu.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>NE</b>zbiera ani neodosiela <b>ŽIADNE</b> "
"informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.</p>\n"
"<p>Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené hodnoty "
"týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na internet.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
msgid "&Media"
msgstr "&Médium"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
msgid "P&layback"
msgstr "P&rehrávanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriť &disk..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
msgid "&Streaming..."
msgstr "S&tream..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
msgid "Show P&laylist"
msgstr "Zobraziť p&laylist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
msgid "Play&list..."
msgstr "P&laylist..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "M&inimálne rozhranie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Po&kročilé ovládače"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Výber vizualizácií"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvuková stopa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Audio &Device"
msgstr "Z&vukové zariadenie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio-&kanály"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Video &Track"
msgstr "Video-&stopa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Stopa s &titulkami"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
msgid "Load File..."
msgstr "&Načítať súbor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celoobrazovkový režim"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
msgid "&Zoom"
msgstr "Pri&blížiť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Rozkladať"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stranový pomer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "&Crop"
msgstr "V&ystrihnúť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Always &On Top"
msgstr "Zostať vždy na&vrchu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Pozadie DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sní&mka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
msgid "T&itle"
msgstr "Ti&tul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitola"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigácia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfigurovať podcasty"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomocník..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Playback"
msgstr "P&rehrávanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Show Playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimálne rozhranie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Prepnúť celoobrazovkové rozhranie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Zobraziť VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie "
"zjednodušené."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so "
"základnými ovládacími prvkami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby "
"pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo "
"skrytý."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, "
"playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme "
"Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude "
"vykonávať každé dva týždne."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto "
"voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové "
"zosilňovanie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Nepoužívať natívne tlačidlá a posuvník pre nastavenie hlasitosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definujte farby posuvníka hlasitosti\n"
"zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n"
"Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Výber módu spustenia a vzhľadu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Spustiť VLC v:\n"
" - normálnom móde\n"
" - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n"
" - minimálnom móde s obmedzenými ovládacími prvkami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Classic look"
msgstr "Klasický vzhľad"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Úplný vzhľad s informačnou oblasťou"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Minimálny vzhľad bez menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom móde"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhranie QT"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavené"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture mode"
msgstr "Mód snímania"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Výber karty"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc Selection"
msgstr "Výber disku"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Zablokovať DVD Menu (vyššia kompatibilita)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
msgid "Disc device"
msgstr "Disková jednotka"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
msgid "Starting Position"
msgstr "Štartovacia pozícia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk a titulky"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Pridať súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Použiť súbor s &titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieťový protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
msgid "Show &more options"
msgstr "Zobraziť &viac nastavení"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spustenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmeniť čas spustenia média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny zvuk.súbor...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
msgid "Extra media"
msgstr "Extra médium"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
msgid "Select play mode"
msgstr "Vyberte si požadovaný mód pre&hrávania"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
msgid "Play locally"
msgstr "Prehrávať lokálne"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
msgid "Video Port"
msgstr "Video port"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
msgid "Login:pass:"
msgstr "Prihlasovacie meno:heslo:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "Preferovať protokol UDP pred RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr "Vo väčšine prípadov neodporúčame používať túto voľbu."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
msgid "Encapsulation"
msgstr "Zapuzdrovanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek pre video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek pre zvuk"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekryť titulky vo videu"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Príkaz pre výstup generovaného streamu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Diskové jednotky"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Predvolené diskové zariadenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Predvolený port servera"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
msgid "Interface Type"
msgstr "Typ rozhrania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Natívne"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
msgid "Display mode"
msgstr "Mód zobrazenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrovať video do rozhrania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Vzhľady"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
msgid "Skin file"
msgstr "Súbor so vzhľadom"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "Instances"
msgstr "Inštancie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Zaradiť súbory do playlistu, ak sa používa len jedna inštancia programu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
msgid "File associations:"
msgstr "Asociácie so súborom:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr "Nastavenie asociácií"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si "
"môžete stiahnuť na adrese &lt;a href="
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené enkódovanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Akcelerovaný výstup videa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
msgid "Display device"
msgstr "Zobrazovacie zariadenie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Spustiť manuálne"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavenie automatických úloh"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr "Spustiť úlohu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúce"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Upraviť vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
msgid "Color fun"
msgstr "Farebná zábava"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
msgid "Color extraction"
msgstr "Extrakcia farieb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Hranica farby"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnosť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizovať hore a dole"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
msgid "Black slot"
