mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-28 20:34:12 +08:00
23814 lines
709 KiB
Plaintext
23814 lines
709 KiB
Plaintext
# Dutch translation for VLC.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
|
|
# $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
|
|
#
|
|
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
|
|
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007, 2008.
|
|
# Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:893
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
|
|
"wet is toegestaan.\n"
|
|
"Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General "
|
|
"Public License;\n"
|
|
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
|
|
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC voorkeuren"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Selecteer \"Geavanceerde Opties\" om alle opties weer te geven."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Instellingen voor VLC interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Algemene interface instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hoofdinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Instellingen voor de Hoofdinterface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Besturingsinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Instellingen voor VLC's Besturingsinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Audio-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Algemene audio-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
#: src/video_output/video_output.c:416
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid na te bewerken"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Geluidsvisualisaties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Uitvoermodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
|
|
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Video instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Algemene video-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Videofilters worden gebruikt om het videobeeld na te bewerken."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Ondertiteling/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en \"overleg "
|
|
"subafbeeldingen\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Invoer / Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
|
|
"onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Toegangsmodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn "
|
|
"invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen zoals HTTP proxy en "
|
|
"buffer instellingen vallen hieronder."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Toegangsfilters"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangsfilters zijn speciale modules die geavanceerde handelingen binnen in "
|
|
"VLC toestaan. U kunt hier beter niets veranderen tenzij u weet waar u mee "
|
|
"bezig bent."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxers worden gebruikt om de audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Instellingen voor videodecoders en -encoders"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Overige codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen voor audio+video en overige codecs die kunnen decoderen en "
|
|
"encoderen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Algemene invoer instellingen. Voorzichtigheid geboden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream-uitvoer is hetgeen dat VLC in staat stelt als een streaming server te "
|
|
"dienen of binnenkomende streams op te slaan.\n"
|
|
"Streams worden eerst muxed en dan door een \"toegangsuitvoer\" module, die "
|
|
"naar bestand kan opslaan of het kan streamen (UDP, HTTP, RTP/RTSP), "
|
|
"gezonden. \n"
|
|
"Sout streams modules zorgen voor geavanceerde stream verwerkingen "
|
|
"(transcoding, dupliceren...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
|
|
"stromen (video, audio, ...) samen te pakken. Deze instelling stelt u in "
|
|
"staat een bepaalde muxer te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet "
|
|
"kunnen doen.\n"
|
|
"U kan ook standaard parameters voor iedere muxer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Uitvoermethode"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangsuitvoer modules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
|
|
"worden instellen. Deze instelling stelt u in staat een specifieke "
|
|
"toegangsuitvoer methode te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet "
|
|
"kunnen doen.\n"
|
|
"U kan ook standaard parameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Packetizers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat "
|
|
"ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Met deze instelling kunt u een "
|
|
"bepaalde packetizer forceren. U kan dat echter beter niet doen.\n"
|
|
"U kan ook standaard parameters voor iedere packetizer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:166
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout stream modules zorgen voor het bouwen van sout verwerkingsketens. Lees "
|
|
"a.u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kan hier de "
|
|
"standaardwaarden voor de opties van iedere sout stream module aanpassen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:323
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
|
|
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
|
|
"modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen (\"dienst-"
|
|
"ontdekking\" modules)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Dienst-ontdekking"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienst-ontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
|
|
"afspeellijst toevoegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:194
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "CPU-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. U kan deze "
|
|
"instellingen beter niet veranderen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Overige geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Instellingen van chroma modules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:210
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:212
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Instellingen van packetizer modules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Instellingen van codeermodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer "
|
|
"modules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:221
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Instellingen van dialog providers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Dialog providers kunnen hier geconfigureerd worden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. "
|
|
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:234
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Geen help beschikbaar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:235
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, open een "
|
|
"commando-regel venster, ga naar de directory waar u VLC geinstalleerd heeft "
|
|
"en start \"vlc -l qt\".\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "&Open Bestand Versneld..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Ge&avanceerd Openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:36
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Open &Directory..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:38
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
msgid "Media &Information..."
|
|
msgstr "Media &informatie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
msgid "&Codec Information..."
|
|
msgstr "&Codec informatie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "Be&richten..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
msgid "&Extended Settings..."
|
|
msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Go to Specific &Time..."
|
|
msgstr "Ga naar een specifieke &tijd..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Bladwijzers"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "&VLM Configuration..."
|
|
msgstr "VL&M configuratie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Over..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Informatie opvragen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informatie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Subgroep toevoegen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Stream..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:61
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Map openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Alles herhalen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Herhaal een"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr "Geen herhaling"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Shuffle"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Shuffle uit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Aan mediatheek toevoegen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Bestand toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Geavanceerd openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Directorie toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Afspeellijst naar bestand &opslaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80
|
|
msgid "&Load Playlist File..."
|
|
msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Zoekfilter"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Additional &Sources"
|
|
msgstr "Additionele &bronnen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer opties zijn beschikbaar, maar verborgen. Vink \"Geavanceerde opties\" "
|
|
"aan om ze weer te geven."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Afbeeldingskloon"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Kloon de afbeelding"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Vergroting"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergroot een gedeelte van de video. U kan selecteren welk gedeelte van de "
|
|
"afbeelding vergroot moet worden."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:102
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Golven\" video verstoringseffect"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:104
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Wateroppervlak\" video verstoringseffect"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:106
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Afbeeldingskleur inversie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:108
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Splits de afbeelding om een afbeeldingswand te maken."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een \"puzzel spel\" met behulp van de video.\n"
|
|
"De video wordt in stukken opgesplits die u moet sorteren."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Rand detectie\" video verstoringseffect.\n"
|
|
"Probeer de verschillende opties aan te passen voor verschillende effecten"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kleur detectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
|
|
"die in de kleur zijn die u in de instellingen geselecteerd had."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij de VLC mediaspeler Help</"
|
|
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kan VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
|
|
"maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
|
|
"mediaspeler</em></a>.</p><p>U vind informatie over hoe u de speler moet "
|
|
"gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>Hoe bestanden af te spelen met VLC media player</em></a>\" "
|
|
"document.</p><p>Voor al de opslaan, converteren, transcoden, encoden, muxing "
|
|
"en streaming taken, zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
|
|
"documentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, raadpleeg a.u."
|
|
"b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank</a>.</"
|
|
"p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te begrijpen, lees de <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">snelkoppelingen</a> pagina.</"
|
|
"p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, raadpleeg a.u.b. de <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U "
|
|
"kunt help krijgen (en geven) op de <a href=\"http://forum.videolan.org"
|
|
"\">Forums</a>, de <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
|
|
"\">mailinglijsten</a> of ons IRC kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan "
|
|
"het project</h3><p>U kan het VideoLAN project helpen door tijd aan de "
|
|
"gemeenschap te geven, thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
|
|
"software te testen en programmeren. U kan ons ook financieel of met "
|
|
"materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
|
|
#: src/audio_output/filters.c:229
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Audiofilteren faalde"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
|
|
#: src/audio_output/filters.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
|
|
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
|
|
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spectrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:102
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Scope"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:104
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:106
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Audio filters"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:185
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Replay gain"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Audio kanalen"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
|
|
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Linker"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Omgekeerd stereo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:584
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "toets"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "heel getal"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "gebroken getal"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:144
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Mediatheek"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Bladwijzer %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:111
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Geen bruikbare decoder module"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio of video formaat niet. Helaas kunt u "
|
|
"hier weinig aan doen om dit op te lossen."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
|
|
#: modules/stream_out/es.c:388
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streamen / Transcoden mislukt"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:168
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "VLC kon packetizer module niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC kon decoder module niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spoor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
|
|
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 1"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 2"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 3"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 4"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Sample rate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2075
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Aantal bits per sample"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
|
|
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u Kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2092
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2098
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Weergave Resolutie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Frame rate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2115
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2217
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controlleer het logboek voor details."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2317
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC is niet in staat het invoersformaat te herkennen"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Auteursrechten"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spoornummer"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beoordeling"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nu speelt"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Geencodeerd door"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Kunstwerk URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Spoor ID"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Video Spoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Spoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ondertitelings-spoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:274
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Volgende titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:279
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Vorige titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Hoofdstuk %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Vorig Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Voeg Interface Toe"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:209
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:212
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Telnet interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:215
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Web interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:218
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Debuglogboek"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:221
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Muisbewegingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
|
|
#: src/modules/cache.c:525
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "nl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start vlc met standaard interface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1290
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Om meer hulp te krijgen, gebruik '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1622
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (standaard)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1623
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (niet standaard)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC versie %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compiler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1931
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1951
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
|
|
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Venstergrootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "Kwart grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "Halve grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "Normale grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "Dubbele grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maleis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:114
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
|
|
"kan de hoofdinterface en additionele interface modules selecteren en diverse "
|
|
"gerelateerde opties definiëren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Interface module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
|
|
"best beschikbare module te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra interface modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via deze optie kunnen \"extra interfaces\" gebruikt worden. Ze worden in de "
|
|
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
|
|
"van door komma's gescheiden interface modules. (veelgebruikte waarden zijn: "
|
|
"\"rc\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "U kan bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De optie stelt het informatieniveau in (0 = alleen foutmeldingen en "
|
|
"standaard berichten, 1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Geen berichten in terminal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatie berichten uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:173
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Standaard stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:175
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
|
|
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
|
|
"ingesteld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Gekleurde berichten in terminal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op de console gekleurd "
|
|
"weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te "
|
|
"laten werken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard "
|
|
"alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen "
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Interface met muis weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aan staat, zal de interface weergegeven worden als u de muis, in "
|
|
"schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:198
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interface interactie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aan staat, zal de interface een dialoogvenster geven als er "
|
|
"gebruikersinvoer vereist is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier "
|
|
"audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
|
|
"activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de module sectie"
|
|
"\"'audio filters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Audio-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie selecteert de audio uitvoer methode, die gebruikt wordt door VLC. "
|
|
"Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Schakel geluid in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
|
|
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Gebruik mono-geluid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Standaard audiovolume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:237
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wordt het huidige volume opgeslagen als u de dempen functie gebruikt. U "
|
|
"kan beter deze optie niet handmatig aanpassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer volumestap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stapgrootte van de volume is instelbaar met deze optie, in een bereik van "
|
|
"0 tot 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
|
|
"-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan "
|
|
"uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie laat u de standaard kanalenmodus instellen voor audio-uitvoer, "
|
|
"indien dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u "
|
|
"afspeelt dit ondersteunen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Gebruik de S/PDIF audio-uitvoer als deze beschikbaar is"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie laat u standaard S/PDIF audio-uitvoer gebruiken als zowel uw "
|
|
"hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
|
|
"is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
|
|
"Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
|
|
"verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
|
|
"kanalenmixer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
|
|
"bewerken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visuele geluidseffecten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunnen audio-visualisatiefilters worden toegevoegd (spectrum "
|
|
"analyzer, etc)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Replay gain-modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Selecteer de replay gain-modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Replay preamp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt het standaard doelniveau (89 dB) voor de stream met replay gain-"
|
|
"informatie aanpassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Standaard replay gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:310
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:312
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Piekbescherming"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:314
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Bescherm tegen geluid-clipping"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
|
|
"Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
|
|
"Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Video-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
|
|
"standaard gedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Schakel video in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De video-decodering "
|
|
"wordt dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videobreedte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videohoogte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:353
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Video X-coördinaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
|
|
"van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Video Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
|
|
"van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Video-titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepaste titel voor het video-venster (in geval dat de video niet in de "
|
|
"interface ingebed is)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Video-oriëntatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
|
|
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Links-boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechts-boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Links-beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechts-beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Vergroot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer video in grijstinten uit. Omdat de kleur-informatie niet gedecodeerd "
|
|
"wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Ingelegde video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Leg de video-uitvoer in de hoofdinterface in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Schermvullende uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start video in volledig scherm-modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Overlap video-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay is de hardwareversnelling functionaliteit van uw videokaart "
|
|
"(mogelijkheid om video direct te renderen). VLC zal proberen dit standaard "
|
|
"te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Altijd Boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Geef media titel op de video weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds"
|
|
msgstr "Geef video titel gedurende x milliseconden weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de videotitel gedurende n seconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
|
|
"seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Positie van de video titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:414
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:416
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
|
|
msgstr "Verberg cursor en schermvullende modus aansturing na x miliseconden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg muiscursor en schermvullende besturing na n miliseconden, standaard "
|
|
"is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Screensaver deactiveren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Deactiveer de screensaver tijdens het afspelen van video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen, om te voorkomen "
|
|
"dat de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit "
|
|
"plaatsvindt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Vensterranden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
|
|
"weergegeven worden, zodat er een \"minimale\" venster verkregen wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "video-uitvoer filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Video filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
|
|
"voor deinterlacing, of vervorming van de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Video snapshot directory (of bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Video snapshot bestandsprefix"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Video snapshot formaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingsformaat dat gebruikt wordt om screenshots van een video in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Geef video snapshot voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Geef snamshot voorbeeld in de boven-links hoek van het scherm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Gebruik sequentiële nummers in plaats van tijdsaanduidingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:467
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik sequentiële nummer in plaats van tijdsaanduidingen om snapshots te "
|
|
"nummeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Videosnapshot-breedte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de breedte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de "
|
|
"originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
|
|
"beeldverhouding te schalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Videosnapshot-hoogte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de hoogte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de "
|
|
"originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
|
|
"beeldverhouding te schalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Video-bijsnijding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerd formaat is x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, ...), dat de globale beeldverhouding uitdrukt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding bron"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige dvd's zeggen 16:9 groot te "
|
|
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
|
|
"door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De "
|
|
"toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale "
|
|
"beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, "
|
|
"etc.) wat de beeldpuntgrootte aangeeft."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Aangepaste bijsnijd-ratio's lijst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die "
|
|
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
|
|
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:506
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Zet HDTV hoogte vast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
|
|
"een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
|
|
"optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
|
|
"lijnen vereist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
|
|
"pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
|
|
"veranderen om de juiste verhouding te behouden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Frames overslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zet framedropping op MPEG2 streams aan. Framedropping vindt "
|
|
"plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Laat te late frames vallen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit laat frames vallen die te laat arriveren (arriveren bij de video-uitvoer "
|
|
"na hun bedoelde afspeeltijd)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Stille synchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
|
|
"video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
|
|
"het dvd- of vcd-apparaat, netwerkverbinding-instellingen of de ondertiteling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Gemiddeld klokreferentie teller"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het gebruik van de PVR invoer dient deze optie op 10000 gezet te "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Kloksynchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
|
|
"als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Netwerk synchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u klokken van de server en client gelijk zetten. De "
|
|
"gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerk Sync."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP poort"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU van de netwerk interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
