vlc/po/es.po
Rémi Denis-Courmont 7a612da4ad Sync PO files
2008-08-24 22:59:11 +03:00

28545 lines
790 KiB
Plaintext

# Traducción española para VLC
# Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
"Language-Team: Spanish-English\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc_common.h:893
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
"Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
"mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Opciones de interfaz general"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Opciones para la interfaz principal"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Opciones de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Opciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Opciones de audio generales"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:416
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Opciones de vídeo generales"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
"sub-imágenes\"."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
"decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
"codificación."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
"comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Filtros de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
"que sepas qué estás haciendo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxores"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Otros códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
msgid "Stream output"
msgstr "Volcado de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
"o guardar volcados entrantes.\n"
"Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
"\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
"(transcodificar, duplicar, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxores"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
"todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
"forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
"También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
"opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
"deberías hacer eso.\n"
"También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
"antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
"Probablemente no deberías hacerlo.\n"
"También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Volcado Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
"favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
"opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
"usando UDP multiemisión o RPT."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
"ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Services discovery"
msgstr "Servicios discovery"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
"la lista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
"no deberías cambiar estas opciones."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Otras opciones avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Opciones de codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
"por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Sin ayuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
#: include/vlc_interface.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
"ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
"I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opciones avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information..."
msgstr "Meta-información"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information..."
msgstr "Información"
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages..."
msgstr "&Mensajes..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "Opciones de renderizador de texto"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Ir a posición específica"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "Favoritos"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "Configuración VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
#, fuzzy
msgid "&About..."
msgstr "Acerca de..."
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Meta-información"
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Información"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Add Node"
msgstr "Añadir Nodo"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Volcado"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "S&alvar Como..."
#: include/vlc_intf_strings.h:61
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Repeat one"
msgstr "Repetir Uno"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "No repeat"
msgstr "Repetir"
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Aleatorio No"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add to media library"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "Salvar archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Opciones avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir &Directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
#, fuzzy
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
#, fuzzy
msgid "Search Filter"
msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
#, fuzzy
msgid "Additional &Sources"
msgstr "Opciones de volcado adicionales"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
"\" para verlas."
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Recorta la imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Amplificación"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Onda"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Añade efectos de distorsión"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Añade efectos de distorsión"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversión de imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:116
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/input.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"
#: src/audio_output/input.c:104
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/input.c:106
#, fuzzy
msgid "Vu meter"
msgstr "Filtros de vídeo"
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/input.c:185
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de Audio"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
msgid "integer"
msgstr "entero"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"
#: src/input/decoder.c:111
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:673
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Volcado %d"
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de Muestra"
#: src/input/es_out.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2075
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de Bits"
#: src/input/es_out.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:2092
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2098
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: src/input/es_out.c:2115
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/input.c:2217
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2218
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2317
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2318
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Pista Nº."
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Opción"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo Ahora"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:67
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:68
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Pista "
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de Vídeo"
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de Audio"
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de Subtítulos"
#: src/input/var.c:274
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"
#: src/input/var.c:279
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:305
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medio: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir Interfaz"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfaz Telnet"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaz Web"
#: src/interface/interface.c:218
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "Archivo de registro"
#: src/interface/interface.c:221
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Ratón"
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "es"
#: src/libvlc.c:1145
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1290
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1622
msgid " (default enabled)"
msgstr " (por defecto habilitado)"
#: src/libvlc.c:1623
msgid " (default disabled)"
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "Ninguno"
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1890
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Versión de VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1891
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1893
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/libvlc.c:1895
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1931
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1951
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Cuarto"
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Medio"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "American English"
msgstr "Inglés Americano"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués Brasileño"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "British English"
msgstr "Inglés Británico"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/libvlc-module.c:110
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/libvlc-module.c:114
#, fuzzy
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
"elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
"varias opciones relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
"por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
"segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
"interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
"2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Be quiet"
msgstr "Cállate"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "Default stream"
msgstr "Volcado por defecto"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
"sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"
#: src/libvlc-module.c:184
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
"tocar nunca."
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
"la pantalla en pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
"requiera algún input de usuario."