msgstr "Čierna dlaždica"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
msgid "Image modification"
msgstr "Modifikácia obrázka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt vody"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
msgid "Motion detect"
msgstr "Detekcia pohybu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreslené"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Prekrytie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Stena"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Pridať text"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonov"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
msgid "Add logo"
msgstr "Pridať logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
msgid "Logo erase"
msgstr "Vymazanie loga"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Pokročilé ovládanie video filtrov"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtre pre podsnímku"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Video-filtre"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtre výstupného videa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurátor VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edícia Media Manager"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Vybrať vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Vybrať výstup"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Časové ovládanie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr "Ovládanie muxovania"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Opakovať"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr "Zoznam Media Manager"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|XSPF "
"playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
"korektne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Použiť skinovateľný playlist"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Vybrať vzhľad"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Rozhranie WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Kompiloval:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilátor:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Otvoriť:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných "
"cieľov:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Pridať video do rozhrania"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
msgid "Folder meta data"
msgstr "Priečinok s meta-dátami"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasický rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Starinky"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Hudba z hry"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatívny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatatívna hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Natívne - americká angličtina"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metadáta MusicBrainz"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Heslo k Vášmu účtu last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a "
"potom program VLC reštartujte. \n"
"Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentifikácia sa nepodarila"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Meno užívateľa alebo heslo pre last.fm nie je správne, overte prosím "
"nastavenia a znovu spustite program VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s "
"použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa "
"však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fingované rozhranie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fingovaný dekodér"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fingovaný video-výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
"veľkosť písma."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Predvolená farba textu"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatívna veľkosť písma"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
"neberie ohľad."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
"aj titulky v DVB-streame."
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt písma"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Outline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Fat Outline"
msgstr "Podčiarknuté a tučné"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Zobrazovač textov"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
"zadávajte v sekundách."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
"pamäti."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS server"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
#: modules/misc/inhibit.c:66
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Spomaľovač napájania"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
"predvolený) alebo \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "Názov súboru so záznamom"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "Výstupný súbor RRD"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Rozhranie Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<názov modulu rozhrania>"
"\"] = { <voľba> = <hodnota>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul rozhrania Lua"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Heslo pre Growl server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "UDP port na Growl-serveri."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl UDP"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Formát príkazu Title"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (v ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Upozorniť"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formát príkazu, odosielaného do modulu Telepathy. Predvolené hodnoty sú "
"\"Umelec - Titul\" ($a - $t). Môžete však použiť nasledujúce zástupné znaky: "
"$a Umelec, $b Album, $c Copyright, $d Popis, $e Enkodér, $g Žáner, $l Jazyk, "
"$n číslo, $p Práve sa prehráva, $r Hodnotenie, $s Jazyk titulkov, $t Titul, "
"$u URL, $A Dátum, $B Dátový tok, $C Kapitola, $D Trvanie, $F URI, $I Titul "
"videa, $L Zostávajúci čas, $N Názov, $O Jazyk zvuku, $P Pozícia, $R "
"Hodnotenie, $S Vzorkovacia frekvencia, $T Uplynulý čas, $U Vydavateľ, $V "
"Hlasitosť"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
"Ovládanie funkcie \"Práve sa prehráva\" modulu Telepathy, pomocou "
"MissionControl"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikálny offset"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset tieňa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "Rozhranie XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:66
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Detekcia zariadení HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
"Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť z "
"normálneho Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/quartztext.c:85
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť"
#: modules/misc/quartztext.c:111
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Vykresľovač textov pre Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Quartz"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Host-adresa pre RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
"chcete prijímať príkazy. \n"
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
"je zadaná. \n"
" Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu "
"príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, "
"do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximálny počet spojení"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Časový limit RTSP relácie"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. "
"Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže "
"byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu "
"HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. "
"Predvolená hodnota je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Štatistiky"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii enkodéra"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Štatistiky dekodéra"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
msgid "Stats demux"
msgstr "Štatistiky demuxovania"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
msgid "Stats video output"
msgstr "Štatistiky video-výstupu"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
msgid "Stats video output function"
msgstr "Štatistiky funkcie video-výstupu"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Súbor so šablónou SVG"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
"automatické konvertovanie príkazov"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Rôzne záťažové testy"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Veľkosť paketu"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Prekročenie dátového toku"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nepokúšať sa odhadovať bitovú rýchlosť ASF. Nastavenie tohto parametra Vám "
"umožní ovládať to, ako bude Windows Media Player ukladať stream do "
"vyrovnávacej pamäti. Nastavenie pre bitrate videa a zvuku sa uvádza v bytoch."