|
|
"netwerk interface verstuurd kan worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hop limiet (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
|
|
"multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
|
|
"besturingssysteem standaard)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast uitvoer interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Standaard multicast interface. Dit overschrijft de routeertabel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "IPv4 multicast uitvoer interface adres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 adres voor standaard multicast interface. Dit overschrijft de "
|
|
"routeertabel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Punt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
|
|
"IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
|
|
"optie alleen als u multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams "
|
|
"bijvoorbeeld)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
|
|
"gescheiden door een comma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
|
|
"multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Audio spoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:611
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Stream nummer van het audiospoor om te gebruiken (van 0 tot n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Ondertitelings-spoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream nummer van het ondertitelingsspoor om te gebruiken (van 0 tot n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Audio taal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
|
|
"of drie-letterig landencode)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Ondertitelingstaal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van het ondertitelingsspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
|
|
"komma's, twee- of drie-letterige landencode)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Audiospoor ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Stream ID van het audiospoor om te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Ondertitelingsspoor ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Stream ID van het ondertitelingsspoor om te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Invoer herhalingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Start tijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Stop tijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Looptijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Invoer lijst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
|
|
"zal worden na de normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit staat u toe om van verschillende invoeren tegelijkertijd te spelen. Deze "
|
|
"optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een "
|
|
"met '#' gescheiden lijst van invoeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan handmatig een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de "
|
|
"volgende vorm \"{name=bookmark-naam,time=optionele-tijd-offset,"
|
|
"bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
|
|
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
|
|
"Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forceer ondertiteling positie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer "
|
|
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Sub-plaatjes aanzetten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "U kan sub-picture verwerking compleet uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:227
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Berichten op het scherm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
|
|
"Display\" (OSD) genoemd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Tekstweergave module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit staat u toe om "
|
|
"bijvoorbeeld svg te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Subpictures-filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn zogenaamde \"subpicture filters\". Deze filters leggen plaatjes of "
|
|
"tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
|
|
"gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
|
|
"ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
|
|
"0 = geen autodetectie\n"
|
|
"1 = elk ondertitelingsbestand\n"
|
|
"2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
|
|
"3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
|
|
"4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
|
|
"als autodectectie niet werkt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dvd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
|
|
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:734
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Vcd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
|
|
"automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Audio-cd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
|
|
"automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forceer IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:759
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:761
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forceer IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:765
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP verbinding timeout"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Standaard TCP verbinding timeout (in miliseconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS proxy server om te gebruiken. Dit moet in een adres:poort formaat. Het "
|
|
"zal gebruikt worden voor alle TCP verbindingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titel metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Auteur metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Artiest metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Genre metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Auteursrechten metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Beschrijving metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:804
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Datum metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
|
|
"(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
|
|
"is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
|
|
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Voorkeurlijst van decoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
|
|
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
|
|
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
|
|
"aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgens zal "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur over VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geinstalleerde plugins "
|
|
"op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Standaard stream uitvoer keten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
|
|
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
|
|
"alle streams gelden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Stream alle ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Gebruik video stream uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier of u de video stream wilt omleiden naar de stream uitvoer "
|
|
"faciliteit indien deze actief is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier of u de audio stream wilt omleiden naar de stream uitvoer "
|
|
"faciliteit indien deze actief is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Gebruik SPU stream uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier of u de SPU streams wilt omleiden naar de stream uitvoer "
|
|
"faciliteit indien deze actief is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Behoud streamuitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
|
|
"gehouden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Stream uitvoer muxer buffer (ms)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de stream uitvoermuxer "
|
|
"configureren. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Kies de voorkeur packetizer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux "
|
|
"modules."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Uitvoer methode module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access "
|
|
"output modules."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Beheers de SAP flow"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie aan staat zal de uitvoer van SAP multicast adressen "
|
|
"gecontrolleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Interval SAP aankondigingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vaste inteval "
|
|
"tussen de SAP aankondigingen instellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
|
|
"horen altijd aan te staan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Schakel FPU-ondersteuning in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:924
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Schakel MMX-ondersteuning voor de CPU in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Schakel 3D Now!-ondersteuning voor de CPU in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Schakel MMX EXT-ondersteuning voor de CPU in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Schakel SSE-ondersteuning voor de CPU in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Schakel SSE2-ondersteuning voor de CPU in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Schakel AltiVec-ondersteuning voor de CPU in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties "
|
|
"met rust tenzij je weet wat je doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Geheugen kopieer module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. "
|
|
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
|
|
"computer hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Toegangsmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
|
|
"kan dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd wordt. "
|
|
"U moet dit niet als globale optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Toegangsfilter module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangsfilters worden gebruikt om de stream die gelezen word aan te passen. "
|
|
"Een toepassing is bijvoorbeeld tijdverschuiving."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demux module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
|
|
"video streams) te scheiden. U kan dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
|
|
"geven als die niet automatisch gedetecteerd word.. U moet dit niet als een "
|
|
"globale optie zetten, tenzij u zeker weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te "
|
|
"presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
|
|
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Pas VLCs prioriteit aan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit "
|
|
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
|
|
"van andere programma's of andere VLC instanties te regelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Experimenteel) Doe geen bufferen op toegangniveau."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
|
|
"wilt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Module zoekpad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kan meerdere "
|
|
"paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als scheiding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM configuratie bestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Lees een VLM configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Gebruik een plugin cache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een plugins cache waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Verzamel statistieken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Verzamel diverse statistieken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1028
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Draai als server process"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1032
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Schrijf proces id naar bestand."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Schrijf proces id naar gespecificeerd bestand."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar een tekstbestand weg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1040
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Logboek naar systeemlogboek opslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar syslog (UNIX systemen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie van VLC toe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
|
|
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
|
|
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
|
|
"de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
|
|
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
|
|
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
|
|
"VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
|
|
"in de bestandsmanager. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
|
|
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
|
|
"optie vereist dat de D-Bus sessie daemon actief is en dat de lopende "
|
|
"instantie van VLC de D-Bus controle interface gebruikt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC is gestart vanuit een bestandsassociatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel VLC dat het is opgestart vanwege een bestands-associatie in het "
|
|
"besturingssysteem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1067
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Een enkele instantie als vanaf bestand gestart wordt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
|
|
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
|
|
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
|
|
"Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
|
|
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Opnieuw opstarten van de "
|
|
"computer kan noodzakelijk zijn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg items aan de afspeellijst toe als vlc in enkelvoudige uitvoeringsmodus "
|
|
"draait"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
|
|
"items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze "
|
|
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
|
|
"wat metagegevens op te halen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Album kunst beleid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Kies hoe album kunst gedownload moet worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Alleen handmatig downloaden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Dienst-ontdekking modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifeer de dienst-ontdekking modules om te laden, gescheiden door punt-"
|
|
"komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat "
|
|
"expliciet wordt gestopt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijstonderdeel blijven "
|
|
"herhalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Afspelen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Afspelen en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Gebruik mediatheek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer herladen als u VLC "
|
|
"start."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Geef afspeellijst boom weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categorizeren, "
|
|
"zoals de inhoud van een directory."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als "
|
|
"\"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Enkel pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Speel af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langzamer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:197
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Kleine sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Normale sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Grote sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kleine sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Normale sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Grote sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Heel kleine spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Kleine spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Grote spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Ga naar boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Ga naar beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Ga naar links"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Ga naar rechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ga naar het dvd-menu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Geluid harder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Geluid zachter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Verlaag ondertitel vertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Verhoog audiovertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Verlaag audiovertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
|
|
"te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Go voorwaarts in de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
|
|
"bladergeschiedenis te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Verander Audiospoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Wissel tussen bronbeeldverhoudingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Wissel tussen video-bijsnijdingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Interface weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Verberg interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Toon de interface onder alle ander vensters."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Maak video-snapshot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
|
|
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Start/Stop voor opname filter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dump"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Mediadump-toegangs-filter-schakelaar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normaal/Herhalen/Loop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Wissel tussen Normaal/Herhalen/Alles herhalen afspeellijstmodus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Afspeellijst willekeurig afspelen (de)activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Zoom verwijderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Snijd een pixel vanaf de bovenkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de bovenkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Snijd een pixel van de linkerzijde van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de linkerzijde van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Snijd een pixel van de onderkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de onderkand van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Snij een pixel aan de rechterkant van de video af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de rechterkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt alleen met "
|
|
"de directx video-uitvoer voor de komende tijd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Geef OSD menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Widget rechts oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget rechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Widget rechts oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget links"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Widget boven oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Widget beneden oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget onder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Selecteer huidige widget"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Wissel tussen audio-apparaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
|
|
"U kan meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
|
|
"achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
|
|
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties-stijlen:\n"
|
|
" --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n"
|
|
" -optie Een enkel-letterige versie van een globale --optie.\n"
|
|
" :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op de stream \n"
|
|
" dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax::\n"
|
|
" [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
|
|
"optie=waarde ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
|
|
"gebruikt worden.\n"
|
|
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
|
|
" http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
|
|
" [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
|
|
" [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
|
|
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
|
|
" UDP stream verzonden door streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
|
|
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
|
|
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:81
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1539
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1587
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlappingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor tracks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1650
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Afspeelbesturing"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1671
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Standaardapparaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1680
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netwerk instellingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1692
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1701
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1731
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1778
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1811
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1833
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Speciale modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1839
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1848
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Prestatie-opties"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1998
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2395
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Spronggrootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2472
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2475
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2477
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
|
|
"advanced en --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2480
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2482
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2484
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
|
|
"advanced en --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2489
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
|
|
"configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2491
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2493
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2495
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "gebruik een alternatief configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2497
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "verwijder de huidige plugin-cache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2499
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "print versie-informatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2556
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "hoofdprogramma"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1620
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Bestand kon niet worden geverifieerd"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
|
|
"gedownloade bestand \"%s\" te verkrijgen, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ongeldige ondertekening"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
|
|
"ongeldig en kon niet gebruik worden om het veilig te verifieren, dus heeft "
|
|
"VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1657
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was VLC deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om de veiligheid van het gedownloade bestand \"%s\" te "
|
|
"verifieren, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Bestand beschadigd"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchazisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeidjaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkirisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wit-Russisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretons"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Tsjoevasjisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsicaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estlands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelisch (Schots)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Modern Grieks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakstaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cambodjaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwandees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgizisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Koerdisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijn"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalaams"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagassisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauruaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navaho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Zuid"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Noord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noors Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Poesjto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Originele audio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Singalees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Noord-Samisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Zuid-Sothaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sudanees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tataars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadzjieks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinyaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Oeigoers"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekrains"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Oezbeeks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zoeloe"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Weggooien"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mengen"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Verklein"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
|
|
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
|
|
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
|
|
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Buffergrootte in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Adapter kaart voor tunen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/"
|
|
"adapter[n] met n>=0"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Apparaat nummer voor de adapter"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:56
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inversie modus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inversie modus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
|
|
"kan deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Budget modus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\" kaart."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Netwerkidentificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB voltage"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Hoge LNB voltage"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
|
|
"frontends ondersteund."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 KHz tonen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Transponder symbool ration in KHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 9.75GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:103
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 10.6GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:107
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz meestal 11.7GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Modulatietype"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:119
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Hoge prioriteit FEC-Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream code ratio (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Lage prioriteit FEC Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrial guard interval"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:139
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Bewakingsinterval [Ongedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Transmissiemodus [Ongedefinieerd,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Terrestrial hiërarchiemode"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Hiërarchie alpha-waarde [Ongedefinieerd,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Satelliet Azimut"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Satelliet Hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliet Hoogte in tienden van graden"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:161
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Satelliet Lengtegraad"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Satelliet Lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Satelliet Polarisatie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Satelliet Polarisatie [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Cirkelvormig links"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Cirkelvormig rechts"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "DirectShow DVB invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:285
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "Lezen van cd mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-cd"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:73
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Audio-cd-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB-server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Audio-cd - Spoor %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
|
|
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "overlapping"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "volledig"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geheel getal is binair gezien een debugging masker\n"
|
|
"meta-info 1\n"
|
|
"gebeurtenissen 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"externe call 8\n"
|
|
"alle calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"zoek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe veel cd-blokken te verkrijgen bij een enkele cd-leeshandeling. Op "
|
|
"nieuwere/snellere cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer te "
|
|
"koste van een beetje meer geheugen en een initiele vertraging. SCSI-MMC "
|
|
"beperkingen staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per toegang toe."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Overeenkomstig met "
|
|
"Unix date\n"
|
|
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
|
|
"zijn:\n"
|
|
" %a : De artiest (van het album)\n"
|
|
" %A : Album informatie\n"
|
|
" %C : Categorie\n"
|
|
" %e : Uitgebreide gegevens (voor een spoor) \n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : Huidige MRL\n"
|
|
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : Aantal sporen op de cd\n"
|
|
" %p : De artiest/performer/componist van de track\n"
|
|
" %T : Het spoornummer\n"
|
|
" %s : Aantal seconden in deze track \n"
|
|
" %t : De titel\n"
|
|
" %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
|
|
" %% : een % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Vergelijkbaar met het "
|
|
"Unix date commando \n"
|
|
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
|
|
"zijn:\n"
|
|
" %M : Huidige MRL\n"
|
|
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
|
|
" %T : Het track nummer\n"
|
|
" %s : Aantal seconden in dze track \n"
|
|
" %% : een % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "Cd paranoia inschakelen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie?"
