mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-25 10:53:36 +08:00
27198 lines
690 KiB
Plaintext
27198 lines
690 KiB
Plaintext
# Polish translation of VLC.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
|
|
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:893
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
|
|
"prawo.\n"
|
|
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
|
|
"GNU;\n"
|
|
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
|
|
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencje VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Główne interfejsy"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sterowania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
#: src/video_output/video_output.c:416
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Moduły wyjścia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
|
|
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
|
|
"i nałożonych podobrazów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Wejście / Kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
|
|
"Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Moduły dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
|
|
"chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Filtry dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
|
|
"obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultipleksery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kodeki obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodeki dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Inne kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumieniowe"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
|
|
"zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
|
|
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
|
|
"Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
|
|
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multipleksery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Wyjście dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Pakietowce"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
|
|
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
|
|
"powinno się tego zmieniać.\n"
|
|
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:166
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Strumień Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
|
|
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
|
|
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:323
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
|
|
"przez multicast UDP lub RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
|
|
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
|
|
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
|
|
"\"wykrywania usług\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Wykrywanie usług"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zawansowane"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:194
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
|
|
"nie powinieneś tu niczego zmieniać."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:210
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:212
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Ustawienia koderów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:221
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dialogu providera"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
|
|
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:234
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:235
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
|
|
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
|
|
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:36
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Otwórz &katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:38
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Information..."
|
|
msgstr "Informacje Mediów..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Codec Information..."
|
|
msgstr "Informacje Kodeku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Komunikaty..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extended Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Specific &Time..."
|
|
msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zakładki..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&VLM Configuration..."
|
|
msgstr "Konfiguracja VLM..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Pobierz informacje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informacje..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Dodaj Węzeł"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:61
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Otwórz folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Powtórz wszystko"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Powtórz pojedynczy"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Losowo wyłączone"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Dodaj do biblioteki"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load Playlist File..."
|
|
msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional &Sources"
|
|
msgstr "Dodatkowe źródła"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
|
|
"wyświetlić."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klonowanie obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
|
|
"powiększona."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Fale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:102
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:104
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:106
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:108
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
|
|
"Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
|
|
"Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
|
|
"części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
|
|
#: src/audio_output/filters.c:229
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
|
|
#: src/audio_output/filters.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
|
|
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
|
|
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometr"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:102
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:104
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Widmo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Filtry Vout"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtry dźwięku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:185
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Powtórz głośność"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
|
|
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:584
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klawisz"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "zm. logiczna"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch znaków"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:144
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteka mediów"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Zakładka %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
|
|
"\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
|
|
#: modules/stream_out/es.c:388
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:168
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
|
|
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Strumień %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2075
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
|
|
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2092
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2098
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2115
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2217
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artysta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numer utworu"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Odtwarzane"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Zakodowane przez"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Adres dzieła"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:274
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Następny tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:279
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Tytuł %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Rozdział %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Następny rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Plik/nośnik: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodaj interfejs"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:212
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interfejs Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:215
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfejs WWW"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:218
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:221
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
|
|
#: src/modules/cache.c:525
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1290
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1622
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1623
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC - wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kompilator: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1931
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1951
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
|
|
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 (ćwiartka)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 (połówka)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 (oryginalny)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 (podwójny)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerykański angielski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brytyjski angielski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradycyjny chiński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Oksytański"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Uproszczony chiński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
|
|
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
|
|
"związane z nimi opcje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
|
|
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
|
|
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
|
|
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
|
|
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
|
|
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Tryb cichy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:173
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Domyślny strumień"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:175
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
|
|
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
|
|
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
|
|
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
|
|
"powinna zmieniać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
|
|
"krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:198
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
|
|
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
|
|
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
|
|
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
|
|
"modułów \"filtry dźwięku\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
|
|
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
|
|
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Wymuś dźwięk mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Domyślny poziom głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
|
|
"1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:237
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
|
|
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Krok zmiany głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
|
|
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
|
|
"22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
|
|
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
|
|
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
|
|
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
|
|
"dźwiękiem i obrazem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
|
|
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
|
|
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
|
|
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
|
|
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
|
|
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
|
|
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
|
|
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
|
|
"brzmienie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
|
|
"trybie normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:310
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
|
|
"posiadających takiej informacji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:314
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie "
|
|
"wybierana jest najlepsza metoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Włącz obraz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:353
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tytuł okna wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Pozycja obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na środku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na górze"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Na górze po lewej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Na górze po prawej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Na dole po lewej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Na dole po prawej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:414
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Elementy okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format zrzutów obrazu video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:467
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
|
|
"charakterystyki obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
|
|
"charakterystyki obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:506
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Licznik sterowany zegarem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego "
|
|
"niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja zegara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja sieciowa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:611
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Język napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od "
|
|
"1 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Liczba powtórzeń wejścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj od"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Czas odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista wejść"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
|
|
"Wypróbuj różne pozycje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Włącz sub-obrazy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:227
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
|
|
"pliku (oparty na nazwie film)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
|
|
"nie można znaleźć w bieżącym folderze."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Używaj pliku z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z "
|
|
"napisami automatycznie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Urządzenie DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za "
|
|
"literą napędu (np. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:734
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
|
|
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Urządzenie Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
|
|
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Wymuś IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:759
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:761
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Wymuś IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:765
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Hasło SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadane: tytuł"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadane: autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadane: artysta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadane: gatunek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadane: opis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:804
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadane: data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadane: URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista preferowanych koderów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej "
|
|