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxér pre formát ASF"
#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznáme video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxér pre formát AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream pozerať už počas "
"jeho sťahovania."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
"vytváraní MPEG PS streamov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxér pre formát PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému zvuk. streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Číslo programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
"identifikátory PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Zrovnanie dát"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
"aj problémy s kompatibilitou."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
"obzvlášť v referenčných snímkach."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použiť kľúčové snímky"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptovať zvuk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr "Kryptovať video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "Kľúč CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hexadecimálnom vyjadrení)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Používaný kľúč CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Používaný kryptovací kľúč CSA. Môže byť nepárny/prvý/1 (predvolené) alebo "
"párny/druhý/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
"hlavička."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxér pre formát WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketizér VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Služby funkcie Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Funkcia Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
"značkou '|'. "
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
"zadať úplne inú adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
"RTSP modulu \"live555\"."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Exaktný mód SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
"oznamy sám."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
"potom rýchlejšie spustí."
#: modules/services_discovery/sap.c:117
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
"objavené na základe oznamov zo SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Oznamy SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:155
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyzátor SDP poznámok"
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "Session"
msgstr "Sesia"
#: modules/services_discovery/sap.c:875
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Rádio s protokolom shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV s protokolom shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Francúzska TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Výpisy rádií s protokolom shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Výpisy TV s protokolom shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Príjem Freebox TV (služba francúzskeho poskytovateľa free.fr)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autom. vymazanie"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
"pamäte."
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
"Bridge-in."
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:64
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Výstupný stream Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstup Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstup Bridge"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu streamu"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobraziť výstupný stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metóda výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metóda výstupu zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metóda výstupu videa"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Výstupný muxér"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxér zvukového výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxér video-výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupná URL adresa"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Výstupná URL pre video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemenárny výstup streamu"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
"streamu."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer vzorky"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video-filtre aplikované na video-stream."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Image chroma"
msgstr "Obrázok chroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického efektu Chroma. Ak chcete použiť tzv. alfa-"
"masku alebo video filter Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamovať cez SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Muxér"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Názov relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Popis relácie (SDP)"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
"oznamoch vysielaných cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL adresa relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. Toto "
"číslo bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Audio port"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Video port"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
"(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a "
"prijímať cez ten istý port ako RTP pakety."
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr "Prenosový protokol"
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Týmto parametrom si vyberiete aký protokol sa použije pri transporte cez RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným "
"primárnym bezp. RTP kľúčom."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup RTP streamu"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxér použitý v streame."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Cieľ výstupu"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cieľ (URL adresa), používaná pre tento stream. Zadanie tejto hodnoty potlačí "
"hodnotu cesty a pripojenia"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adresa pre pripojenie (nastavenie pomocníka na dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresa: port na pripojenie programu VLC na prijímanie prichádzajúcich "
"streamov. Nastavenie pomocníka na dst,dst=bind+'/'+cesta. parameter dst "
"spôsobí potlačenie"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "názov súboru pre stream (nastavenie pomocníka na dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Názov súboru pre pomocníka streamera pre dst, dst=bind+'/'+cesta, dst-"
"parameter túto funkciu potlačí"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Skupinový názov relácie"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
"vysielaných cez SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Štandardný výstup streamu"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr "Príkazový port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr "Veľkosť GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Mierka kvantizéra"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Stlmiť zvuk"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Enkodér videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
"jeho nastavenia)."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Dátový tok videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Mierka videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximálna šírka videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximálna výška videa"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
"chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cieľový kodek zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek zvuku, ktorý sa použije."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného zvuk. streamu (11250, 22500, 44100 "
"alebo 48000). "
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-kanály"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Počet zvukových kanálov v streamoch."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuku"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvukové filtre sú aplikované na prehrávané zvuk. súbory (avšak až po "
"aplikovaní konverzných filtrov). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky "
"oddeľujte čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Enkodér titulkov"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
"ktorý si tu zvolíte."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Kodek výstupných titulkov"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
"obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
"s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré ešte len budú "
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
"prehrávaní."