|
|
"none: geen paranoia - snelst.\n"
|
|
"overlap: doe alleen overlapping detectie - meestal niet aangeraden.\n"
|
|
"full: volledige jitter en foutcorrectie detectie - langzaamst.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Audio Compact Disc"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Additionele debug"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Buffergrootte in microseconden"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Aantal blokken per cd-leesactie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, dan worden audio-bedieningen en audio-jack uitvoer gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "CD-Tekst opzoeken?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Indien aangezet, verkrijg CD-Tekst informatie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporen worden genavigeerd via navigatie i.p.v. ingangen in een afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "CDDB-opzoekacties"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr "Indien actief, zoek CD-DA informatie op met het CDDB-protocol"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB-server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Buffer CDDB-informatie?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Gebruik HTTP-protocol voor CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
|
|
"protocol."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "CDDB-server timeout"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB-server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Directory waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "Prefereer CD-Tekst over CDDB-informatie?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld, zal CD-Tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie als "
|
|
"beide beschikbaar zijn"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:336
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sporen"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:399
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Spoor %i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:67
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "dc1394 invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Subdirectory gedrag"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer of onderliggende directorystructuur geopend moeten worden.\n"
|
|
"geen : onderliggende directories worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
|
|
"inklappen : onderliggende directories worden getoond, maar pas geopend als "
|
|
"ze worden gespeeld.\n"
|
|
"uitklappen : onderliggende directories worden geopend.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "inklappen"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "uitklappen"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Negeerde extensies"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
|
|
"worden als een directory geopend wordt.\n"
|
|
"Dit is handig als u directories toe wilt voegen die bijvoorbeeld "
|
|
"afspeellijsten bevatten. Gebruik een comma-gescheiden lijst met extensies."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:99
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Standaard bestandssysteem directory invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor DirectShow streams configureren. Deze "
|
|
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Video apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het video apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
|
|
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
|
|
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Audio apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het audio apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
|
|
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Video grootte"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
|
|
"Als u niets opgeeft, zal de standaard grootte voor uw apparaat gebruikt "
|
|
"worden. U kan een standaard grootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
|
|
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
#: modules/access/v4l.c:89
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chroma formaat (bijv. "
|
|
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Video-invoer framerate"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke framerate te gebruiken "
|
|
"(bijv. 0 betekend standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Apparaat eigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
|
|
"gestart wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Tuner eigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Geef de tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Tuner TV kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het TV kanaal waar de tuner naar gezet moet worden (0 betekend "
|
|
"standaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Tuner landen code"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de tuner landencode die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
|
|
"vaststelt (0 betekend standaad)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tuner invoer type"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selecteer het tuner invoer type (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Video-invoer pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de video-invoer bron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat "
|
|
"deze instellingen hardware specifiek zijn, kunt u de goede instellingen in "
|
|
"het \"Apparaatconfiguratie\" gebied vinden. -1 betekend dat instellingen "
|
|
"niet veranderd zullen worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Audio invoer pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Video-uitvoer pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer het video-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Audio uitvoer pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer het audio-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM Tuner modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM Tuner modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
|
|
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Aantal audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
|
|
"0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Audio-samplerate"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven sample rate (indien niet 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Audio bits per sample"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Ververs lijst"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configureer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "Opname mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:153
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "HTTP server adres"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de internet HTTP server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
|
|
"van IP adressen bevat die bij de interne HTTP server aan mogen melden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Certificaatbestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Privé sleutelbestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Root CA bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:241
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP server"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:733
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Invoer syntax is verouderd"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" om een uitleg van de "
|
|
"nieuwe syntax te zien."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:780
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Illegale Polarizatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:73
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:77
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:78
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "dvd-hoek"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Standaard dvd-hoek."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Begin meteen in het menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
|
|
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "Dvd met menu's"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
|
|
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Afspelen mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan de titel van de dvd niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele "
|
|
"schijf ontsleuteld kan worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:81
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor sleutel ontcijfering.\n"
|
|
"title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde sectors "
|
|
"van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-apparaat "
|
|
"moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag om de "
|
|
"sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
|
|
"alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
|
|
"sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
|
|
"disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
|
|
"meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
|
|
"uitgeprobeerd worden.\n"
|
|
"key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
|
|
"sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
|
|
"ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
|
|
"gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:105
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "Dvd zonder menu's"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:106
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead Invoer (dvd zonder menu-ondersteuning)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Kanaal nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
|
|
"voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "EyeTV toegangsmodule"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Frame-ratio"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de ID voor de fake-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{} "
|
|
"constructies (standaard 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:54
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Duur in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsduur van het fake-streamen voor het faken van een bestandseinde. "
|
|
"(standaard is 0, wat betekent dat de stream ongelimiteerd is)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Fake"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:61
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Fake-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Bestandsinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
|
|
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
|
|
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven bytes "
|
|
"per seconde uitkomen negeren."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreedte"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Bandbreedte beperker"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:42
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:43
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:46
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier ingestelde "
|
|
"aantal megabyte overschreden wordt."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:48
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Opnamedirectory"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:50
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "De directory waarin de opnames zullen worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:339
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:341
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Opname voltooid"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de grootte van de tijdelijke bestanden die gebruikt worden om "
|
|
"tijdverschoven streams in op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Tijdverschuivingsdirectory"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Directory om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
|
|
"verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Tijdverschuiving"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:67
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP account"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:73
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:90
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "FTP upload uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
|
|
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Netwerkinteractie faalde"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:136
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:146
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:207
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Uw account was geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:217
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:225
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:53
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "GnomeVFS invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
|
|
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
|
|
"geprobeerd worden."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP proxy wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Als uw HTTP Proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "HTTP 'gebruikers agent'"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:81
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:84
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatisch herverbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
|
|
"verbreekt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Continue stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees een bestand dat continue geupdate wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
|
|
"op een server. U kan deze optie niet globaal aan zetten aangezien dan alle "
|
|
"andere type HTTP streams zullen mislukken."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Cookies doorsturen"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
|
|
msgstr "Cookies doorsturen tussen http-omleidingen"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:99
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:450
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP authentificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak de VLC-buffer audio-gegevensrecorder van de jack-ingang voor de "
|
|
"ingestelde lengte in milliseconden."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Draf"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lees de audio stream aan de VLC pace in plaats van de Jack pace."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatische Verbinding"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:74
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK audio invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:76
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK Invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:42
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Gebruik bestandsgeheugen mapping"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:44
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer geheugen mapping te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
|
|
"apparaten."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:55
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Geheugenmapped bestandsinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forceer selectie van alle streams"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams, met verschillende bitrates, "
|
|
"bevatten. U kan hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale bitratio"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
|
|
"@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
|
|
"omgevingsvariabele geprobeerd worden."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
|
|
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat er "
|
|
"volledig opgegeven wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Voeg toe aan bestand"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
|
|
"overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:69
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Bestandsstream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Wachtwoord wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
|
|
"HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het x509 PEM trusted root CA certificaat (certificaat autoriteit) "
|
|
"bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het x509 PEM Certificates Revocation List bestand dat gebruikt moet "
|
|
"worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Adverteren met Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour protocol."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Actieve TCP verbinding"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
|
|
"binnenkomende verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "RTMP stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Streamnaam"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam om aan deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast server te geven."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Stream beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Stream MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg streams voorzien. Het is ook "
|
|
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast "
|
|
"server kan sturen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Genre beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Genre van de inhoud."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "URL beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bitrate informatie van de transcoded stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
|
|
#: modules/access/v4l.c:126
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Samplerate-informatie van de transcoded stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ogg Vorbis kwaliteit informatie voor de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Publiek streamen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
|
|
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate informatie voor "
|
|
"shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:74
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Groepeer pakketten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
|
|
"groep. U kan kiezen hoeveel paketten per keer verzonden worden. Dit helpt de "
|
|
"belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "PVR video apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:69
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "PVR radio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
|
|
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:76
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:80
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
|
|
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
#: modules/access/v4l.c:141
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Framerate voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Sleutel-interval"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:91
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Interval tussen sleutelframes (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B frames"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie actief is, zullen B-frames gebruikt worden. Gebruik deze "
|
|
"optie om het aantal B-frames aan te geven."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Bitrate piek"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Piek-bitrate in VBR modus."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitrate modus"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:104
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Bitrate modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Audio bitmasker"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:107
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:129
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "IVTV MPEG coderingskaart uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Quicktime-opname"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw MAC lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
|
|
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor RTMP streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:52
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "RTMP Invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:98
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding maken mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:232
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessie mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:233
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "De gevraagde RTSP sessie kon niet verkregen worden."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor scherm-opname configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Gewenste framerate voor de opname."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
|
|
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
|
|
"gedeactiveerd)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Subscreen linker bovenhoek"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Linkse coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Subscherm breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Subscreen hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:71
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Volg de muis"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:86
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Beeldscherm invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor SMB streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "SMB gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "SMB wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:74
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB domein"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domein/Werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:80
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor TCP streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
|
|
"video0 gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chroma formaat te "
|
|
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
|
|
"gecompresseerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Audio-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "IO-methode"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "IO-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2-besturing herinitialiseren"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr "Herinitialiseer instellingen naar standaard van de v4l2-driver."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tint"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Zwart niveau"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Automatische wit-balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
|
|
"de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Wit-balans uitvoeren"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een wit-balanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
|
|
"is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Rood-balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Blauw-balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Blootstelling"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Auto-versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
|
|
"v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Horizontale centrering"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
|
|
"v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Verticale centrering"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
|
|
"driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal \"/"
|
|
"dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal \"/"
|
|
"dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Audio method"
|
|
msgstr "Audiomethode"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
msgstr "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
|
|
"or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 voor "
|
|
"ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Audio-invoer dempen (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bass-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Treble"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treble-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Luidheid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "De audio stream in stereo opnemen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate van de opgenomen audio-stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2 opnames configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2-driver besturing"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de v4l2-modulebesturing naar de waarden gespecificeerd in een door "
|
|
"komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
|
|
"beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
|
|
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "Tuner id"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "Tuner id (zie debug uitvoer)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Tuner frequentie in Hz of kHz (zie debug uitvoer)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Audiomodus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Tuner audio mono/stereo en spoor selectie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "LEZEN"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Primaire taal (alleen Analoge TV tuners)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Secundaire taal (alleen Analoge TV tuners)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV tuners)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Video4Linux2-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Video-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Besturingen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
|
|
"stuurprogramma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
|
|
"specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, zal "
|
|
"geen audio-apparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. "
|
|
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Audiokanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:105
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audio invoeren zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:107
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Helderheid van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Tint van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Kleur van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Contrast van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate van de opgenomen audio stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
|
|
"44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:132
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Activeer deze optie als het opname-apparaat uitvoer geeft in MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimation"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Decimation niveau voor MJPEG streams"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kwaliteit van de stream."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:151
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "Vcd"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Vcd-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:110
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:136
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Onderdeel"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenten"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:538
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Vcd-formaat"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Voorverwerker"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Volume #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Volume max #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Volume ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Systeem Id"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:104
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Onderdelen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:125
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Eerste ingangspunt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:129
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Laatste ingangspunt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Spoor grootte (in sectoren)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "einde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:156
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "uitgebreide selectielijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:157
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Selectielijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekend type"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:320
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Lijst ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in een enkele lees-operatie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Afspeelcontrole gebruiken?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als vcd met afspeelcontrole samengesteld is, gebruik het. Anders spelen we "
|
|
"de tracks af."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Tracklengte gebruiken als maximum-eenheid bij het zoeken?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan de track in plaats "
|
|
"van de lengte van een ingang."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
|
|
"toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround geencodeerde streams"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround decoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
|
|
"speaker set staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
|
|
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
|
|
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
|
|
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristieke dimensie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compenseer vertraging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vertraging die door het fysische algoritme geintroduceerd wordt kan soms "
|
|
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
|
|
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround geencodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
|
|
"deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon virtuele spatializatie-effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon-effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Gebruik downmix-algoritme."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix algoritme dat wordt "
|
|
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
|
|
"een ruimte vol met speakers."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
|
|
"een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
|
|
"5=links-voren)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Links achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Rechts achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Links voor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter voor stereo naar mono conversie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaal mixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 dynamisch bereik compressie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
|
|
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
|
|
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
|
|
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
|
|
"luisterkamer."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Interne upmixing activeren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Equalizer voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Bandversterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