"kolejności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał "
|
|
"pakietowce."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Moduł multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów "
|
|
"multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Moduł dostępnego wyjścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego "
|
|
"wyjścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może "
|
|
"z niej skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:924
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
|
|
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Moduł dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Moduł demultipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1028
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Pracuj w trybie demona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1032
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1040
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1067
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Zwiększ priorytet procesu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Tylko ręczne pobieranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduł wykrywania serwisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili "
|
|
"przerwania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Używaj biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:197
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Mały przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Średni przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Duży przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Mały przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Średni przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Duży przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Długość małego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Długość średniego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Długość dużego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Nawigacja w górę"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Nawigacja w dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Nawigacja w lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Nawigacja w prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Przejdź do menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu "
|
|
"źródłowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Pokaż interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
|
|
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy "
|
|
"wyjściu przez DirectX."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekty listy odtwarzania:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
|
|
" [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
|
|
" urzadzenie DVD\n"
|
|
" [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
|
|
" urządzenie VCD\n"
|
|
" udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
|
|
" strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
|
|
" vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
|
|
" vlc:quit wyjście z VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:81
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranowy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1539
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Właściwości okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1587
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Sub-obrazy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Nakładki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1650
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Regulacja odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1671
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1680
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1692
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Posrednik SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1701
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1731
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1778
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1811
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1833
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Moduły specjalne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1839
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1848
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opcje wydajności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1998
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Klawisze skrótów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2395
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Wielkości przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2472
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2475
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2477
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --"
|
|
"advanced i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2480
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2482
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2484
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --"
|
|
"help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2489
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2491
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2493
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "przywróć domyślną konfigurację"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2495
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2497
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2499
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "wyświetl informacje o wersji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2556
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "główny program"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Nieważny wybór"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was VLC deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nieokreślone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Awestyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Ajmara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baszkirski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bośniacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Czamorski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Czeczeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Czuwaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsykański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongka"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidżyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Galijski (Szkocki)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Grecki, Współczesny ()"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudżarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Jawajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kaszmirski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda-rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgiski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łaciński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luksemburski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Mołdawski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Nawaho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, południowy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, północny"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norweski (Bokmaal)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa/Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osetyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paszto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Oryginalny dźwięk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskryt"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Syngaleski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Północny samodyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Szona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Południowy Samodyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tybetański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Ujgurski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidysz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Joruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearny"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
|
|
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
|
|
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
|
|
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Wielkość bufora w ms"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Karta adaptera do strojenia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:56
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Tryb tanich kart"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator sieci"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Napięcie LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "Dźwięk 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:107
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Rodzaj modulacji"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:119
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
|
|
"7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
|
|
"7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Przepustowość naziemna"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:139
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azymut satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Wysokość kątowa satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Długość kątowa satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Polaryzacja satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Kołowa lewoskrętna"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Kołowa prawoskrętna"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Wejście DirectShow DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:285
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Płyta CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:73
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Wejście CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Serwer CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port używanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
|
|
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "nałóż"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "pełny"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Audio Compact Disc"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Dodatkowe źródła"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Wielkość bufora w ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
|
|
"używane"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Pobierz informacje strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "Serwer CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Port serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Płyta"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:336
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:399
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Ścieżka %i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:67
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "wejście dc1394"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "zwiń"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "rozwiń"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:99
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
|
|
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Rozmiary obrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
|
|
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
|
|
"standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
#: modules/access/v4l.c:89
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Właściwości urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Właściwości tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Kanał tunera TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kod kraju tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Tryb tunera AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Wejście DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia "
|
|
"nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Adres host"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP hasło"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Certyfikuj plik"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Podstawowy plik CA"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Plik CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:241
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "serwer HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:733
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:77
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:78
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Przejdź od razu do menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD z menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Wejście DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
|
|
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
|
|
"odszyfrować całej płyty."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:81
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:105
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD bez menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:106
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
|
|
"#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:54
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Czas trwania w ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Symuluj"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:61
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Symuluj wejście"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Plik wejściowy"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
|
|
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
|
|
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Szerokość pasma"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Szerokość pasma"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:43
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:46
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:48
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Folder nagrywania"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:50
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:339
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:341
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Nagrywanie zakończone"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Otwórz Folder"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Hasło FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:67
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Konto FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:73
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Wejście FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
|
|
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:136
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:207
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:217
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:225
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:53
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Wejście GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP hasło"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Klient użytkownika HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:84
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Ciągły strumień"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Przewijanie do przodu"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:99
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Wejście HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:450
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Poświadczenie HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Pace"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:74
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Wejście dźwięku JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:76
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Wejście JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:44
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Użyj wyjścia float32"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Przekroczony czas"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Dołącz do pliku"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:69
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Wyjście pliku źródła"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa uzytkownika"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Wyjście źródła HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RPT"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nazwa strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Opis strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Strumień MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Opis rodzaju"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Opis URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