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vlákien"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
"je schopný takého rýchleho kódovania."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekódovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konverzie Altivec z"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou farbou. "
"Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, ktorá je "
"definovaná vyššie."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
"Predvolená hodnota je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
"3, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
"predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
"10, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter vlastností obrázka"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Maska priehľadnosti zmiešavania alfa-kanála. Používa sa png alfa-kanál."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Video-filter pre alfa-masku"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maska"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Tento modul Vám umožňuje ovládať tzv. AtmoLight zariadenie, pripojené k "
"počítaču.\n"
"AtmoLight je vlastnou verziou funkcie AmbiLight, ktorú vyvinula firma "
"Philips.\n"
"Ak potrebujete ďalšie informácie, navštívte prosím stránku\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Tu môžete nájsť podrobné popisy toho, ako si túto funkciu zostaviť a aké "
"cesty treba zadať.\n"
"Môžete si aj prezrieť obrázky a niektoré filmy, zobrazujúce zariadenie v "
"akcii."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Uložiť snímky na analyzáciu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapísať každý 128. minisnímku do priečinka."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Priečinok pre analyzovanie snímok"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Cesta, kde by sa mali analyzované snímky ukladať."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Šírka extrahovaného obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Šírka mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená hodnota je 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Výška extrahovaného obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Výška mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená je hodnota 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Farba pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Nastavenie farby, zobrazovanej ak užívateľ pozastaví prehrávanie."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pozastavenie-červená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Červená zložka farby pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pozastavenie-zelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelená zložka farby pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pozastavenie-modrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Modrá zložka farby pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pozastaviť - kroky vybledávania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farba zmení na farbu pri pozastavení "
"(každý krok trvá 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Ukončenie-červená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Červená zložka vo farbe pri vypnutí"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Ukončenie-zelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelená zložka vo farbe pri vypnutí"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Ukončenie-modrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Modrá zložka vo farbe pri vypnutí"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Koniec-počet krokov vybledávania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farby zmení na farbu pri ukončení. "
"Tento efekt môžete vidieť aj v kine... (každý krok trvá 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Použiť softvérové vyrovnávanie bielej farby"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Má vstavaný ovládač vykonávať reguláciu bielej farby na Vašich prúžkoch LED "
"diód? Odporúčame zvoliť áno."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Bledočervená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Červená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Bledozelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zelená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Modrá zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Sériový port/zariadenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Názov sériového portu, ku ktorému je pripojený ovládač AtmoLight.\n"
"V systéme Windows sa zadávajú hodnoty ako napr. COM1 alebo COM2. Na systéme "
"Linux sa zadáva /dev/ttyS01 a pod."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Zdôrazňovanie rohov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Zvýšením tejto hodnoty dosiahnete to, že farba bude viac závislá od okraja "
"snímky."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Celkový jas vašich LED prúžkov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limit tmavosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixely so sýtosťou nižšou, ako je zadané tu, sa budú ignorovať. Táto hodnota "
"by mala byť väčšia ako hodnota pre videá vo formáte letterbox."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtieň v okne"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Používa sa na štat. účely"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Sýtosť v okne"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Dĺžka filtra (v ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Čas, do uplynutia ktorého sa farba kompletne zmení. Táto funkcia zabraňuje "
"blikaniu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Hranica filtra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Udáva, aké množstvo farby sa má zmeniť pri okamžitej zmene farby."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Zjemňovací filter (v %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter na zjemnenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Mód filtrov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "Druh filtrovania, ktoré sa použitie pri výpočte farebného výstupu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtrovania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Kombinované"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Percent."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Oneskorenie snímky"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Tento údaj pomáha synchronizovať video-výstup a svetelné efekty. Odporúčame "
"zadať hodnotu okolo 20 ms."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Zhrnutie kanálov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Ľavý kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Pravý kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Horný kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Dolný kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Namapuje hardvérový kanál X na logický kanál Y, aby sa opravilo zlé "
"prepojenie :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "zablokované"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "vľavo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "hore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Gradient - zhrnutie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Gradient - vľavo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Gradient - vpravo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Gradient - hore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Gradient - dole"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definuje malú bitmapu s rozmerom 64x48 pixelov, obsahujúcu gradient vo "