|
|
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
|
|
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dubbelverwerking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globale versterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Zet de globale versterking in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizer met 10 banden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Vol Bass"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Vol bass en treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Vol Treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Koptelefoon"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grote Zaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Feest"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Zacht"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:205
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Aantal audiobuffers"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
|
|
"hoger aantal buffers zal de responstijd van de filter hoger leggen, maar zal "
|
|
"het minder gevoelig maken voor korte variaties."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Max niveau"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
|
|
"is, zal het volume genormalizeerd worden. Deze waarde is een positief "
|
|
"commagetal. Een waarde tussen 0.5 en 10 zijn zinnig."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Volume uitbalancering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrische equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frequentie 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor triviale herbemonstering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor lelijke herbemonstering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
|
|
msgstr "Schaal audio tempo in synchronisatie met afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Schaaltempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Schrijdlengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Overlaplengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Zoeklengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
|
|
msgid "spatializer"
|
|
msgstr "spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Float32 audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Triviale audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:112
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "ALSA apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:500
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Voor 2 Achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 over S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:326
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Geen audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:327
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen audio-apparaat naam was opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:964
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Onbekende geluidskaart"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audio apparaat, zoals "
|
|
"weergegeven in uw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
|
|
"audio afspelen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:138
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
|
|
"ander programma."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:431
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Audio-apparaat is niet geconfigureerd"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer uw speaker-opstelling met de \"Audio Midi Setup\"-hulpmiddel in /"
|
|
"Toepassingen/Hulpmiddelen. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Ge-encodeerde Uitvoer)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
|
|
"(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio uitvoer modus te "
|
|
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund is)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:229
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Voor 2 Achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:70
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "EsounD audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:73
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Esound server"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
|
|
"aantal kanalen beperken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:91
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:92
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand waar audio samples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
|
|
"stdout)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Audio bestandsuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:68
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
|
|
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:74
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Verbind met passende clients"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
|
|
"wiens namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:84
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS drivers"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
|
|
"de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
|
|
"driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:116
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:97
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:148
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:159
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
|
|
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:163
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Standaard audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:167
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:479
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 verwerker"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:105
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raw audio encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Geen-referentie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidirectioneel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Geen-sleutel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "eenvoudig"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse audio en video decoders/encoders geleverd door de FFmpeg "
|
|
"bibliotheek. Dit bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
|
|
"AMR, DV, MJPEG en andere codecs."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg deïnterlace videofilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Direct renderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Fout tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffmpeg kan fout tolerantie op zich nemen.\n"
|
|
"Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
|
|
"veel fouten geven.\n"
|
|
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fout tolerantie)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
|
|
"1 autodetectie\n"
|
|
"2 oude msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 geen padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
|
|
"repareren, geef 40 in."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Haasten"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"De decoder kan gedeeltelijk decoden of frame(s) overslaan als er niet genoeg "
|
|
"tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
|
|
"verstoorde afbeeldingen produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Frame overslaan (standaard=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer overslaan van frames om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
|
|
"1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer overslaan van idct om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
|
|
"1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Debug masker"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualiseer bewegingsvectors"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de motion vectors (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
|
|
"overlappen op het beeld. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
|
|
"onderstaande waarden:\n"
|
|
" 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P frames\n"
|
|
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B frames\n"
|
|
"4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B frames\n"
|
|
"Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Decodeer op lage resolutie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
|
|
"verwerkingskracht"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
|
|
"invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
|
|
"voor high definition streams."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Ratio keyframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een sleutelframe."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Ratio B frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentieframes."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Video-bitrate tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Video-bitrate tolerantie in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Interlaced encodering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Interlaced bewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\". Dit "
|
|
"verhoogt het CPU-gebruik."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Voorbewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Rate-aansturingsbuffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor rate control (in kbytes). Een grotere buffer zorgt voor "
|
|
"een betere rate control, maar zal een vertraging in de stream veroorzaken."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I quantization-factor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 => "
|
|
"dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
|
|
#: modules/demux/mod.c:75
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Ruisreductie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
|
|
"en bitrate te verminderen, met lagere framekwaliteit tot gevolg."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-quantizatiematrix"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
|
|
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
|
|
"MPEG2-decoders behouden blijft."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Kwaliteitsniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van motion vectors (dit kan het encoderen "
|
|
"heel erg vertragen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
|
|
"meekan met de encoding rate. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
|
|
"daarna de rate-vervorming van motion vectors (hq), en de drempel voor "
|
|
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimum quantizerschaal van de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimum quantizerschaal van de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximum quantizerschaal van de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maximum quantizerschaal van de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis-quantisatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer trellis-quantisatie (rate-vervorming voor block-coëfficiënten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Vaste quantizerschaal"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vaste video-quantizerschaal voor VBR encodering (gaccepteerde waardes: "
|
|
"0.01 tot 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Strikte standaardnavolging"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
|
|
"waarden: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Helderheidsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer heldere macroblocks (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Duisternismaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer donkere macroblocks (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Bewegingsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantizer voor macroblocks met een hoge tijdelijke complexiteit "
|
|
"(standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Randmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantizer voor macroblocks aan de rand van de frame (standaard: "
|
|
"0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Helderheid-eliminatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
|
|
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Kleur-eliminatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
|
|
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
|
|
"Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
|
|
"ondersteund) en ltp (standaard: main)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" is geen video encoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" is geen audio encoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:64
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:65
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:86
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:43
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "CMML annotaties decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:53
|
|
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
msgstr "Wrapper voor ondertitelingsrenderers die CSRI/asa gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD ondertiteling decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:56
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit encodering"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dirac video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:85
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Dirac video encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS verwerker"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:105
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:56
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:62
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Subafbeelding positie:"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan hier de subafbeeling positie op de video forceren (0=centreren, 1= "
|
|
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt iij combinaties van deze waarden "
|
|
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:68
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:69
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB ondertiteling decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:104
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB ondertiteling encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:44
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:389
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC extensie"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
|
|
#: modules/video_output/image.c:86
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor fake-invoer."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:58
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Uitvoer video breedte."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Uitvoer video hoogte."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding behouden"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:68
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
|
|
"vierkante pixels."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deïnterlace video"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Deïnterlace module"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Chroma gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:90
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Fake videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:186
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:191
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:197
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Soundfonts (vereist)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
|
|
"u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:112
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:113
|
|
msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:122
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate tekst ondertitelingspacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:731
|
|
msgid "Kate comment"
|
|
msgstr "Kate opmerking"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:54
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Ondertitelingsweergave gebruikmakend van libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:93
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:71
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Video decoder gebruikmakend van openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:59
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:68
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime bibliotheek decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo raw video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:80
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo raw video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:65
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "RealAudio bibliotheek decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:132
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "RealVideo bibliotheek decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:51
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Scgroedinger videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL Image video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:120
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:125
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex audio encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Speex commentaar"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dvd-ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Dvd-ondertitelingpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
|
|
"ondertitelingsbestanden."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
|
|
"gedeeltelijk, maar u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Tekst ondertiteling decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFOndertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF ondertiteling decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140 tekst encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Schakel debug in"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:80
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Tarkin decodeer module"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Overschrijf pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
|
|
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
|
|
"van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
|
|
"889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:62
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:63
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
|
|
"verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:66
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
|
|
"een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
|
|
"gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:73
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teletext ondertiteling decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
|
|
"bitrate. Dit zal een VBR stream produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:104
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora video decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:115
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora video encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:533
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Theora commentaar"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een specifieke encoding kwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), "
|
|
"i.p.v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR stream produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik Variabele BitRatio. Standaard is om Constante BitRatio (CBR) te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akoestisch model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame audio encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximale codering bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Maximale bitratio in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimum codering bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale bitratio in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
|
|
"vaste grotte."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR codering"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Dwing een constante bitratio codering (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis audio decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis audio encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:643
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Vorbis commentaar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximum GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet maximale interval tussen IDR-frames. Grotere waardes besparen bits, wat "
|
|
"ervoor zorgt dat de kwaliteit verbeterd voor een bepaalde bitratio, ten "
|
|
"koste van zoekprecisie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:57
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimum GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet minimum interval tussen IDR-frames. In H.264, I-frames binden niet per "
|
|
"se aan een gesloten GOP, omdat een P-frame voorspeld mag worden meer frames "
|
|
"dan net een frame ervoor (ziek ook referentie-frame optie). Daarom zijn I-"
|
|
"frames niet per se zoekbaar. IDR-frames beperken opeenvolgende P-frames van "
|
|
"refereren naar iedere frame voor de IDR-frame.\n"
|
|
"Als scenecuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
|
|
"frames gecodeerd, maar starten niet een nieuwe GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Extra I-frames agressiviteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scene-cut detectie. Stelt in hoe agressief extra I-frames ingevoegd worden. "
|
|
"Bij kleine scenecut-waardes moet de codec dikwijls een I-frame forceren "
|
|
"wanneer het key-interval zou overschreden worden. Goede scenecut-waardes "
|
|
"zouden een betere locatie voor het I-frame kunnen vinden. Grote waardes "
|
|
"gebruiken meer I-frames dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
|
|
"deactiveert scene-cut detectie, zodat I-frames slechts om de key-interval "
|
|
"frames ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot encoderings-artifacts leidt. "
|
|
"Bereik: 1 tot 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen bij "
|
|
"multi-threading."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-frames tussen I en P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal opeenvolgende B-frames tussen I en P-frames. Bereik van 1 tot 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Aanpassend B-frame besluit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, "
|
|
"behalve (misschien) vlak voor een I-frame."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Beinvloed (bias) B-frame gebruik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beinvloed de keuze om B-frames te gebruiken. Positieve waarden zorgen voor "
|
|
"meer B-frames, negatieve waarden zorgen voor minder B-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Behoud enkele B-frames als referentie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat toe dat B-frames gebruikt worden als referenties om andere frames te "
|
|
"voorspellen. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-frames als een "
|
|
"referentie, en herorganiseert de frame op een geschikte manier."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:101
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
|
|
"vertraging bij encoderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
|
|
"15 %."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Aantal referentieframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal vorige frames te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
|
|
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
|
|
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote frameref waarden te "
|
|
"werken. Bereik van 1 tot 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Loop-filter overslaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:113
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
|
|
"en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264 niveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
|
|
"standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
|
|
"compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
|
|
"5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Interlaced modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Puur-interlaced modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "QP instellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit selecteert de te gebruiken quantizer. Lagere waarden geven een betere "
|
|
"correctheid, maar hogere framerates. 26 is een goede standaard waarde. "
|
|
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimale QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maximale QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Max QP stap"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maximale QP stap tussen frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Gemiddelde bitrate tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maximale lokale bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV buffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
|
|
"0.0 tot 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
|
|
" - 2: Move bits between frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2\n"
|
|
" - 0: Gedeactiveerd\n"
|
|
" - 1: Voorkom dat bits tussen frames verplaatsen\n"
|
|
" - 2: Verplaats bits tussen frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Kracht van AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
|
|
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
|
|
"te houden\n"
|
|
" - 0.5: zwakke AQ\n"
|
|
" - 1.5: sterke AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP-factor tussen I en P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP-factor tussen P en B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Multipass ratecontrol"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: Eerste pass, maakt een stats-bestand aan\n"
|
|
" - 2: Laatste pass, overschrijft het stats-bestand niet\n"
|
|
" - 3: Nde pass, overschrijft stats-bestand\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP-curve compressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
|
|
"complexiteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
|
|
"quants."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
|
|
" - geen : \n"
|
|
" - snel : i4x4\n"
|
|
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:233
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
|
|
"(snel)\n"
|
|
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
|
|
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
|
|
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
|
|
"testdoeleinden)\n"
|
|
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
|
|
"testdoeleinden)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
|
|
"(snel)\n"
|
|
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
|
|
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
|
|
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
|
|
"testdoeleinden)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
|
|
"(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
|
|
"beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
|
|
"tot 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
|
|
"niveau."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
|
|
"aantal threads."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:270
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
|
|
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
|
|
"kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
|
|
"kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subbs 6 (of hoger)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Kies referenties op een per partitie basis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentieframe "
|
|
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblock."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD quantisatie: \n"
|
|
" - 0: uitgeschakeld\n"
|
|
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste encodering van een MB\n"
|
|
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
|
|
"Dit vereist CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
|
|
"coëfficiënt bevatten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
|
|
"bruikbaar bereik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
|
|
"tot 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:334
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
|
|
"tot 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Processor-optimalisaties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass encodering"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR berekening"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
|
|
"werkelijke coderingskwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM berekening"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
|
|
"werkelijke coderingskwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Stille modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Druk status voor ieder frame af."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS en PPS id nummers"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
|
|
"elkaar te plakken."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "snel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "langzaam"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alles"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "ruimtelijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "tijdelijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "H264/MPEG4 AVC encoder (gebruikt x264 bibliotheek)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II hw video decoder (gebruikt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teletext pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Teletext uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
|
|
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
|
|
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI en Teletext decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI en Teletext"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:111
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:114
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus controle-interface"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Activatieknop"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:92
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Middelste"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:95
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Muisbewegingen"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:103
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Sneltoets-beheersinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Audio-apparaat: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Audiospoor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Beeldverhouding: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Bijsnijden: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Zoom modus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Audiovertraging %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Volume %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Server adres"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
|
|
"op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
|
|
"de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Brondirectory"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid "Export album art as /art."