|
|
#: modules/access/v4l.c:126
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Szybkość symboliczna"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Strumień publiczny"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Wyjście IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:74
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pakiety grup"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "wyjście źródła UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Urządzenie radia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:69
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Urządzenie radia PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
|
|
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:76
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:80
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
|
|
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
#: modules/access/v4l.c:141
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Kluczowy interwal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:91
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B klatki"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Szczyt przepływności"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Tryb przepływności"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:104
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:107
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Głośność (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:129
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Wejście FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Prawdziwy RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:98
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Błąd połączenia."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:232
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sesja nie udała się"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:233
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Względny rozmiar znaków"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:71
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:86
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Wejście ekranu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Hasło SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:74
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domena SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:80
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Wejście SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Wejście UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Wejście CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio method"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
|
|
"or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Tony niskie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "liczba zmiennoprz."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monofoniczny"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Wyjście Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "liczba zmiennoprz."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Wyjście Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Kanał dźwiękowy"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:105
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:107
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:132
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Dziesiątkowanie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Jakość strumienia."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:151
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Wejście Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Wejście VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:110
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:136
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Wpis"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:538
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Przygotowawczy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Głośność #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. głośność #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Ustalona głośność"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "System ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:104
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Wpisy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:125
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:129
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "Odtwarzaj listę"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:156
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:157
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Lista wyboru"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "typ nieznany"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:320
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "List ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efekt słuchawek surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efekt słuchawek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
|
|
"(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "lewy tylni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Prawy tylni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Lewy przedni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
|
|
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
|
|
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
|
|
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
|
|
"pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "2 przebiegowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Powtórz głośność"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Płaski"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasyczny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Pełne tony niskie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Pełne tony wysokie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Słuchawki"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Wielka hala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Na żywo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Miękki"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizator głośności"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor parametryczny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spatializer"
|
|
msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:112
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:500
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 przednie i 2 tylne"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 przez S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:326
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:327
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:964
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:138
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:431
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Użyj wyjścia float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:229
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 przednie 2 tylne"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:70
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:73
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Serwer Esound"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:91
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:92
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:74
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:84
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:116
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Urządzenie OSS dsp"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:148
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:167
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:479
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:105
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszysko"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bity"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "prosty"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Bezpośredni rendering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Przyspieszyć"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Użyj kluczowych klatek"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Wybór wizualizacji"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
|
|
#: modules/demux/mod.c:75
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcja szumów"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Poziom jakości"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Eliminacja luminancji"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminacja luminancji"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminacja chromy"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:64
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:43
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dopisku CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Koder napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:53
|
|
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekodera napisów CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:56
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Jakość kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:85
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Koder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "A/52 parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:105
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "koordynata Y maski."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:62
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Pozycja podobrazów"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "koordynata X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "koordynata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "koordynata Y maski."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:104
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Koder napisów DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:44
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
|
|
#: modules/video_output/image.c:86
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Plik obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:68
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Używana chroma."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:90
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Folder fałszywego dekodera"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:186
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:191
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:197
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Dźwięk i Napisy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate comment"
|
|
msgstr "Komentarz Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:93
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:71
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:59
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:68
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:80
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:65
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Fikcyjny dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:120
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:125
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Komentarz Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Ustaw justowanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "renderowanie tektu"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Włącz obraz"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Napisy SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Nadpisz stronę"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignoruj napisy"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:63
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:66
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:73
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:104
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:115
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Koder obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:533
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Komentarz Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Tryb Stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Używany modus skalowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Tryb VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Komentarz Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:57
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:101
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:113
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Zgubione bufory"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
|
|
" - 2: Move bits between frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Metoda strumieniowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Bezpośredni rendering"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:233
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:270
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Eliminacja chromy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:334
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Domena SMB"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Tryb cichy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Tryb cichy."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Filtry dostępu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "szybko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalnie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "wolno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszysko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatyczne"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Strona Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Pozycja obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Napisy Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:111
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfejsy sterowania"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:92
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:95
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gesty"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:103
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Obetnij: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Tryb przybliżania: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Głośność %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Adres host"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Folder źródłowy"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid "Export album art as /art."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:56
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:64
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:67
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:68
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:78
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:41
|
|
msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:66
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:69
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "Proszę wpisać adres"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:81
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja sieci"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Wyświetl imię usługi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Wyświetl imię usługi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
"zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
"zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Serwis NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfejs Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Zgubione bufory"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przewijanie do przodu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Symuluj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:195
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:198
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:933
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:936
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:939
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:940
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:941
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:942
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
|
|
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
|
|
#: modules/control/rc.c:1924
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1410
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown command!"