"farbách šedi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Názov súboru AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ak chcete, aby sa ovládací softvér AtmoLight spúšťal programom VLC, zadajte "
"úplnú cestu k súboru AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Použiť vstavaný v AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"Program VLC bude priamo využívať hardvér AtmoLight bez spúšťania externého "
"ovládača AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Vyberte si vstavaný ovládač AtmoLight alebo externý ovládač"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Zadajte adresu pripojenia Vášho hardvéru AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Pri pozastavení naplniť miestnosť touto farbou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Pri ukončení naplniť miestnosť touto farbou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Nastavenia len pre vstavaný procesor živého videa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Zmeniť pridelenie kanála (opraví sa nesprávne pripojenie)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prispôsobiť biele svetlo vašim LED prúžkom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Zmeniť tiene"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Množstvo času na zmiešavanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa-kanál zmiešavaného obrázka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ktorá sa bude primiešavať do Vášho obrázka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Obrázok, použitý pri zmiešavaní"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obrázok, ktorý sa použije pri zmiešavaní."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hodnota chroma pre základný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Parameter Chroma, s ktorým sa načíta základný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Obrázok, do ktorého sa bude primiešavať"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obrázok, ktorý bude primiešavaný do základného obrázka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hodnota chroma pre zmiešavaný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Parameter Chroma, ktorý sa bude načítavať do obrázka na primiešavanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter výkonnosti pri zmiešavaní"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr "zmiešav. filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Hodnotenie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Základný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Zmiešavaný obrázok"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
"dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
"(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
"počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a objekty "
"vykreslené touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané do obrázka "
"na pozadí."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Video-filter Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázka"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom"
#: modules/video_filter/canvas.c:63
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť a podkladu videa"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrovanie použitím filtrovacích modulov"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly video-výstupu"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonovať video-filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertuj na "
"čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML "
"dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné "
"dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = "
"čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Hraničná hodnota sýtosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
"<výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatické obstrihnutie"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automaticky detekovať čierne okraje a odstrihnúť ich."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Max. pomer (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre vystrihovanie nikdy nevystrihne "
"viac, ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuálna rýchlosť"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Počet obrázkov pre zmenu"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Počet za sebou nasledujúcich snímok s rovnakým stranovým pomerom (odlišným "
"od predtým stanoveného stranového pomeru), potrebných na to, aby bola "
"detekovaná zmena stranového pomeru. "
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Počet riadkov pre zmenu"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimálny rozdiel v počte detekovaných čiernych riadkov potrebných na to, "
"aby bola detekovaná zmena stranového pomeru."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Počet nečiernych pixelov"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte považuje "
"za čierny. "
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percento preskočenia (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentuálny podiel odlišných pixelov v čiernych riadkoch. Pomocou tejto "
"voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch obrazu, alebo ich "
"nechať automaticky vystrihnúť."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Hranica jasu"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
"Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obstrihnutie sa nepodarilo"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť výstupný modul pre video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zhora"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zdola"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zľava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie videa sprava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zhora"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Počet pixelov, ktoré sna vyplnenie v hornej časti obrázka po jeho "
"odstrihnutí."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zdola"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v dolnej časti obrázka, po vystrihnutí."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zľava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa vyplnia v ľavej časti obrázka po odstrihnutí."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie sprava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Počet pixelov, ktoré sa pridajú do pravej časti po odstrihnutí obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter pre škálovanie videa"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Vkladanie"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania streamu"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Vstup FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parameter FIFO, načítavaný pre príkazy"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Výstup FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ktoré sa vloží pre účely odozvy"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamické prekrývanie videa"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
"vymazané."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica X masky."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica Y masky."