|
|
msgstr "Exporteer album kunst als /art."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren van album kunst voor de huidige afspeellijst items naar de /art "
|
|
"en /art?id=<id> webadressen toestaan."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:56
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:64
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:67
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:68
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "HTTP besturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:78
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:41
|
|
msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
|
|
"gebruiker's thuis directory zoeken."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:66
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarood"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:69
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "infrarood afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "beweging"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:80
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "beweging aansturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
|
|
"draaien."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Gedraag als meester."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:76
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "IP-adres van primaire cliënt"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:77
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adres van de master cliënt wordt gebruikt bij de netwerksynchronisatie."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:81
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Netwerksynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Installeer Windows Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Toon de naam van de Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Configuratie opties"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
|
|
"juist geconfigureerd is."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
|
|
"installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
|
|
"Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
|
|
"(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows Dienst interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:72
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Initialiseren"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:79
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Achteruit"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Laat stream positie zien"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:174
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Simuleer TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Unix socket commando invoer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP commando invoer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kan het "
|
|
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Open geen dos commando box interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
|
|
"activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
|
|
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:195
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:198
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Afstandsbediening interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:347
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximale afspeelratio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimale afspeelratio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overleg REGEL in de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file REGEL . . .de overlap bestandspad/naam"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:933
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:936
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:939
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:940
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:941
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:942
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ einde van help ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1059
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
|
|
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
|
|
#: modules/control/rc.c:1924
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1410
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1983
|
|
msgid "Unknown command!"
|
|
msgstr "Onbekend commando!"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Binnenkomend]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| invoer bitratio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| demux bitratio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Video Decoderen]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| beelden weergegeven : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| beelden verloren : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| audio gedecodeerd : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| buffers afgespeeld : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| buffers verloren : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Streamen]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| pakketten verzonden : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
|
|
msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| verzend bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:66
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Drempelwaarde"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:67
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:39
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Singnalen"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:42
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
|
|
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
|
|
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:108
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
|
|
"beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:102
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:49
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Raw A/52 demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "FFmpeg demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "FFmpeg muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Ffmpeg mux"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forceer de interleave methode"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:48
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Forceer de interleave methode."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
|
|
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Altijd repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:61
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nooit repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:674
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "AVI index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
|
|
"Wilt u proberen dit te repareren?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze actie kan lang duren."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:678
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Niet repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Repareren van AVI Index..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:45
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Dump bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:44
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:56
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Bestands-dumper"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:45
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Raw DTS demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:48
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in "
|
|
"miliseconden opgegeven."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:79
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna server gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u "
|
|
"deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor "
|
|
"communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:84
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "RTSP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
|
|
"authenticatie van de verbinding, aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:87
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "RTSP wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:88
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
|
|
"authenticatie van de verbinding, aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:92
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:111
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Client poort"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:112
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:120
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP tunnel poort"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:591
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP authentificatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:592
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Beelden per seconde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gewenste frameratio voor het afspelen van MJPEG van een bestand. "
|
|
"Gebruik 0 (dit is de standaard waarde) voor een live stream (van een camera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:54
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:118
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:125
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Geordende hoofdstukken"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:126
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:129
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Hoofdstuk codecs"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:130
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:133
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Directory voorladen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde directory voorladen "
|
|
"(niet goef voor defecte bestanden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:137
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:138
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:141
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Dummy-elementen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:142
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
|
|
"bestanden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Dvd-menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Eerst afgespeeld"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Videobeheer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm activeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Megabass modus inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
|
|
"tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
|
|
"tot 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:70
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:83
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bas"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Mega bas niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:90
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega bas afsnijding"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surround-niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:97
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4 stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:58
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Gewenste framerate voor de H264 stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van elementaire MPEG4 video "
|
|
"streams."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:51
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:51
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Auto-start"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef NC17-geclassificeerde video streams weer bij gebruik van shoutcast "
|
|
"video afspeellijsten."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Reclame overslaan"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
|
|
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
|
|
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link importer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Dummy ifo demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast informatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcast samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast grootte"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG bestanden om de positie en "
|
|
"duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
|
|
"om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De demuxer zal tijdsaaduidingen voor laten lopen als de invoer de rate niet "
|
|
"bij kan houden."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van ruwe video streams."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe video stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe video stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:53
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raw video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:68
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:44
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:46
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag het afspelen)."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP sleutel (hexadecimaal)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP paketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
|
|
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP zout (hexadecimaal)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd salt waarde."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:57
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maximum RTP bronnen"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:59
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel verschillende actieve RTP bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:61
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP bron time-out (sec)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:63
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:65
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
|
|
"paketten voor liggen (dus in de toekomst) vanaf het laatst ontvangen pakket."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:70
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maximale RTP-volgnummer misordering"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
|
|
"paketten achter liggen (dus in het verleden) vanaf het laatst ontvangen "
|
|
"pakket."
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:83
|
|
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
|
|
msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:43
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
|
|
"betekend 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de normale instellingen voor frames per seconde. Dit zal alleen "
|
|
"invloed hebben op frame-gebaseerde ondertitelformaten zonder vastgelegde "
|
|
"waardes."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
|
|
"verschillen."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Beelden per seconde"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Ondertitelingsvertraging"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Ondertitelingsformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de normale frames per seconde instelling. Dit zal alleen werken "
|
|
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
|
|
"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
|
|
"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
|
|
"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
|
|
"autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
|
|
"op te geven."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Zet id van ES naar PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
|
|
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
|
|
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Snelle udp streaming"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU voor uit modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU voor uit modus."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Tweede CSA sleutel"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
|
|
"hexadecimale bytes)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "CAPMT Systeem ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
|
|
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
|
|
"ontsleuteling."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
|
|
"bestaande bestand niet overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Schijver buffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
|
|
"paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
|
|
"paketten."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:159
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3421
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Teletext ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3431
|
|
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3526
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3530
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "4:3 ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3534
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "19:9 ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3538
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "2.21:1 ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3546
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr "4:3 slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3550
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr "16:9 slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3554
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr "2.21:1 slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "effecten wissen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:46
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:45
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Gebruik dvd-menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "BeOS standaard API interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Open Schijf"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Open ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Vorig titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Volgende titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Ga naar titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Ga naar hoofdstuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Open mediabestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Open ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Omgekeerd sorteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sorteer op naam"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Sorteer op pad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Shuffle"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alles verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Interface weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Verticale Sync"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect-ratio bijstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Neem een screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Framebuffer apparaat dat voor renderen gebruikt moet worden (meestal /dev/"
|
|
"fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
|
|
"pixels."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlap "
|
|
"framebuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:115
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Transparatie van de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
|
|
"is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
|
|
"volledig opaak)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
|
|
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "tekst om op de overlap-framebuffer weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:127
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie/positionering van de afbeelding op de video kan hier bepaald "
|
|
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
|
|
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opaciteit (inverse van transparantie) van overlaptekst. 0 = transparant, 255 "
|
|
"= totale opaciteit"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Lettergrootte, pixels"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertype grootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard lettertype "
|
|
"grootte)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleu van de tekst die op de video zal worden geprojecteerd. Dit moet een "
|
|
"hexadecimale waarde zijn (zoald HTML kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
|
|
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
|
|
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:149
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Overlap framebuffer wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"De weergegeven overlap afbeeldingen worden gewist door de overlap volledig "
|
|
"transparant te maken. Alle vorige voorbereide afbeeldingen en tekst worden "
|
|
"van de buffer gewist."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:154
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:155
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr "Projecteer de afbeelding of tekst in de huisige overlap buffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:158
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Weergeven op overlap framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle voorbereide afbeeldingen en tekst worde weergegeven op de overlap "
|
|
"framebuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "zilver"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanjebruin"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijf"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Taling"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limoen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Paars"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
|
|
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:203
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:214
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:219
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "GNU/Linux osd/overleg framebuffer interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Over VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:103
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler help"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:76
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Uitlezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Zonder titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Geen invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
|
|
"bladwijzers te laten werken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Invoer is veranderd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
|
|
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
|
|
"invoer gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Incorrecte selectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Geen invoer gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Spring naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Spring naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Shuffle aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Shuffle uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Herhaal Een"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Alles herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Herhaal uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halve Grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dubbele Grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Altijd Boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Vul naar scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Stap vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Stap Terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Terugspoelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Snel Vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Dubbel toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Voorversterking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Uitgebreide besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rimpelingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychadelisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Verstoringsfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Afbeelding snijden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Kleuren omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interactieve zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Volume uitbalancering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximaal niveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Herstel Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Beeld bijstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Over de videofilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
|
|
"passen.\n"
|
|
"Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
|
|
"Filters geconfigureerd worden.\n"
|
|
"Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
|
|
"filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
|
|
"gedeelte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Opschonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
|
|
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
|
|
msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
|
|
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
|
|
msgstr "VLC mediaspeler vereist MacOS X 10.4 of hoger."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Open CrashLog..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Controlleer op update..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Diensten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Verberg VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Verberg Anderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Open bestand..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Bestand versneld openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Schijf openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Netwerk openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Open &Opname Apparaat..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Open Laatste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Wis menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volume omhoog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volume omlaag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Schermvullend video apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:186
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizeer Venster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Besturing..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Equalizer..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Uitgebreide besturing..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Media informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Berichten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alles op Voorgrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC mediaspeler help..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "LeesMij / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Online documentatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN Website..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Doe een donatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Online forum..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Versturen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Niet versturen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC is eerder gecrashed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
|
|
"crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
|
|
"bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
msgid "Update check failed"
|
|
msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
msgstr "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
|
|
msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
|
|
msgid "Thanks for your report!"