|
|
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "Strumieniowanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:66
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Syngaleski"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:108
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:102
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:49
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Raw A/52"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Mux FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Zawsze naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:61
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nigdy naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:674
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Indeks AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Nie naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Dołącz do pliku"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:45
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Surowy demuxer DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:48
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:79
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:84
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
|
|
"poświadczenia połączenia."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:87
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Hasło RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:88
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:92
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:112
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Poświadczenie HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:592
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
|
|
"strumieni wideo MPEG4."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:118
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:125
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Zamówione rozdziały"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:126
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:129
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kodeki rozdziałów"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:130
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Folder nagrywania"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:137
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:138
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:141
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Fikcyjne Elementy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:142
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD Menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Pierwszy odtworzony"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Menażer obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Tytuł"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb tapetowy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:70
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odgłos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Poziom odgłosu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:83
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Opóźnianie odgłosu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Poziom Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:90
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Obcinanie Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Poziom Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:97
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:58
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
|
|
"strumieni wideo MPEG4."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:51
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Metadane: autor"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Pomiń reklamy"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:53
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:68
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Prawdziwy demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:44
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:46
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:59
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:63
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:65
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:70
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RPT"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:83
|
|
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Nakrycie napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Rozpakuj"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Tryb wyciszony"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "Indeks systemu CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Wielkości przeskoku"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:159
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3421
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Napisy Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
msgstr "Napisy Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3526
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "napisy"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3530
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "napisy 4:3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3534
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "napisy 16:9"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3538
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "napisy 2.21:1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3546
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3550
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3554
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "Wybierz następny rozdział"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:46
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:45
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Używaj Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Otwórz płytę"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Otwórz napisy"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Następny tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Przejdź do tytułu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Przejdź do rozdziału"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Sortuj według ścieżki"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ściezka"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Pokaż interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Przezroczystość loga"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
|
|
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "koordynata X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "koordynata Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "koordynata Y maski."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:149
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:155
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Wyświetlone klatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrny"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kasztanowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksja"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliwkowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Akwamaryna"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Niebieski-Navy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Niebieski wodny"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
|
|
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:203
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Rozkaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Informacje o VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Kompilowane przez %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:103
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:76
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Rozpakuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez Tytułu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Brak wejścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Nieważny wybór"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Skok do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Skocz do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Losowo włączone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Losowo wyłączone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Powtórz pojedynczy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Powtórz wszystkie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Połowa rozmiaru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Podwójny rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Dopasuj do ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Przewiń szybko do przodu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2-przebiegowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Przedwzmacniacz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychodeliczny"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Obcinanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizacja głosu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Logowanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Błędy i Komunikaty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
|
|
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
|
|
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ukryj VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj inne okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Opuść VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Otwórz sieć..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Wyczyść Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Głośniej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Ciszej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:186
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Po przetwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zakładki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informacje Mediów..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Komunikaty..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Błędy i Komunikaty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "ReadMe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentacja online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Zrób pewien dar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum w Internecie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nie naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Głośność: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
msgid "Update check failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
|
|
msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
|
|
msgid "Thanks for your report!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Urządzenie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfejs Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:50
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Otwórz źródło"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Tryb zdjęcia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Bez Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:116
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Wejście ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Kanał sieciowy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Ściągnij teraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:286
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Otwórz plik z napisami:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Nadpisz stronę"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:294
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:301
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Właściwości czcionek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:302
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:690
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:871
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:872
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Wybierz wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Zapisz surowe wyjście"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metoda Enkapsulacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcje transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Zapowiedź strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Meta informacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce :"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "&Zapisz Metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły kodeku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Wyślij przepływność"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultipleksery"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Wyślij przepływność"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Zdekodowane bloki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Wyświetlone klatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Zgubione klatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Strumieniowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Wysłane pakiety"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Wysłane bajty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Odtworzone bufory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Zgubione bufory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
|
|
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Rozszerz węzeł"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Folder metadanych"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Sortuj węzły według artystów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Format pliku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Rozszerzony interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i obiektów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "%i obiektów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metainformacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Nowy węzeł"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Pusty Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Zresetuj wszystko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Resetuj Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
|
|
"Jesteś pewny aby kontynuować?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Wejście / Kodeki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Ogólny dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efekt słuchawek surround"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa uzytkownika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Domyślna głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Filtr dostępu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Buforowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Jakość po obróbce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Języki napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Włącz OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Włącz obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Moduły wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Zrzuty obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dopasuj:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe dla "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
|
|
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Nieważny wybór"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:63
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:64
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Ściągnij teraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:66
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:93
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:176
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:183
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Programowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Format MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
|
|
"transkodowania."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Wybierz wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Wybierz strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Rozpakuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
|
|
"przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Lokalizacja docelowa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Metoda strumieniowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:161
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkoduj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transkoduj dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transkoduj obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Zapowiedz SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Wejście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Zapisz plik do"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Załącz napisy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano wejścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Brak ważnego cela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano folderu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:119
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
|
|
"wyświetlany przez browser pliku ncurses."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:126
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfejs Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "Losowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "Powtórka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Stopped %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Buffering %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr "Głośność: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr "Tytuł %d (%d)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "Rozdział %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1659
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1661
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1662
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1663
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1664
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1666
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1667
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "Powtórz głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1676
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1677
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1678
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1679
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1681
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1682
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1685
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1686
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1694
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1695
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1696
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1697
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1698
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1699
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1700
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1702
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1703
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1704
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1712
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1713
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1714
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1719
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1722
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1723
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1739
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Informacje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1995
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2131
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2134
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2137
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Otwórz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:62
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:63
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:70
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:223
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zezwolenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:229
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:235
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właścicel"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:241
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Sieć: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transkod:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Wideo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Szybkość symboliczna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Jakość:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Dźwięk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Dziesiątkowanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Kodek wideo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerancja przepływności:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Kluczowy Interwal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Kodek dźwięku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Multiplekser:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Przepływność dźwięku :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Ogłoszenie SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Ogłoszenie SLP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Ogłoszenie Kanału"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Wyczyść "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Zapisz "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Zastosuj "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Anuluj "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
|
|
"wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
|
|
"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Przedwzmacniacz\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Napisy Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
|
|
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent bitrate"
|
|
msgstr "Wyślij przepływność"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Aktualna wizualizacja:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously.\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Klatka za klatką"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext on"
|
|
msgstr "Strona Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Strona Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Wyświetl listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nazwy pliku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otwórz plik z napisami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Wysuwa płytę"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Typ DVB:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanały :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Wybrane porty :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia radia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current item"
|
|
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Wybierz Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Uzytkownik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe dla "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Wejście / Kodeki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "urządzenie DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Pliki dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Pliki wideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Pliki Listy Odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Odtwarza strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ukryj kolejne błędy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Kodeki dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Kodeki dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronizacja zegara"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "liczba zmiennoprz."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Przejdź do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Przejdź do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player "
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
|
|
msgid "Based on Git commit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Podziękowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a directory..."