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Vymazať video-filter"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponent na extrahovanie"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrahovať RGB komponent video-filtra"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "udalosť-video-filtra"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 "
"pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa "
"používa filter."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Video-filter Gaussian blur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Skresľovací mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientového obrázka"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
"\"gradient\" a \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Video-filter pre zrnitosť"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitosť"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Video-filter FFmpeg"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzia farieb"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy súborov s logom"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
"[;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Priehľadnosť loga"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Pozícia loga"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter pre logo vo videu"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrývanie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Podfiltre pre logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Zväčšenie"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: Časové: %"
"Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ... "
"Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = popis, $e = "
"enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = práve sa "
"prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = url adresa, "
"$A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D = trvanie, $F = "
"plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N = názov, $O = "
"jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S = vzorkovacia "
"frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = hlasitosť, $_ = "
"nový riadok) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas obnovovania v ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Počet milisekúnd medzi aktualizáciami príkazu. Táto funkcia sa používa najmä "
"pri využívaní meta-údajov alebo pri sekvenciách príkazov, obsahujúcich "
"časové údaje."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozícia značky"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/marq.c:146
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: modules/video_filter/marq.c:175
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazenie značky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
"je predvolené nastavenie)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnanie mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metóda pozicovania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"autom.\" = automatický výber "
"najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný "
"počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť užívateľov definované súradnice "
"pre každý obrázok."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Poradie elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
"\"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Súradnice v poradí"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) elementov v mozaike (voľbu možno "
"použiť len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). "
"Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
"zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali "
"zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "fixne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "súradnice"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter Motion blur"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Detekovací video-filter Motion"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekcia pohybu"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Video-filter šumu"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV "
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Príklad OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Použiť video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovať žiadne video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobraziť vstupné video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobraziť spracovávané video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Zobrazovať len chyby"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Použiť obal video-filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Škálovací faktor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "Škálovanie obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma-filter OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Efekt Chroma použitý na skonvertovanie obrázoka pred odoslaním do interného "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Výstup filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Komunikatívnosť filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Určuje úroveň konverzácie filtra s užívateľom"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interný názov filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Pozícia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
"počas zadaného časového limitu. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval aktualizácie menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. Čím "
"je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = menej "
"priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota 255), "
"po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Aktívne okná"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Súradnica X (automatická kompenzácia)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Túto voľbu vyberte v prípade, že chcete nastaviť autom. súradnice v "
"horizontálnom smere (voľbu môžete použiť aj v prípade nesprávneho zarovnania "
"obrazu kvôli nevhodnému stranovému pomeru)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "výška prekrývacej oblasti (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
"rozmermi 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Zoslabenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak "
"voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na začiatku zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr "stredná pozícia (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (Uprostred = "
"50)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korekcia (červenej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
"alebo U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo "
"V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Rozloženie čiernej v červenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rozloženie čiernej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie čiernej v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Rozloženie bielej v červenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie bielej v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo "
"U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Úroveň čiernej pre modrú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Vlastnosť Xinerama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Odznačte políčko v prípade, že nepoužívate efekt xinerama"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Lowest"
msgstr "Najmenej"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Highest"
msgstr "Najviac"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Video-filter Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet riadkov v puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom "
"zameniť."
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktívny puzzle filter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Host. názov VNC alebo IP adresa."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC - číslo portu"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Heslo VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Heslo VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervall dopytov na VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"V tomto intervale sa bude od VNC vyžadovať aktualizácia. Predvolená je "
"hodnota 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Dopy na VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivovať VLC dopyty. NEAKTIVUJTE túto voľbu v prípade, že používate klienta "
"VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Udalosti, spúšťané myšou"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Odosielať udalosti, spustené myšou hostiteľovi VNC. Táto voľba nie je "
"potrebná, ak používate klienta VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Kľúčové udalosti"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Odoslať kľúčové udalosti do VNC host."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. "
"Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = "
"menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota "
"255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Vzdialená obsluha- OSD pred VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Vzdialené OSD ovládanie"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Video-filter pre vlnenie"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uhol v stupňoch"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Video filter pre otočenie obrazu"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adries"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rotovanie medzi poliami"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
"rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas obnovenia"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Pozícia textu"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Mód zobrazovania názvu"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mód zobrazovania titulu. Predvolený je mód 0 (skryté), ak pole obsahuje "
"obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovať"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditeľné"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolovať s poľom"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter pre konverziu RV32"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Video-filter pre zaostrenie"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Škálovací mód"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rýchle bilineárne"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubická splajna"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformácie"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť vertikálne"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformačný filter videa"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stena"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Video filter Wave"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video-výstup ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Spustiť buffer snímok na aktuálnej snímke tty."
#: modules/video_output/fb.c:84
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v "
"predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"
#: modules/video_output/fb.c:97
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú "
"podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je "
"4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:100
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť snímok používa HW akceleráciu."