#: src/libvlc-module.c:210
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
"configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
"defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
"audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzar audio mono"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volumen de audio por defecto"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:237
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:239
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
"deberías cambiar esta opción manualmente."
#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
"de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
"remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
"se usará un algoritmo de remuestreo menor."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensar desincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
"Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canales de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
"sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
"soportan)."
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
"ejecutado lo soportan."
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
"Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
"actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
"mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
"Canal de Auriculares."
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
"sonido."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:299
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
#: src/libvlc-module.c:301
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
#: src/libvlc-module.c:303
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Ejecutar Volcado"
#: src/libvlc-module.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
#: src/libvlc-module.c:308
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Volcado por defecto"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:312
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
"ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
"módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
"elegir automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
"de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:358
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:363
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:365
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
"esté incrustado en la interfaz)."
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba Izquierda"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba Derecha"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo Izquierda"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo Derecha"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
#: src/libvlc-module.c:382
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:387
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Salida de vídeo incrustada"
#: src/libvlc-module.c:389
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
"(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
"defecto."
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
#: src/libvlc-module.c:404
#, fuzzy
msgid "Show media title on video"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
#: src/libvlc-module.c:408
#, fuzzy
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:412
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:430
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc-module.c:436
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
"vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
"ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
"pantalla"
#: src/libvlc-module.c:469
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:471
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:475
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
"16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
"cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
"aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
"imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
"píxel."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
"tasas de recorte de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
"tasas de aspecto de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fijar altura HDTV"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
"deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
"requiera las 1088 líneas."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
"fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finales"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
"su fecha de muestra propuesta)."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
"mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
"el canal de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
"tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
"ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "Puerto UDP"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
#: src/libvlc-module.c:568
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"
#: src/libvlc-module.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
"interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
"enviados por el volcado de salida."
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
#: src/libvlc-module.c:583
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
"enrutamiento."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
"tabla de enrutamiento."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:591
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
"opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
"ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
"separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
"programa (como volcados DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:611
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Audio language"
msgstr "Lenguaje de audio"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
"códigos de letras de país)."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
"códigos alfabéticos de países)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de Entrada"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:650
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:652
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán tras la normal."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
"característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
"lista de entradas separadas por '#'."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
#: src/libvlc-module.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
"\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
"de-compensación-opcional}{etc...}\""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
"imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
"Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
"imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
"de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar En Pantalla"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
"Display - Mostrar En Pantalla)."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderizado de texto"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
"por ejemplo."
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:699
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
"algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
"película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
"adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
"subtítulos no se halló en el directorio actual."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
"detectar tu archivo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "DVD device"
msgstr "Aparato DVD"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
"tras la letra de unidad (ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "VCD device"
msgstr "Aparato VCD"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
"buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Audio CD device"
msgstr "Aparato de CD de Audio"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
"nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forzar IPv6"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forzar IPv4"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Finalización de conexión TCP"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
"usará para toda conexión TCP"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "SOCKS password"
msgstr "Clave SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata de título"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata de autor"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata de artista"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata de género"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata de copyright"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata de descripción"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata de fecha"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata de URL"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
"(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
"opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
"los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
"deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
"volcados."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
"prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:834
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
"subsistema de volcado de salida."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
#: src/libvlc-module.c:848
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
"habilitará para todos los volcados."
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
"volcado cuando este último está habilitado."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
"volcado cuando este último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
"de volcado cuando este último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
"asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:881
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
#: src/libvlc-module.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
"acceso"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlar fluido de SAP"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
"controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
"Deberías dejarlas siempre habilitadas."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Habilitar soporte FPU"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
"aprovecharla."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
"menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de copia de memoria"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
"eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
"menos que sepas lo que haces."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access filter module"
msgstr "Módulo de filtro de acceso"
#: src/libvlc-module.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
"leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
"volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
"sepas realmente lo que haces."