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Informacje o programie VLC media player."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Dodatkowe Metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły kodeku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Zapisz Metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Miejsce :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
|
|
msgid "Save all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a name for the logs file"
|
|
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Płyta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Sieć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konwertuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "prosty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to simple preferences"
|
|
msgstr "Przełącz do skór"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to complete preferences"
|
|
msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Z&resetuj Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
|
|
"Jesteś pewny aby kontynuować?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Otwórz Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Pliki Mediów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Pliki napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie Pliki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Wyjście Strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Port:"
|
|
msgstr "Port dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Rozpakuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
|
|
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed.\n"
|
|
"Right click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
|
|
"without authorization.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
|
|
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
|
|
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
|
|
"access on the web.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Otwórz pły&tę..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Otwórz &Sieć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "Strumieniowanie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Wyjdź"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show P&laylist"
|
|
msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play&list..."
|
|
msgstr "Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimal View..."
|
|
msgstr "Minimalny widok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Kontrole zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Wybór wizualizacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Rozdział"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Nawigacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
|
|
msgid "Minimal View..."
|
|
msgstr "Minimalny widok..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Ukryj VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Wyświetl VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Otwórz Medię"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Otwórz folder..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Otwórz &katalog..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Ikona w zasobniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
|
|
msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic look"
|
|
msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
|
|
msgid "Complete look with information area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Minimal look with no menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfejs Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Przedefiniowany"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Tryb zdjęcia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "Wybór Karty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Wybór płyty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Urządzenie płyty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Pozycja startująca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Dźwięk i Napisy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Dodaj plik z napisami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Użyj pliku z napisami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Wyrównanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Wybierz plik napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protokół Sieci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the port used"
|
|
msgstr "Wybrane porty :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "&Dodatkowe Metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Dopasuj:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select play mode"
|
|
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Odtwarzanie lokalne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Port"
|
|
msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login:pass:"
|
|
msgstr "Logowanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
|
|
msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
|
|
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Metoda Kapsulacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodek obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Domyślna głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
|
|
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
|
|
msgid "Save volume on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
|
|
msgid "Enable last.fm submission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia Dysku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default disc device"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server default port"
|
|
msgstr "Domyślny port serwera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default caching level"
|
|
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-Processing quality"
|
|
msgstr "Jakość po obróbce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Medytacyjna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display mode"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin file"
|
|
msgstr "Pliki Skury"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations:"
|
|
msgstr "Dziesiątkowanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
|
|
msgid "Association Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Języki napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:174
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Urządzenie ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb tapetowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Edytuj ustawienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Dodaj wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Edytuj wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Regulacja obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Zabawny kolor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Ekstrakcja koloru"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Spektrometr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Gra w puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Czarne gniazdo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obróć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efekt wodny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:54
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Szum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Wykrywanie wniosku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Czynnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Kreskówka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Nakładka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Ściana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Dodaj tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Ilość klonów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Dodaj logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Kasowanie loga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Filtry podobrazów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Filtry obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Filtry Vout"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Meta informacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Wejście ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Wyjście Strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Powtórka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Otwiera plik skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
|
|
"XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Skóra do użycia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfejs używający skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Wybierz skórę"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Otwóz skóre..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Interfejs WinCE)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Skompilowane przez "
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kompilator: "
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Otwórz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "moduł interfejsu WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "Provider dialagu WinCE"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:59
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Folder metadanych"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Piosenka kabaretowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Wokal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentalna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Sound clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternative rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Medytacyjna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumental pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Muzyka etniczna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniczna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komediowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Zwiastun"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Muzyka Plemion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Miuzikal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "MusicBrainz metadane"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Koder dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
|
|
"chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
|
|
"wydajnego formatu."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "&Zapisz Metadane"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie "
|
|
"występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Fikcyjny interfejs"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Fikcyjny dekoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
|
|
#: modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:73
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Względny rozmiar znaków"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Mniejsze"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Większe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "renderowanie tektu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:111
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efekt czcionki"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontur"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Gruby Kontur"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "renderowanie tektu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Render czcionki Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:90
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "serwer HTTP"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:64
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "format dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:150
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interfejs Qt"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Wczytaj konfigurację"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "moduł AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "moduł libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "moduł MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:96
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Odtwarzane"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "Odtwarzane"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Przekroczony czas"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:70