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ak Vaša vyrovnávacia pamäť snímok podporuje hardvérovú akceleráciu alebo "
"vykonáva dvojité ukladanie do vyrovnávacej pamäti priamo v hardvéri, tak "
"musíte túto voľbu zablokovať. Aktivuje sa ňou totiž dvojité ukladanie do "
"vyrovnávacej pamäte aj v softvéri."
#: modules/video_output/fb.c:121
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "Displej X11"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
"DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Video-výstup HD1000"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Formát obrázka"
#: modules/video_output/image.c:54
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
"troch obrázkov nahrá jeden."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix pri názve súboru"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
"\"prefixČÍSLO.formát\"."
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
#: modules/video_output/image.c:87
msgid "Image video output"
msgstr "Výstup videa s obrázkami"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D video-výstup"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr " "
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
"kmitať)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
"pozadie."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "Výstup DirectX video"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadie"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video-výstup OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Video-výstup Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Priesvitná kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Valec"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Prstenec"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER (štvorec)"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
"maximálna)"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Polomer valca OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
"aktivovali."
#: modules/video_output/opengl.c:169
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Tu môžete upraviť poskytovateľa OpenGL, ktorý sa použije"
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Vrstva Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT - Zabudovaný displej"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
"nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chroma-formát"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť SDL renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Šírka screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Šírka screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Výška screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Výška screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Snímací modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Video-výstup SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa."
#: modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "Krok"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Veľkosť jedného kroku (v bytoch) vo vyrovnávacej pamäti videa."
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Výstupné obrazy z pamäte vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, "
"napr.: \"RV32\")."
#: modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Uzamknúť funkciu"
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Odomknúť funkciu"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adrela pre odomknutie funkcie spätného volania"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Údaje spätného volania"
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií"
#: modules/video_output/vmem.c:75
msgid "Video memory module"
msgstr "Modul video pamäte"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Pamäť videa"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
"každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
"1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom režime "
"(táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako napríklad "
"panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
"2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
"možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "Video-výstup X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete používať "
"(zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma-formát"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVMC"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, tak si tu môžete vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "Názov displeja X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka používaná v celoobrazovkovom režime."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Tu si môžete vybrať predvolený mód rozkladania obrazu."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Tu si môžete vybrať štýl obstrihnutia, ktorý chcete použiť."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Prípona video-výstupu XVMC"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Šírka"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
"počítača)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
"je 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Zoznam efektov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Počet pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 alebo "
"80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Oddeľovač pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Zapnúť pásma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Zobraziť základne pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrálne sekcie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Výška vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra-šírka vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Farba roviny V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Počet hviezdičiek"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizátor"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizátora"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrálny analyzátor"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Video filter pre vyrezávanie"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Vyrezávanie (Seam Carving)"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
#~ "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
#~ "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
#~ "nedostatkov."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Audio CD - Stopa"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
#~ "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF titulky musia byť vo formáte UTF-8. \n"
#~ "Tento dátový prúd obsahuje, USF titulky, ktoré však nie sú v tomto "
#~ "formáte."
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr ""
#~ "Záznam o chybe (napíšte príkaz shift-D a kliknite na tlačidlo Odoslať)"
#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Napíšte príkaz shift-D (alebo v menu kliknite na príkaz \"Hlásenie\">"
#~ "\"Odoslať znova\") a kliknite na tlačidlo \"Odoslať e-mail\"."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "E-mail s popisom chyby sa nedá vytvoriť"
#~ msgid ""
#~ "VLC crashed previously. Do you want to send an email with details on the "
#~ "crash to VLC's development team?"
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne. Chcete odoslať e-mail "
#~ "vývojovému tímu s popisom chyby?"
#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "<Na tomto mieste popíšte, čo ste robili vo chvíli, keď bol program "
#~ "predčasne ukončený. Ak to je možné, pripojte aj odkaz na video, ktoré sa "
#~ "práve prehrávalo>"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Získať meta-údaje z internetu"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgid "VLC"
#~ msgstr "VLC"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kontrolér VLC"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A na B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Otvoriť zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Zoznam &aktualizácií"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory s titulkami (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Všetky súbory (*)"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ekvalizér"
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkový &režim"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titul"
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Odpojiť od rozhrania"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Pridať rozhrania"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Dialóg pre otváranie zobraziť v podrobnom móde"