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
"preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
"bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
"ésto si sabes lo que estás haciendo."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
"por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
"programas, o ante otras instancias VLC."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizar número de hilos"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Modules search path"
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1013
#, fuzzy
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de plugins"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect statistics"
msgstr "Recopilar estadísticas"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Recopilar estadísticas varias."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log to file"
msgstr "Grabar a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log to syslog"
msgstr "Conectar a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1042
#, fuzzy
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
"asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
"abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
"opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
"cola."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
"asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
"abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
"opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
"cola."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
#: src/libvlc-module.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
"obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
"Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
"obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
"lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
#: src/libvlc-module.c:1083
#, fuzzy
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
"reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
"(para obtener algún metadato)."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de servicios discovery"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
"y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y parar"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1133
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y parar"
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1142
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
"\"teclas rápidas\"."
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1158
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Llenar pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1159
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Pause only"
msgstr "Sólo pausa"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Play only"
msgstr "Sólo reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Faster"
msgstr "Más Rápido"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
msgid "Slower"
msgstr "Más Lento"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto muy corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medio salto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto largo atrás"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muy corto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medio salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salto muy corto"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de gran salto"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Elija título anterior"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Elija título DVD siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
"historial de exploración."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
"historial de exploración."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Girar por pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Repetir pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar interfaz"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Volcar"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alejar Zoom"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1351
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1358
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "No mostrar más errores"
#: src/libvlc-module.c:1359
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "No mostrar más errores"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1372
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
#: src/libvlc-module.c:1377
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
#: src/libvlc-module.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
"Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
"pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
" --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
" -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
" :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
" y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
" [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
"opción=valor ...]\n"
"\n"
" Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
"específicas.\n"
" :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
" [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
" http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
" ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
" mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
" [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
" [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
" udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
" Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
" vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
"durante un tiempo\n"
" vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/libvlc-module.c:1587
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimágenes"
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Track settings"
msgstr "Opciones de pista"
#: src/libvlc-module.c:1650
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1671
msgid "Default devices"
msgstr "Aparatos por defecto"
#: src/libvlc-module.c:1680
msgid "Network settings"
msgstr "Opciones de red"
#: src/libvlc-module.c:1692
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1701
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1778
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1811
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1833
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc-module.c:1839
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:1848
msgid "Performance options"
msgstr "Opciones de optimización"
#: src/libvlc-module.c:1998
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2395
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de salto"
#: src/libvlc-module.c:2472
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2475
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2477
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2480
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
#: src/libvlc-module.c:2482
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2484
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2486
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2489
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2491
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
#: src/libvlc-module.c:2493
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
#: src/libvlc-module.c:2495
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2497
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
#: src/libvlc-module.c:2499
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2556
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:1620
#, fuzzy
msgid "File could not be verified"
msgstr "Ocultar interfaz"
#: src/misc/update.c:1621
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Selección no válida"
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1657
#, fuzzy
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ocultar interfaz"
#: src/misc/update.c:1658
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
#, fuzzy
msgid "File corrupted"
msgstr "Volcador de archivo"
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Griego (Moderno)"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaco"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteño"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Aspecto-tasa"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
"dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:56
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo de inversión"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
"deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Modo económico"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
#: modules/access/bda/bda.c:76
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Opciones de red"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaje LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
"soportado por todos los aparatos destinatarios."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Tono 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC de transpondedor"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
"[9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modulación"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Ancho de banda terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Entrada satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Entrada satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:159
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Entrada satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Entrada satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:161
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Entrada satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/access/bda/bda.c:165
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:285
#, fuzzy
msgid "CD reading failed"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de Audio"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:466
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "CD de Audio - Pista %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "montaje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
"meta info 1\n"
"eventos 2\n"
"MRL 4\n"
"llamada externa 8\n"
"toda llamada (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"buscar (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcdib (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
"más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
"más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
"no permiten más de 25 bloques por acceso."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
"fecha Unix \n"
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
" %a : El artista (para el álbum)\n"
" %A : La información del álbum\n"
" %C: Categoría\n"
" %e : El dato extendido (para una pista)\n"
" %I : ID de disco de CDDB\n"
" %G : Género\n"
" %M : El actual MRL\n"
" %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
" %n : El nº de pistas en el CD\n"
" %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
" %T : El nº de pista\n"
" %s : Nº de segundos en esta pista \n"
" %S: Nº de segundos en el CD\n"
" %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
" %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
" %% : un % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
"fecha Unix \n"
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
" %M : El actual MRL\n"
" %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
" %n : El nº de pistas en el CD\n"
" %T : El nº de pista\n"
" %s : Nº de segundos en esta pista \n"
" %S: Nº de segundos en el CD\n"
" %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
" %% : un % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
"ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