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:71
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interfejs XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:49
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:55
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "obraz"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:85
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:111
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Renderowanie tekstu Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "Render czcionki Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Adres host"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:84
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Serwer RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "moduł przeplotu"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Koder napisów"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Moduł C który nic nie operuje"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Różne testy stresowe"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Render czcionki Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Wielkość pakietów"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Tryb przepływności"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:569
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Nieznane wideo"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Obraz PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Dźwięk PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Numer utworu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Użyj kluczowych klatek"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Obciąć dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Obciąć dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:50
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Serwisy Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:150
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Adres multicastu SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:128
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:875
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:879
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uzytkownik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:63
|
|
msgid "Les Guignols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canal +"
|
|
msgstr " Anuluj "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:73
|
|
msgid "Shoutcast Radio"
|
|
msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:75
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:76
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:131
|
|
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:77
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Jakość strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Podwój wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Wyjście muxera"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Wyjście adresu URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Chroma obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Przezroczystość loga"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "koordynata Y maski."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nazwa sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Opis sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "email sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Numer telefonu sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Port dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:129
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:131
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:162
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Lokalizacja docelowa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nazwa grupy sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Port komendy UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Rozkaz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:106
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:109
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:112
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Koder obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Celowy kodek obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Nawigacja w strumieniu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Koder napisów"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Celowy kodek napisów"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Ilość wierszy"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:162
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:216
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Nakładki/Napisy"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "konwersje z "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "konwersje MMX z "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "konwersje SSE2 z "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "konwersje AltiVec z "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Format obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maska przezroczystości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Klatka za klatką"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter mode"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Komediowa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Przedefiniowany"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame delay"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel summary"
|
|
msgstr "Serwer kanałów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel left"
|
|
msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel right"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel top"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel bottom"
|
|
msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary gradient"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left gradient"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right gradient"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top gradient"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom gradient"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
|
|
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
|
|
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Ilość obręczy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
|
|
#: modules/video_output/image.c:61
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically resize and padd a video"
|
|
msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:62
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:69
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu klonu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu klonu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatyczne obcinanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Obetnij obraz (top)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Obetnij obraz (dół)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Nakładka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "koordynata Y maski."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:66
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Usuń filtra obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:64
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Usuń filtra obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "Filtr obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtru ściany obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Tryb zniekształceń"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Usuń filtra obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Usuń filtra obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inwersja koloru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nazwy pliku logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Przezroczystość loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:90
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Pozycja loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
|
|
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:104
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:106
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Nakładka loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:127
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Pod filtr loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:51
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Przekroczony czas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Pozycja Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:146
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rożne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metoda pozycjonowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:60
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Ilość rzędów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Ilość kolumn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Kolejność elementów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Kolejność elementów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "stałe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Wykrywanie wniosku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu klonu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Użyj wyjścia float32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Pozycja menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Pozycja menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Kluczowy interwal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktywne okna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Rozcieńczenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Rozcieńczenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Rozcieńczenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Opcje wydajności"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:59
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Jakość po obróbki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "6 (Najwięcej)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Ilość rzędów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Ilość kolumn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Układanka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC portnumber."
|
|
msgstr "Numer karty XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Hasło SOCKS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Kluczowy interwal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Odtwarzane"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu klonu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu klonu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Pozycja tekstu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
"prawa)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:222
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "konwersje SSE2 z "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:52
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Tryb skalowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:53
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Używany modus skalowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Szybki dwuliniowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Powierzchnia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "Skóry"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Typ przekształcenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Odbij poziomo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Odbij pionowo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:75
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtru ściany obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Wielka hala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtru ściany obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Sztuka ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:83
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:72
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:82
|
|
msgid "Run fb on current tty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use."