|
|
msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Video-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
|
|
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
|
|
"het video-apparaat selectiemenu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
|
|
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
|
|
"gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
|
|
"te tonen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
|
|
"zwart."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
|
|
"bruikbaar in deze modus."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
|
|
"beweegt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Behoud recente items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
|
|
"gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
|
|
"opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Quartz video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:49
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Geen apparaat verbonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:50
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
|
|
"software geinstalleerd is en probeer normaals."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Open Bron"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Geen dvd-menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS directory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dvd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:116
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Schermopname invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Beelden per seconde:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Huidig kanaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Vorig kanaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Volgend kanaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV is niet gestart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
|
|
"Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Start EyeTV nu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Download-plugin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:286
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:289
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Overschrijf parameters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:294
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:298
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Uitleining ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:301
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Lettertype-eigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:302
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Geen %@s gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:690
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Open VIDEO_TS directory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:871
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "iSight opname invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:872
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
|
|
"640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:974
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Composite invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:977
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "S-Video invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Streamen/Opslaan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Stream lokaal weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Inkapseling Methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Transcoding opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitratio (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Stream aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "SAP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "RTSP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "HTTP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exporteer SDP als bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanaalnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Media informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Codec details"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Lees van media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Invoer bitratio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Gedemuxed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Stream bitratio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Gedecodeerde blokken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Weergegeven frames"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Verloren frames"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Verstuurde paketten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Verstuurde bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Verzendsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Afgespeelde buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Verloren buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
|
|
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Subgroep uitklappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Metagegevens ophalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Sorteer subgroep op naam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Geen items in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Zoek in afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Bestandsformaat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Nieuwe subgroep"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe subgroep"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Lege map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alles resetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
|
|
"worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecteer een directory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Instellingen Gebruikersinterface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Algemene audio-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Algemene video-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Invoer en Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Invoer en codecs instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Activeer audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Algemene audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon surround-effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Voorkeur audiotaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Activeer melding aan last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Standaard volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Verander sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Toegangsfilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Repareer AVI bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Standaard bufferniveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Bufferen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
|
|
"toegangsmodule te configureren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codecs / Muxers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Standaard serverpoort"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Album kunst download beleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standaard encodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Weergave-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Lettertypekleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Ondertitelingstalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "OSD activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Activeer video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Uitvoermodule"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Video-snapshots"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Sequentiele nummering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Laagste latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Lage latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Hoge latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Hogere latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
|
|
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Ongeldige combinatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:63
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Controleer op updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:64
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Download nu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:66
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Automatisch op updates controleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:93
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr "U kan deze optie later in VLC's update venster aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:176
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:183
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 is een video codec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage rates, "
|
|
"bruikbaar met MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG Program Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG 1 Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
|
|
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
|
|
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
|
|
"bereiken op http://uwip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
|
|
"meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
|
|
"maar is meestal wel de meest compatibele methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
|
|
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
|
|
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
|
|
"bereiken op mms://uwip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
|
|
"het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
|
|
"door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
|
|
"protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
|
|
"adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
|
|
"adres beginnend met 239.255 in."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
|
|
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
|
|
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
|
|
"de stream toegevoegd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
|
|
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
|
|
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
|
|
"headers worden aan de stream toegevoegd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
|
|
"opstellingen in te stellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
|
|
"transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
|
|
"dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Stream naar netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Kies invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Kies hier uw invoer stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Selecteer een stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Bestaande afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Gedeeltelijke extract"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
|
|
"moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
|
|
"een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
|
|
"eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Stream methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:161
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
|
|
"sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
|
|
"naar de volgende pagina."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transcodeer audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodeer video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
|
|
"beschikbaar is in de stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
|
|
"beschikbaar is in de stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Inkapseling formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
|
|
"worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
|
|
"formaten beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Additionele streaming opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "SAP Aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokaal afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Additionele transcode opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
|
|
"ingesteld worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
|
|
"de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
|
|
"onderdeel van de afbeelding worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
|
|
"streamen of transcoden te starten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Inkapseling formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Invoer stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Bestand opslaan naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Ondertiteling toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Geen invoer geselecteerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Geen geldig doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
|
|
"in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
|
|
"helpteksten in dit venster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
|
|
"ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Selecteer de directory om naartoe op te slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Geen map geselecteerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
|
|
"geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
|
|
"worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
|
|
"Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
|
|
"transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
|
|
"netwerkstreams op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
|
|
"maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
|
|
"betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
|
|
"instelling op 1 staan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
|
|
"aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
|
|
"in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
|
|
"extra interface actief hebben.\n"
|
|
"Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
|
|
"standaard naam gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
|
|
"streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimale MacOS X interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:119
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert de directory die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:126
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1542
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Herhalen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1543
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Shuffle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1544
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Bron : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Status : Afspelen %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Stopped %s"
|
|
msgstr " Status : Gestopt %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Buffering %s"
|
|
msgstr " Status : Bufferen %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr "Volume: %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr " Titel : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr "[h voor help]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1656
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Weergave]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1659
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Info venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1661
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1662
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1663
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1664
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1666
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1667
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Kleur aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1673
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globaal]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1676
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1677
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Stop"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1678
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <spatie> Pause/Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1679
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1680
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1681
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1682
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <rechts> Zoek +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <links> Zoek -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1685
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Volume omhoog"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1686
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Volume omlaag"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1691
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Afspeellijst]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1694
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Shuffle (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1695
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1696
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1697
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Order afspeellijst op titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1698
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1699
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1700
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Zoek naar een item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Een ingang toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1702
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1703
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Een ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1704
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1709
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Bestandsverkenner]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1712
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1713
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <space> De geselecteerde directory aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1714
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1719
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Boxen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1722
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
" <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1723
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1728
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Speler]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <omhoog>,<omlaag> zoek +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1736
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Overige]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1739
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1760
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr "[%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Niets aan het afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1897
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1940
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1995
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr "Objecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2009
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ verzend bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2131
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2134
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2137
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Zoek: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Openen: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:62
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:63
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
|
|
"geselecteerd wordt."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:70
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:223
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:229
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:235
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:241
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Netwerk: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transcodeer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Samplerate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kwaliteit:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Geluid:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Decimantion:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Video Codec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Video-bitrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Bitrate tolerantie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Keyframe interval:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audio Codec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Deïnterlace:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Toegang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Audio Bitratio :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "SAP Aankondigingen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "SLP Aankondigingen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Aankondigingskanaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Opslaan "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Annuleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Voorkeur"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De VLC Media Player is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
|
|
"zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder de "
|
|
"GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Voorversterking\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een positieve waarde betekend dat\n"
|
|
"de audio voorloopt op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Ondertitelingen/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een positieve waarde betekend dat\n"
|
|
"de ondertitelingen voorlopen op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
|
|
"Muxer, audio en video codecs, ondertiteling worden weergegeven."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
|
|
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
|
|
msgid "Sent bitrate"
|
|
msgstr "Verstuurde bitrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspelen\n"
|
|
"Als de afspeellijst leeg is open een medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Huidige visualizatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously.\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhaal continue van punt A naar punt B.\n"
|
|
"Klik om punt A in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Frame voor frame"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Maak video snapshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
|
|
"Klik om punt A in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Stop de A naar B lus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
|
|
msgid "Teletext on"
|
|
msgstr "Teletekst aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Wissel video in volledig scherm-modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ontdempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Het afspelen pauseren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
|
|
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Bestandsnamen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Open ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "De schijf uitwerpen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "DVB Type:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Transponder-symboolratio in KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Geselecteerde poorten:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Invoerbufferen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Gebruik VLC pace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Radio apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dubbel-klik om media-informatie op te halen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
|
|
msgid "Show the current item"
|
|
msgstr "Huidige item weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Directory selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Sneltoets voor "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Toets: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Invoer en Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
|
|
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
|
|
"U kan een unieke definiëren of ze individueel in \n"
|
|
"de geavanceerde instellingen instellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videobestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Toep&assen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Verberg toekomstige fouten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Bijstelling en effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Grafische Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Audio effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Video effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2 besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ga naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ga naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
|
|
msgid "VLC media player "
|
|
msgstr "VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
|
|
"van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
|
|
"VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
|
|
msgid "Based on Git commit: "
|
|
msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr "door het VideoLAN Team\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
|
|
"en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
|
|
"de beste vrije software af te leveren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Bedanken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Versie He&rcontroleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het downloaden?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Start update-aanvraag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
|
|
msgid "Select a directory..."
|
|
msgstr "Selecteer een directory..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ") beschikbaar."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Extra Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "&Codec Details"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "Metadata &Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
|
|
msgid "Save all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Sla alle weergegeven logboeken naar een bestand op."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Informatieniveau:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
|
|
msgid "Select a name for the logs file"
|
|
msgstr "Selecteer een naam voor het logboekbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet schrijven naar bestand %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Schijf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Open opname-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Afs&pelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Converteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Converteren / Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to simple preferences"
|
|
msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeuren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Switch to complete preferences"
|
|
msgstr "Ga naar volledige voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Standaa&rd instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u door wil gaan?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Directory openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestand openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; Iedere (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediabestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream uitvoerregel.\n"
|
|
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
|
|
"aanpast,\n"
|
|
"maar u kan het ook handmatig aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
|
|
"flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
|
|
msgid "Audio Port:"
|
|
msgstr "Audio poort:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Herhalen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Herhalingsvertraging :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
|
|
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM configuratie naar op te slaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
msgstr "Open een VLM configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
|
|
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Wissel tussen afgespeelde tijd en resterende tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed.\n"
|
|
"Right click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige afspeelsnelheid.\n"
|
|
"Rechts-klik om aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Privacy- en Netwerkbeleiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Privacy- en Netwerkwaarschuwing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
|
|
"without authorization.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
|
|
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
|
|
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
|
|
"access on the web.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
|
|
"toestemming verbinding maakt met het internet.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC mediaspeler</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
|
|
"voornamelijk om CD hoesjes of om te kijken of er nieuwere versies van VLC "
|
|
"zijn.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC mediaspeler</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, zelfs "
|
|
"niet anoniem, over uw gebruik van VLC.</p>\n"
|
|
"<p>Daarom, controleer de volgende opties. Standaard zal er bijna geen "
|
|
"verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Af&spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Afspeel&lijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "&Schijf openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "&Netwerk openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "&Opnameapparaat openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "&Converteren / Opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "S&treamen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
|
|
msgid "Show P&laylist"
|
|
msgstr "&Afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
|
|
msgid "Play&list..."
|
|
msgstr "Afspee&llijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
|
|
msgid "Mi&nimal View..."
|
|
msgstr "Mi&nimale weergave..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Schermvullende interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Geavanceerde besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Visualizatieselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Audio&spoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Audio-&apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "Audio&kanalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Videospoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "&Ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
|
|
msgid "Load File..."
|
|
msgstr "Bestand laden..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Schermvullend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoomen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Deinterlace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Bijs&nijden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "&Altijd boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Sna&pshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bladwijzers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&itel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Podcasts configureren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "&Help..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Controleren op &updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Af&spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
|
|
msgid "Minimal View..."