"por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
"completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Disco Compacto de Audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
#, fuzzy
msgid "Additional debug"
msgstr "Opciones de volcado adicionales"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valor de caché en microsegundos"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "¿Mirar CD-Text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
"reproducción"
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Búsquedas CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
"ambas estén disponibles"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:424
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pista %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "sin entrada"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "colapsar"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensiones ignoradas"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
"abrir un directorio.\n"
"Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
"listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Silenciar audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Silenciar audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
#, fuzzy
msgid "DSS"
msgstr "DTS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
"unidades de milisegundo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
"especificas nada, usará el aparato por defecto."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre de aparato de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
"especificas nada, usará el aparato por defecto."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
"especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
"estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
"específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del aparato"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
"volcado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
"defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
"canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
"sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
"deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
"y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
"de vídeo)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
"vídeo)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
"vídeo)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo analizar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nº de canales de salida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestra de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Capturing failed"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Dirección de Host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
"interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "Clave HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
"limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Archivo de certificado"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Archivo CA raíz"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "Archivo CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "Servirdor HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:733
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "URL de salida (depreciada)"
#: modules/access/dvb/access.c:734
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:780
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/access/dvb/access.c:781
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD por defecto."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
"todas las inútiles introducciones de avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
"clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
"reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
"clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
"El método por defecto: clave."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "título"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Nombre de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Módulos de acceso"
#: modules/access/fake.c:45
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
"(por defecto 0)."
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duración en ms"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Falso"
#: modules/access/fake.c:61
msgid "Fake input"
msgstr "Entrada falsa"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Entrada de archivo"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
#, fuzzy
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Anchura del borde"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
#, fuzzy
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Anchura del borde"
#: modules/access_filter/dump.c:42
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Directorio de grabación"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
#: modules/access_filter/record.c:339
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Decodificación"
#: modules/access_filter/record.c:341
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de grabación programada"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
"volcados de grabación programada."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio de grabación programada"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
"programada."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Grabación programada"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Clave FTP"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Clave a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:90
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Dirección de interfaz de red"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:146
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
"http_proxy."
#: modules/access/http.c:71
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Clave HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agente usuario HTTP"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
"desconexión."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Volcado contínuo"
#: modules/access/http.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
"archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
"pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
#: modules/access/http.c:95
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Avance"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
#: modules/access/http.c:450
#, fuzzy
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Multiemisión RTP"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/jack.c:71
#, fuzzy
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
#: modules/access/jack.c:74
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "Salida de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:76
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/mmap.c:42
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Usar memoria compartida"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:55
#, fuzzy
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
"tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
"http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de volcado dummy"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de volcado de archivo"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
"no tienes."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
"certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
"SSL. Dejar vacía si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunciar con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de volcado HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
#, fuzzy
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Salida de volcado RTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
#, fuzzy
msgid "RTMP"
msgstr "RTP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre del volcado"
#: modules/access_output/shout.c:64
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción de volcado"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Volcar mp3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:81
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de volcado"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:84
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Descripción"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de Muestra"
#: modules/access_output/shout.c:95
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:97
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Nº de canales de salida"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:101
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:103
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Volcado de salida"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
"ponerse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
"la carga de organización en sistemas muy cargados."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de volcado UDP"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Aparato de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Aparato de radio"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Aparato de radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo de clave"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
"de Fotogramas-B."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico de tasa de bits"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
#: modules/access/pvr.c:103
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo de tasa de bits"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svídeo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:226
#, fuzzy
msgid "No Input device found"
msgstr "Entrada no hallada"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Archivo de configuración"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:232
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Correo de sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
"milisegundos."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
"(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
#: modules/access/screen/screen.c:57
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/access/screen/screen.c:61
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
#, fuzzy
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura del borde"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de Pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre de usuario SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Clave SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
#, fuzzy
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de aparato"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
"de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svídeo)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de CD de Audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
#, fuzzy
msgid "IO Method"
msgstr "Métodos de salida"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Controles extendidos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Nivel máx"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Gradiente"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
#, fuzzy
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
"de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
"de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio method"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Dance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "habilitar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
"44100)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Códec de Audio:"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
#, fuzzy
msgid "READ"
msgstr "RAW"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
"de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