|
|
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
|
|
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:121
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "nazwa ekranu X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
|
|
"Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:54
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
|
|
"charakterystyki obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
|
|
"charakterystyki obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Nagrywanie zakończone"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:70
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:75
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:87
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:62
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
|
|
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
|
|
"nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
|
|
"akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
|
|
"opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Włącz tryb tapetowy"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Klubowy"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Kula"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:157
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:160
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:163
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:171
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:172
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "nazwa ekranu X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
|
|
"zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:115
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Format chroma SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast "
|
|
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:127
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:68
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:76
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:60
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Ściezka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:57
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Synchronizacja zegara"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:69
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:72
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory module"
|
|
msgstr "Moduł filtra obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Numer karty XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
|
|
"która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
|
|
"niesety ma swoje wady.\n"
|
|
"1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
|
|
"Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
|
|
"2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
|
|
"być wyświetlane na górze obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
|
|
"zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
|
|
"która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "format XVimage chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
|
|
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "Numer karty XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
|
|
"która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "nazwa ekranu X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
|
|
"zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efekt Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista efektów"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Ilość obręczy"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplifikacja"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Włącz grzebienie fal"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Włącz grzebienie fal"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "&Wybór"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Ilość gwiazd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtr wizualizacji"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC"
|
|
#~ msgstr "VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "VLC - Kontroler"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "A do B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia rozszerzone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja Listy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Peł&ny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Tytuł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Odłącz od interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Dodaj interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Dodaj węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Pobierz informacje strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item in the playlist"
|
|
#~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
|
|
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Wejście i Kodeki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Media information"
|
|
#~ msgstr "Meta informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
|
|
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Bez Menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie Płyty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Języki napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Pomijaj klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Włącz tryb tapetowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strict rate control"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry podobrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Określenie czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
|
|
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "(w pikselach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Marquee:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Nie dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Następna ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "2 przebiegowy"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Informacje zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Informacje listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz j&ako"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Strumień/Zapis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n"
|
|
#~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych "
|
|
#~ "ustawień."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus)"
|
|
#~ msgstr "DVD (menu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Typ płyty"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Używane urządzenie DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Numer tytułu."
|
|
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj prosto plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj &Folder..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj adres URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Services Discovery"
|
|
#~ msgstr "Odkrycie usług"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Sortuj według &Tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle"
|
|
#~ msgstr "&Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage"
|
|
#~ msgstr "&Zarządź"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "S&ortuj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Wybór"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Pokaż obiekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz tą gałąź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Sortuj tą gałąź"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Opis pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "początek"
|
|
|
|
#~ msgid "XSPF playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Nie mogę zapisać"
|
|
|
|
#~ msgid "One level"
|
|
#~ msgstr "Jeden poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter node name"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać imię węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Nowy węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Nakrycie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle options"
|
|
#~ msgstr "Opcje napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcasts"
|
|
#~ msgstr "Transmisje"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Configuration"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Configuration"
|
|
#~ msgstr "Zapisz konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "New broadcast"
|
|
#~ msgstr "Nowa transmisja"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Strumień VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
#~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Musisz wybrać strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej "
|
|
#~ "informacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an address"
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać adres"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "More information"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inwersja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Rozmazywanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt wodny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds wave effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Zamień obraz w układankę"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regulacja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje video"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporcje ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Gładki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przedwzmacniacz\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Odtwrzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc on-line"
|
|
|
|
#~ msgid "V&iew"
|
|
#~ msgstr "W&idok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWidgets interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (wxWidgets interfejs)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Informacje o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "&Informacja media..."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "Puste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
|
|
#~ "OGG i RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Zakładka %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzony interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
|
|
#~ "obrazu...) przy starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal interface"
|
|
#~ msgstr "Minimalny interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist view"
|
|
#~ msgstr "Widok listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
|
|
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
|
|
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
|
|
#~ "available on the toolbar (or both)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
|
|
#~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
|
|
#~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
|
|
#~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Dołączyć"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Obydwa"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidgets interface module"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "ostatnia konfiguracja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Zniekształcenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds distortion effects"
|
|
#~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
#~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "1 (Najmniej)"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (top)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (top)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (left)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (bottom)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (dół)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (right)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Wszysko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opcje napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network policy"
|
|
#~ msgstr "Sieć: "
|
|
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Znajdź nazwę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Meta"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o VLC media player..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Przełącz interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Francja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
|
|
|
|
#~ msgid "General Info"
|
|
#~ msgstr "Ogólne informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Licencja Dystrybucji"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Wizualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Preferowany język napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Color invert"
|
|
#~ msgstr "Inwersja koloru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP transport"
|
|
#~ msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP-Lite transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kodeka"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Opis kodeka"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Opcje pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku "
|
|
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the device"
|
|
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
|
|
#~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file..."
|
|
#~ msgstr "Zapis pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Opis sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Interface"
|
|
#~ msgstr "Domyślny Interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Nie losowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal rate"
|
|
#~ msgstr "Normalny rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Zarządź"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock playlist"
|
|
#~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM front-end"
|
|
#~ msgstr "Lewy przedni"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Network caching in ms"
|
|
#~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Używaj menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stats"
|
|
#~ msgstr "&Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Surowy wpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Ukryj Menu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcoding"
|
|
#~ msgstr "Transkodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(bez tytułu)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(bez artysty)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(bez albumu)"
|
|
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "bez artysty"
|
|
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "bez albumu"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sesje SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
|
|
#~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
|
|
#~ "wówczas można napotkać problemy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
#~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listeners"
|
|
#~ msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DAAP access"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time overlay"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text rendering"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "RPT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fill fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "włączony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb zniekształceń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "wybierz program (SID)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Peł_ny ekran "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream "
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Rozdział:"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "Nic"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Odtwarzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Wybierz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play stream"
|
|
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Nic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWindows interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " moduł interfejsu Win32\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Rozdział:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network stream..."