|
|
msgstr "Compacte weergave..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
|
|
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Switch schermvullende weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "&Map openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "D&irectory openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
|
|
"voorkeuren dialoogvenster opent."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systray icoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
|
|
"aansturen ."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
|
|
"afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
|
|
msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
|
|
"hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
|
|
"werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
|
|
"wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
|
|
"tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
|
|
"versterking gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
|
|
msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
|
|
"Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
|
|
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selectie van start modus en weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start VLC met:\n"
|
|
"- normale modus\n"
|
|
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, album "
|
|
"kunst, etc. weer te geven\n"
|
|
"- minimale modus met beperkte aansturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Classic look"
|
|
msgstr "Klassieke weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
|
|
msgid "Complete look with information area"
|
|
msgstr "Complete weergave met informatiegebied"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Minimal look with no menus"
|
|
msgstr "Minimale weergave zonder menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Opnamemodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "Kaart selectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Geavanceerde opties..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Schijfselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Schijfapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Beginpositie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio en ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Uitlijning:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Netwerkprotocol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
|
|
msgid "Select the port used"
|
|
msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
|
|
msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Meer opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Verander de buffer voor de media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Start tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Extra media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
|
|
msgid "Select play mode"
|
|
msgstr "Selecteer afspeelmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast webadressenlijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Lokaal afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
|
|
msgid "Video Port"
|
|
msgstr "Video-poort"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Aankoppelingspunt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
|
|
msgid "Login:pass:"
|
|
msgstr "Login:wachtwoord:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
|
|
msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
msgstr "Gebruik UDP over RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
|
|
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Inkapselen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audio codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Overlap ondertitelingen op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Groepsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Stream alle elementaire streams"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Standaard volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
|
|
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
|
|
msgid "Save volume on exit"
|
|
msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Voorkeur audiotaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
|
|
msgid "Enable last.fm submission"
|
|
msgstr "Activeer melding aan last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
|
|
msgid "Disc Devices"
|
|
msgstr "Schijfapparaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
msgid "Default disc device"
|
|
msgstr "Standaard schijfapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
|
|
msgid "Server default port"
|
|
msgstr "Standaardpoort server"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
|
|
msgid "Default caching level"
|
|
msgstr "Standaard bufferingsniveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
|
|
msgid "Post-Processing quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr "Repareer AVI bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Interface-type"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Oorspronkelijk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
|
|
msgid "Display mode"
|
|
msgstr "Weergavemodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Integreer video in de interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
|
|
msgid "Skin file"
|
|
msgstr "Themabestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Opstartbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
|
|
msgid "File associations:"
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
|
|
msgid "Association Setup"
|
|
msgstr "Toewijzingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is VLC's aanpasbare interface. U kan themas downloaden van <a href="
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Ondertitelingstaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standaard encodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:174
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Lettertypekleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Hardwarematig versnelde video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Weergave-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Instellingen bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Regeling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Draai handmatig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Programma opstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Draai op programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Invoer toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Invoer bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Lijst wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Beeld bijstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Helderheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Kleurplezier"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Kleurextractie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Kleurdrempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Gelijkenis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Synchroniseer links en rechts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzel spel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Zwart vak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Hoek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Water effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:54
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Striptekening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Vout/Overlap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Videowand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Tekst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Aantal klonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Logo toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logo wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Subpicture filters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Videofilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Voutfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-configuratie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Mediabeheer-editie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Selecteer invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Selecteer uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Tijdsbediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Mux-bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Alles herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Mediabeheerlijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Open een thema bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema bestanden (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Thema bestanden (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Open afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|XSPF "
|
|
"afspeellijst|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
|
|
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Thema om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
|
|
"automatisch ververst, blijf er van af."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Transparantie-effecten activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
|
|
"hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface met thema's"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Thema lader demux"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Selecteer thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Open thema..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - het VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Gecompileerd door "
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compiler: "
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Openen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
|
|
"doelen bouwen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Kies directory"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Video inbedden in interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Geef video in de interface weer in plaats van in een apart venster."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "WinCE interface module"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "WinCE dialoog voorziening"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:59
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Map metagegevens"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klassieke rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gouwe ouwe"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocaal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Geluidsfragment"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternatieve rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatief"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentale pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentale rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangster"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christelijke rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "MusicBrainz metagegevens"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
|
|
"herstart VLC.\n"
|
|
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
|
|
"instellingen en start VLC opnieuw op."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
|
|
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
|
|
"de efficiëntste module te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
|
|
"geselecteerd/geforceerd heeft."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
|
|
"activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
|
|
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Dummy interface functie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Dummy interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Dummy toegangsfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Dummy demuxfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dummy decoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Dummy decoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Dummy encoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Dummy video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaard grootte voor de lettertypes die worden weergegeven op de "
|
|
"video. Als u dit naar iets anders dan 0 zet, zal deze optie de relatieve "
|
|
"lettergrootte overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
|
|
"video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
|
|
#: modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Standaard tekstkleur"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur van de tekst die zal worden weergegeven op de video. Dit moet een "
|
|
"hexadecimale waarde (zoals HTML kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
|
|
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
|
|
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:73
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relatieve lettergrootte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypes die op de video "
|
|
"weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
|
|
"zal de relatieve grootte overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Groter"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Gebruik YUVP renderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tekent het lettertype door \"gepaletizeerd YUV\" te gebruiken. Deze "
|
|
"optie is alleen nodig als u naar DVB ondertitelingen wilt coderen."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:111
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Lettertype-effect"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk effecten op de getekende tekst toe te passen om de "
|
|
"leesbaarheid te vergroten."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omtrek"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Vette omtrek"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Tekst renderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:134
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 lettertype renderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS sessies"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk hervatte TLS sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
|
|
"de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Aantal hervatte TLS sessies"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:90
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:100
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "GnuTLS server"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:64
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Gtk+ GUI helper"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:66
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Logboekformaat"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
|
|
"\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
|
|
"sturen i.p.v. naar bestand)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
|
|
"\" (standaard) en \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Bestandslogging"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Log bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:149
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "RRD uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:150
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua aansturing"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua aansturing configuratie"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
|
|
"= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua kunst"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Haal kunst op door lua scripts te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Lua aansturingsmodule"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:96
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:280
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Nu speelt"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
|
|
"zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Titel formaat"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
|
|
"Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN nu-afspelen"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:64
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:70
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:71
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaat van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
|
|
"Titel\" ($a - $t). U kan de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
|
|
"Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e Encoder, $g Genre, $l Taal, $n "
|
|
"nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
|
|
"Datum, $B Bitrate, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L Tijd "
|
|
"resterend, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S Sample rate, $T "
|
|
"Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
|
|
msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" door MissionControl te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Verticale positie spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Verticale uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
|
|
"(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Schaduw offset"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
|
|
"pixels)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:60
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "OSD configuratie importeerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:66
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:49
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:55
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:61
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF afspeellijst export"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "HAL apparaten detectie"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze "
|
|
"optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Qt Embedded GUI helper"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:85
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Naam van het te gebruiken lettertype"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:111
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Mac tekstrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:112
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "Quartz lettertyperenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "RTSP hostadres"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
|
|
"zal luisteren.\n"
|
|
"Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
|
|
"worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
|
|
"Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
|
|
"adres."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
|
|
"verbinden. 0 betekend geen limiet."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:73
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
|
|
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
|
|
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
|
|
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:84
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD server"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:88
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "deactiveert de X screensaver"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistieken van de encoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Decoder-statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:59
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Demux-statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:64
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:65
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG sjabloonbestand"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "C module die niets doet"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Verschillende stress tests"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32 lettertype renderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Simpele XML inlezer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakketgrootte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bitrate overschrijven"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer ASF bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
|
|
"Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
|
|
"bytes."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:569
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Onbekende video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
|
|
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
|
|
"terwijl het nog aan het downloaden is."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV demuxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
|
|
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
|
|
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES maximale grootte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
|
|
"video zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT programmanummers"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
|
|
"PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
|
|
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
|
|
"PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
|
|
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
|
|
"gebruikt kunnen worden."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Gegevensuitlijning"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
|
|
"kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en verzekert een constante "
|
|
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt het krijgen van gigantische "
|
|
"bitrate pieken, voornamelijk voor referentieframes."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Gebruik keyframes"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, en vorming is opgegeven, zal de TS muxer grenzen bij het "
|
|
"einde van I afbeeldingen plaatsen. In dat geval zal de vormingsduur "
|
|
"opgegeven door de gebruiker een ergste geval zijn als er geen "
|
|
"referentieframe beschikbaar is. Dit verhoogt de efficientie van de "
|
|
"vormingsalgoritme, omdat I frames meestal de grootste frames in een stream "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "PCR vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet op welke interval PCR's (Program Clock Reference) verzonden zal worden "
|
|
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
|
|
"70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (verouderd)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximum B (verouderd)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
|
|
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
|
|
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Versleutel audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Versleutel audio met CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Versleutel video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Versleutel video met CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA sleutel"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
|
|
"bytes)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
|
|
"of de even/tweede/2 zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
|
|
"TS-header van de waarde af voor encryptie."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart JPEG muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV muxer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:53
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synchronizeer op intra-frame"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlijk zal de packetizer op de volgende volle frame synchroniseren. Deze "
|
|
"optie vertelt de packetizer om op de eerst-gevonden Intra Frame te "
|
|
"synchroniseren."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:50
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 packetizer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Bonjour diensten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:150
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
|
|
"\" (pijp)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP multicast adres"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
|
|
"Maar, u kan ook een specifiek adres opgeven."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP bereik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP timeout (seconden)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
|
|
"aankondiging ontvangen wordt."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
|
|
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
|
|
"module verwerkt worden."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "SAP stricte modus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Gebruik SAP buffer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
|
|
"opstarttijd, maar u kan items krijgen die corresponderen met oudere streams."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
|
|
"aankondigingen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:128
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "SAP Aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:155
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP omschrijving inlezer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:875
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "gereedschap"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:879
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:63
|
|
msgid "Les Guignols"
|
|
msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
|
msgid "Canal +"
|
|
msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:73
|
|
msgid "Shoutcast Radio"
|
|
msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:74
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:75
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:76
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:124
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Franse TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:110
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Shoutcast radio lijsten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:117
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Shoutcast TV lijsten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:131
|
|
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Universele Plug'n'Play ontdekking"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatisch verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
|
|
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
|
|
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
|
|
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:50
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID verschuiving"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
|
|
"om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:64
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:66
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge uit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:77
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge in"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Audio rendering (de)activeren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Video rendering (de)activeren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Audio uitvoer toegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Video-uitvoer toegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Uitvoer muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Audio uitvoer muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Video-uitvoer muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Audio uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Video-uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Afbeeldingschroma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
|
|
"om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mozaïek bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
|
|
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
|
|
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
|
|
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
|
|
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Sessie naam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Sessie beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
|
|
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Sessie URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
|
|
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
|
|
"Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Sessie e-mail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
|
|
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Sessie telefoonnummer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
|
|
"de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:110
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audio poort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Video poort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
|
|
"multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = gebruik "
|
|
"besturingssysteem standaard)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
|
|
"RTP paketten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:129
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Transportprotocol"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:131
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
|
|
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:162
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Uitvoer doel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
|
|
"parameters"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
|
|
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
|
|
"parameter overschrijft dit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Sessie groepsnaam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
|
|
"als u besluit SAP te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standaard stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Groottes"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Commando UDP poort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Quantizer-schaal"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:106
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Geluid dempen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:109
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:112
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Video encoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de video encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) die "
|
|
"gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Doelformaat video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Video-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Doel bitrate van de transcoded video stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Video schalen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Video frame-rate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Doel uitvoer framerate voor de videostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Deïnterlace de video voor de encodering."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Geeft de deïnterlace-module om te gebruiken op."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maximale video breedte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maximale uitvoer video breedte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maximale video hoogte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maximale uitvoer video hoogte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videofilters die (na de overlapfilters) op de videostreams toegepast worden. "
|
|
"U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Audio encoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de audio encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) die "
|
|
"gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Doelformaat audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Audio bitratio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Doel bitrate van de transcoded audio stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate voor de transcoded audiostream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Aantal audiokanalen in de streanscoded streams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
|
|
"worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Ondertitelingsencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de ondertitelingen encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) "
|
|
"die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Doel ondertitelingcodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
|
|
"aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
|
|
"filters zullen direct op de video gelegd worden. U moet een lijst met door "
|
|
"komma's gescheiden waardes van ondertitelings-modules specifiëren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD menu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
|
|
"subafbeelding module)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Aantal threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Hoge prioriteit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draait de optionele encoder thread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synchroniseer met het geluid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie dupliceert of verwijdert videobeelden om het videospoor te "
|
|
"synchroniseren met het audiospoor."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transcoder zal frames laten vallen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
|
|
"bij kan houden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:162
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcode stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:216
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Overlapping/Ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Altivec conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
|
|
"De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Transparantiemasker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alpha masker videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alpha masker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
|
|
"computer aan te sturen.\n"
|
|
"AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
|
|
"Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kan daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
|
|
"bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
|
|
"U kan ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Debugframes opslaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Schrijf elke 128ste miniframe naar een map."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Debugframe map"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Het pad waar de debug frames naartoe moeten worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Kleur bij pause"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
|
|
"(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Pause-Rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Rood-component van de pause kleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Pause-Groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Groen-component van de pause kleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Pause-Blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Pauze-kleurstappen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
|
|
"stap duurt 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Einde-Rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Einde-Groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Einde-Blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Einde-kleurstappen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
|
|
"dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
|
|
"Aanbevolen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Rood-component voor wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Groen-component voor wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Blauw-component voor wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Seriele poort/Apparaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
|
|
"Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
|
|
"bijv."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr "Gewogen rand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een toenemende waarde zal resulteren in een kleur die meer afhangt van de "
|
|
"rand van de frame."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Algehele helderheid van uw LED strips"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Duisternislimiet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
|
|
"worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Tint-venstering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Gebruikt voor statistieken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Verzadigingsvenstering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Filterlengte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
|
|
"flikkeren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Filterdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Filtergladheid (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Filtergladheid"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "Filter mode"
|
|
msgstr "Filtermodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Geen filteren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Gecombineerd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentage"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
msgid "Frame delay"
|
|
msgstr "Framevertraging"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
|
|
"rond de 20 ms zouden moeten werken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "Channel summary"
|
|
msgstr "Kanaalsamenvatting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "Channel left"
|
|
msgstr "Kanaal links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Channel right"
|
|
msgstr "Kanaal rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
msgid "Channel top"
|
|
msgstr "Kanaal boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Channel bottom"
|
|
msgstr "Kanaal beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapt het hardware-kanaal X naar logisch kanaal Y om verkeerde bedrading op "
|
|
"te lossen :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "onder"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Summary gradient"
|
|
msgstr "Samenvatting gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid "Left gradient"
|
|
msgstr "Linker gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Right gradient"
|
|
msgstr "Rechter gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Top gradient"
|
|
msgstr "Bovenste gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "Bottom gradient"
|
|
msgstr "Onderste gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
|
|
"grijswaardengradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van AtmoWinA.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
|
|
"pad naar AtmoWinA.exe hier in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
|
|
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe AtmoWinA."