"de audio."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
"específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svídeo)."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal de Audio"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "Color de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
"44100)"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Diezmado"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Calidad del volcado."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunto de Volumen"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Id del Sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer Punto de Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último Punto de Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID de Lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Vídeo CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
"reproduciremos por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
"longitud de una entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
"Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
"altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
"sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
"cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
"activa esto para compensarlo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
"procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Elige canal de audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Derecho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
#, fuzzy
msgid "Left front"
msgstr "Izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
"sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
"habitación acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar mezcla interna"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
"entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bajo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bajo y agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran Salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
"Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Nivel máx"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
"Un "
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador Paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baja freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "spatializer"
msgstr "espacial"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Audio Device"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Pin de salida de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:964
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "salida de audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
"lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
"reproducir audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:431
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Nombre de aparato de audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida Codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Aparato de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
"el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Salida de audio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Servidor Esound"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nº de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
"restringir el nº de canales."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añade encabezado WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
"archivo."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
"sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
"tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
#: modules/audio_output/oss.c:111
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Salida de audio Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Aparato DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:159
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:163
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Aparatos por defecto"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ccodificador de audio raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
"WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Redibujado directo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
"de M$) puede producir un montón de errores.\n"
"Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
"errores)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
"1 autodetectar\n"
"2 viejo msmpeg4\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
"\", pon 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "¡Aprisa!"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
"producir imágenes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
"mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
"estos valores:\n"
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodificación de baja resolución"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
"menos potencia de procesamiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
"la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
"más CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
"permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
"misma escala q para fotogramas I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
"generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
"decodificadores MPEG2 estándar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
"frenar mucho la codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
"codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
"bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fija de quantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
"aceptados: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarado de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarado de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
"(por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarado de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
#, fuzzy
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:65
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
#: modules/codec/cdg.c:86
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
#: modules/codec/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Anchura del vídeo de salida."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Altura del vídeo de salida."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fondo"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
"cuadrados."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar vídeo"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar módulo"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Croma"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo falso"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos Formateados"
#: modules/codec/kate.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
"lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/kate.c:112
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Fecha"
#: modules/codec/kate.c:113
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/kate.c:122
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/kate.c:731
#, fuzzy
msgid "Kate comment"
msgstr "Comentario speex"
#: modules/codec/libass.c:54
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
#: modules/codec/realvideo.c:132
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Comentario speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
"subtítulos."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
"lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Redibujado de texto"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Enable debug"
msgstr "Habilitar debug"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
"llamadas 1\n"
"info de ensamblaje de paquete 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Sustituir"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:62
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:66
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manejo de errores"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:73
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Comentario Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
"volcado VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Comentario Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
"así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
"la búsqueda."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
"porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
"(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
"necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
"refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
"defecto es keyint * 0.4."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
#: modules/codec/x264.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
"pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
"cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
"lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
"necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
"escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
"lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
"posiblemente antes de un fotograma-I."
#: modules/codec/x264.c:92
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
"reordena fotograma apropiadamente."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nº de fotogramas referencia"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
"pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
"1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
"no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
"las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
"también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
"pérdidas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidad"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búfer VBV"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
"Rango 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Método de volcado"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:192
#, fuzzy
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:194
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "control de tasa estricto"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona la complejidad."
#: modules/codec/x264.c:208
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona quantizaciones."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
" - ninguno : \n"
" - rápido : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Modo de predicción directa MV."
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predicción directa"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
#: modules/codec/x264.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
"1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
"análisis)\n"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
"1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
"análisis)\n"
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
"(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
"Rango de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:259
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimizar número de hilos"
#: modules/codec/x264.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimizar número de hilos"
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
"implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
"más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
"implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
"más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
#: modules/codec/x264.c:284
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
"implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
"más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
#: modules/codec/x264.c:289
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
"más)."