|
|
#~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "&Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "&Kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "&Ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "New stream"
|
|
#~ msgstr "Nowy strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Next file"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj napisy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select next title"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "Pły&ta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "&Sieć..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Usuń &wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "A_udio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter modules"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
|
|
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help is available for these modules"
|
|
#~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "napis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Nast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
|
|
#~ "define various related options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
|
|
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
|
|
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
|
|
#~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
|
|
#~ "metody."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
|
|
#~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
|
|
#~ "procesora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
|
|
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
|
|
#~ "and the audio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
|
|
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
|
|
#~ "as the audio stream being played)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
|
|
#~ "metody."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
|
|
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
|
|
#~ "metody."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
|
|
#~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
|
|
#~ "trochę mocy procesora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video x coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video y coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
#~ "can also allow you to save some processing power)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
|
|
#~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
|
|
#~ "pełnoekranowym."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
|
|
#~ "graficznej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
|
|
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
|
|
#~ "video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
|
|
#~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
|
|
#~ "stored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
#~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
|
|
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
|
|
#~ "n)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio language"
|
|
#~ msgstr "wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
|
|
#~ "or tree letter country code)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle language"
|
|
#~ msgstr "wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
|
#~ "concatenated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
|
|
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
|
|
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
|
|
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "to the SOCKS server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
|
#~ "the SOCKS server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
|
|
#~ "this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
|
|
#~ "zaznaczyć tą opcję."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
|
|
#~ "its modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
|
|
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
|
|
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
|
|
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner number"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Brightness of the video input"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the quality of the stream"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry "
|
|
#~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate tolerance"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scene-cut detection."
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
|
|
#~ "w menu preferencji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface default search path"
|
|
#~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network stream..."
|
|
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "U_kryj interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Progr_am"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Wybierz tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Moduły..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Otwóz płytę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "No server"
|
|
#~ msgstr "Brak serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Skocz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Got directly so specified point"
|
|
#~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Przełącz program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Nawigacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
|
|
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Stream"
|
|
#~ msgstr "Otwórz strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target:"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
|
|
#~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to: "
|
|
#~ msgstr "Skocz do: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target: "
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Otwórz strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output configuration "
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Skocz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk type"
|
|
#~ msgstr "Typ płyty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title "
|
|
#~ msgstr "Tytuł "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Rozdział "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Otwóz płytę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Otwórz strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starts playback"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Komunikaty..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Adres "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Port "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %d"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item in playlist"
|
|
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time offset"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide interface"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &title"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reverse sort by title"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by artist"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "konwersje MMX z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "format dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous options"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles options"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You need to enter an address"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWindows interface module"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of video output modules"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the format of the output image."
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVideo"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PLS file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWindows"
|
|
#~ msgstr "Aktywne okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Picture"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vlc preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IDR frames"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio"
|
|
#~ msgstr "wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "port serwera\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "włączony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no input\n"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to decode"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX post processing"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input menu"
|
|
#~ msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
#~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL effect"
|
|
#~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Satelita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
|
|
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video for Linux"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common options"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
|
#~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDX"
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dvd"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ES stream"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "discard"
|
|
#~ msgstr "Dysk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
|
#~ msgstr "moduł przeplotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
|
#~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "napis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
|
|
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "moduł AC3 downmix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "software A52 decoder"
|
|
#~ msgstr "dekoder programowy AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AltiVec IDCT"
|
|
#~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "classic IDCT"
|
|
#~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX IDCT"
|
|
#~ msgstr "moduł MMX IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
|
|
#~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
|
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
|
|
#~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
|
|
#~ "najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion compensation module"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
|
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
|
#~ "best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
|
|
#~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
|
|
#~ "dostępnego modułu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
|
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
|
|
#~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
#~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
|
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
|
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
|
#~ "get anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
|
|
#~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
|
|
#~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
|
|
#~ "niczego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
|
|
#~ "należy zaznaczyć tą opcję."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
|
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
|
|
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoder wrapper"
|
|
#~ msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
|
#~ "instance :0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch playlist on startup"
|
|
#~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
|
|
#~ "tą opcję."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Naprzód!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Skocz..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle mute"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel server"
|
|
#~ msgstr "Serwer kanałów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Invert selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Crop selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
|
|
#~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio device"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "liczba zmiennoprz."
|
|
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "adres serwera kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "port serwera kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
|
|
#~ "VideoLAN."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
|
|
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default samples.raw"
|
|
#~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
|
|
#~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "flac decoder module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
|
|
|
|
#~ msgid "image wall video module"
|
|
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide module"
|
|
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "moduł X11 MGA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib module"
|
|
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "moduł X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
|
|
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
|
|
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VideoLAN Client\n"
|
|
#~ " for familiar Linux"
|
|
#~ msgstr "Klient VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
|
|
#~ "DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
|
|
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 drawable"
|
|
#~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
|
|
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
|
|
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
|
|
#~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No server!"
|
|
#~ msgstr "Brak serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select program"
|
|
#~ msgstr "Przełącz program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to next chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
|