|
|
"exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "AtmoLight filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Verander gradienten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Aantal keren mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended."
|
|
msgstr "Afbeelding wat gemend zal gaan worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Mengende benchmark-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "blendbench"
|
|
msgstr "meng-bank"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Benchmarking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Basisafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Afbeelding mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:45
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Video afbeeldingen mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
|
|
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
|
|
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kan de \"key\"-kleur kiezen "
|
|
"om te mengen (blauw is standaard)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Blauwscherm U waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
|
|
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Blauwscherm V waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
|
|
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
|
|
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
|
|
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Blauwscherm videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Blauwscherm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
|
|
#: modules/video_output/image.c:61
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:55
|
|
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:63
|
|
msgid "Automatically resize and padd a video"
|
|
msgstr "Een video automatisch aanpassen in grootte en vullen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:62
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Video-uitvoermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
|
|
"lijst van met komma's gescheiden waardes met modules."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:69
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Kloon videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
|
|
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
|
|
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
|
|
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Kleurdrempelfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
|
|
"<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatisch bijsnijden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
|
|
"naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
|
|
"x1000: 1333 betekent 4/3"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Manuele ratio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
|
|
"betekent 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
|
|
"(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
|
|
"beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Aantal regels voor verandering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
|
|
"dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
|
|
"lijn zwart is."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Stap-percentage (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
|
|
"zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
|
|
"toch bij te snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Belichtingsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Bijsnijden-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Bijsnijden mislukt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixels snijden van boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixels snijden van beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixels snijden van links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixels snijden van rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixels vullen links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixels vullen rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Video schalingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Vullen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Deïnterlace-methode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Streaming deïnterlacemodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Deïnterlace videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Invoer FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO zal voor commando's gelezen worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Uitvoer FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO zal worden geschreven voor antwoorden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynamische video-overlap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een alpha-waarde groter dan 50% worden gewist."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "X-coordinaat van het masker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "DebugY-coordinaat van het masker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:66
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Wissen videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "RGB component om te extraheren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:64
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extraheer RGB component videofilter."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "video-filter-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gaussiaan's standaarddeviatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
|
|
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Verstoringsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Gradiënt-beeldtype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiënt beeldtype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl 1 "
|
|
"kleuren zal behouden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas tekenfilm-effect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en "
|
|
"\"edge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough-transformatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:80
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Gradiënt-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Korrel-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Korrel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Inversie videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Kleur inversie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logo bestandsnamen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
|
|
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
|
|
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
|
|
"uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-coördinaat van het logo. U kan het logo verplaatsen door erop te links-"
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-coördinaat van het logo. U kan het logo verplaatsen door erop te links-"
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Transparantie van het logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo-transparantiewaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
|
|
"volledige opaciteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:90
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logo positie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kan ook combinaties van deze "
|
|
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:104
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:106
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logo overlap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:127
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Logo subfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:51
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lichtkrant tekst om weer te geven. (Beschikbare formaat opties: Tijd "
|
|
"gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
|
|
"seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
|
|
"copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
|
|
"= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
|
|
"titel, $u = url, $A = datum, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, "
|
|
"$D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = "
|
|
"naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio "
|
|
"bemonsteringsratio (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
|
|
"nieuwe regel) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
|
|
"waarde is 0 (altijd weergeven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Verversingsperiode in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal milliseconden tussen regel verversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
|
|
"als er metagegevens of tijd formaat regels gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Lichtkrantpositie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:146
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Lichtkrant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:175
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Lichtkrant weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
|
|
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Boven-links hoek X-coordinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Boven-links hoek Y-coordinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kaderbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Kaderhoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mozaïek uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
|
|
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
|
|
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Positioneringsmethode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
|
|
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
|
|
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:60
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Aantal rijen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
|
|
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
|
|
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Behoud originele grootte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Element-volgorde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met door "
|
|
"komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's worden "
|
|
"toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Uitlijning in volgorde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
|
|
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
|
|
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
|
|
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
|
|
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
|
|
"caching aan de input vergroot worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "vast"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "Uitlijningen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Mozaïek video sub filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaïek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Bewegingdetectie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:53
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Ruis videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeld filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV voorbeeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Geen enkele video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "De invoer video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "De verwerkte video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
|
|
"filter gezonden wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV-filter chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
|
|
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
|
|
"getoond wordt)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "OpenCV interne filternaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Pad naar OSD menu afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar de OSD menu afbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
|
|
"configuratiebestand vervangen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "U kan het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Menu positie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
|
|
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
|
|
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Menu timeout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
|
|
"toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
|
|
"de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Menu verversingsinterval"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
|
|
"ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
|
|
"optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
|
|
"is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transparantie van het OSD-menu kan aangepast worden door een waarde "
|
|
"tussen 0 en 255 in te geven. Een lagere waarde zorgt voor meer "
|
|
"transparantie, een hogere betekent minder transparantie. Standaardwaarde is "
|
|
"ingesteld op niet transparant (waarde 255), het minimum is volledig "
|
|
"transparant (waarde 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Op Scherm Weergave menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
|
|
"moet worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Actieve vensters"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
|
|
"standaard"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
|
|
"verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de hoogte van de gemengde zone (in geval van een 2 x 2 "
|
|
"muur)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Demping"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
|
|
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
|
|
"met OpenGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Demping, behin (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Demping, midden (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Demping, einde (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "middenpositie (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
|
|
"(Lagrange) van de gemengde zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Zwarte drukking voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Zwarte drukking voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Zwarte drukking voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Witte drukking voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Witte drukking voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Witte drukking voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Zwart niveau voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Zwart niveau voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Zwart niveau voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Wit niveau voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Wit niveau voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Wit niveau voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Xinerama optie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr "Verwijder vink als u geen xinerama gebruikt hebt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:59
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
|
|
"6\n"
|
|
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
|
|
"betere beelden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:65
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmper naverwerking-filterketens"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Video naverwerkingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:225
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laagste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:228
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoogste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psychedelische videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Aantal puzzelrijen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Maak van een tegel een zwart vak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een tegel zwart. Andere tegels kunnen alleen met deze zwarte tegel "
|
|
"omgewisseld worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC Host"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC hostnaam of IP adres."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC Poort"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC portnumber."
|
|
msgstr "VNC poortnummer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC Wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC wachtwoord."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC poll interval"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC polling"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer VNC polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Muisgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zend muisgebeurtenissen naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
|
|
"ffnetdev-client."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Toetsgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Stuur toetsgebeurtenissen naar VNC host."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transparantie van de OSD VNC kan veranderd worden door een waarde tussen "
|
|
"0 en 255 in te geven. Een lagere waarde resulteert in meer transparantie, "
|
|
"een hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
|
|
"transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Extern-OSD over VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Externe-OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Rimpel videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Hoek in graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Rotatie videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Feed webadressen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Snelheid van feeds"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom feeds in microseconden (groter is langzamer)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximale lengte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Verversingstijd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
|
|
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Feed-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opaciteit (omgekeerde van transparantie) van de overlap tekst. 0 = "
|
|
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Tekst positie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Titel weergavemodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
|
|
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Niet weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Scrollen met feed"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:222
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS en Atom feed weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:57
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 conversiefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Demp contrast tussen contouren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Verscherpen videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:52
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Schalingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:53
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Snel bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubisch (goede kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimenteel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Gebied"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubisch (goede kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Transformatietype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Draai 90 graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Draai 180 graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Draai 270 graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videotransformatiefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Schermelementen-beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:75
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Video-muurfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:76
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Videomuur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Golf videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:83
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:72
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:82
|
|
msgid "Run fb on current tty."
|
|
msgstr "Start fb op huidige tty."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start framebuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
|
|
"gebruik deactiveren)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use."
|
|
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de resolutie voor de framebuffer. Momenteel ondersteunt het de "
|
|
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:100
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
|
|
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw framebuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
|
|
"hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
|
|
"dubbele buffering."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:121
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux console framebuffer video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
|
|
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "HD1000 video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Afbeeldingsformaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:54
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png of jpg)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Opname ratio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
|
|
"afbeeldingen opgenomen wordt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:70
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Bestandsnaam prefix"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoer-afbeeldingen. Uitvoer-"
|
|
"bestandsnamen hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:75
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
|
|
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
|
|
"geplaatst."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:87
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:62
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer hardware versnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
|
|
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
|
|
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
|
|
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
|
|
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
|
|
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Naam van gewenst weergave-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het "
|
|
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond modus activeren"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze mode kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit "
|
|
"werkt enkel in overlay modus en als het bureaublad nog geen andere "
|
|
"achtergrond heeft."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "DirectX video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Kubus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Transparante kubus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Torus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Bol"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 = "
|
|
"max)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:157
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr "OpenGL cylinderradius"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:160
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:162
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:163
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:169
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "OpenGL provider"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:171
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:172
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "Qt Embedded weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde "
|
|
"in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:115
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "SDL chroma formaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de SDL renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
|
|
"plaats van de meest efficiënte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:127
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Snapshot breedte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Breedte van de snapshot afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:68
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Snapshot hoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:76
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:80
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Snapshot module"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:60
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:54
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:57
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
|
|
"\"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Sluit functie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de locking terugroepfunctie. Deze functie moet een geldig "
|
|
"geheugenadres weergeven bij gebruik door de video-renderer."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:68
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Ontsluit functie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:69
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Terugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:72
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:75
|
|
msgid "Video memory module"
|
|
msgstr "Videogeheugen module"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:76
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videogeheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo adaptor nummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
|
|
"moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
|
|
"hebben beiden hun nadelen.\n"
|
|
"1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
|
|
"dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien "
|
|
"zijn.\n"
|
|
"2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de video "
|
|
"te zien zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
|
|
"DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar 0 "
|
|
"voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "OpenGL (GLX) provider"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "X11 video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
|
|
"moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "XVimage chroma formaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
|
|
"plaats van de meest efficiënte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "XVMC adaptornummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
|
|
"moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "X11 weergavenaam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal VLC "
|
|
"de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
|
|
"het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "U kan kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr "U kan kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "GaLaktos visualizatie plugin"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Breedte Goomvideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Hoogte Goomvideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
|
|
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom-effect"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lijst van effecten"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
|
|
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Aantal banden"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Ruimte tussen banden"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Pieken activeren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Banden activeren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Teken banden in de spectrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Basis activeren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Basis pixel radius"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spectrale secties"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Piekhoogte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Piek extra breedte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-vlak kleur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Aantal sterren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visuele effecten filter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spectrum analyser"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Seam Carving videofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Seam Carving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
|
|
#~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
|