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
"fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
#: modules/codec/x264.c:299
#, fuzzy
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
"Esto requiere CABAC."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:329
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Factor de quantización I"
#: modules/codec/x264.c:330
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Factor de quantización I"
#: modules/codec/x264.c:333
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Factor de quantización I"
#: modules/codec/x264.c:334
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Factor de quantización I"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculo de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modo silencioso."
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
"configuraciones."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "tesa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "todo"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "espacial"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineación de datos"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/zvbi.c:83
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:114
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaces de control"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción de aspecto: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Modo desentrelazado: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom de vídeo"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Más retraso de subtítulos"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Más retraso de audio"
#: modules/control/hotkeys.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volumen: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Dirección de Host"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
"interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
"sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fuente"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Manipuladores"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
"usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:41
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Archivo de configuración"
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Posición"
#: modules/control/motion.c:80
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Actuar como maestro"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
#: modules/control/netsync.c:77
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincr. Red"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar Servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el Servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
"correctamente configurado."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
#: modules/control/rc.c:72
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Italiano"
#: modules/control/rc.c:73
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Abrir"
#: modules/control/rc.c:74
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer VBV"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
#: modules/control/rc.c:79
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Ir Atrás"
#: modules/control/rc.c:80
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "fin"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de volcado"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
"y puerto al que se unirá la interfaz."
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
"Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
"bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
"de vídeo."
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "es"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
#: modules/control/rc.c:862
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
#: modules/control/rc.c:891
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:892
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:924
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
#: modules/control/rc.c:925
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
#: modules/control/rc.c:933
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
#: modules/control/rc.c:934
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
#: modules/control/rc.c:935
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
#: modules/control/rc.c:939
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
#: modules/control/rc.c:940
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
#: modules/control/rc.c:941
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
#: modules/control/rc.c:942
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:1059
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Lista de reproducción vacía"
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
#: modules/control/rc.c:1983
#, fuzzy
msgid "Unknown command!"
msgstr "¡comando desconocido!\n"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Codificación"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Volcado"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
#: modules/control/signals.c:39
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "Sinhalés"
#: modules/control/signals.c:42
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Opciones para la interfaz principal"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
"interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
"sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
"valor por defecto es \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer A/52 raw"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "demuxor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "demuxor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "demuxor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forzar método entrelazado."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
"incompleto (no buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre fijo"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca arreglar"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid "AVI Index"
msgstr "Índice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
"¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Nepalí"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI"
#: modules/demux/cdg.c:45
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de archivo a volcar"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Añadir a archivo existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de archivo"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxer raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
"poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
"modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nombre de usuario RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
"autentificar la conexión."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "Clave RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de cliente"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:591
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Multiemisión RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por Segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:118
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:125
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv.cpp:126
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
#: modules/demux/mkv.cpp:129
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/demux/mkv.cpp:130
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
#: modules/demux/mkv.cpp:133
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directorio de Precarga"
#: modules/demux/mkv.cpp:134
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
"bueno para archivos rotos)."
#: modules/demux/mkv.cpp:137
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
#: modules/demux/mkv.cpp:138
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv.cpp:141
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos Dummy"
#: modules/demux/mkv.cpp:142
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
"incompletos)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido Primero"
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de Vídeo"
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mod.c:51
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo mega grave"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
"la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:65
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retraso de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega grave"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel mega grave"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de mega grave"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor de volcado MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Zoom de vídeo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Auto inicio"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
"de vídeo shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
"Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawdv.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
"la tasa de codificación."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
"cuadrados."
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor Real"
#: modules/demux/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximo tamaño GOP"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:61
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:43
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
"subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retraso de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
"subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
"\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
"que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rápido volcado udp"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo salida"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo salida."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "No quejarse en PES encriptados."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID del Sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
"desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
"sobreescrito."
#: modules/demux/ts.c:153
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
"Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3421
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/ts.c:3431
#, fuzzy
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3526
#, fuzzy
msgid "subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/ts.c:3530
#, fuzzy
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/demux/ts.c:3534
#, fuzzy
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/demux/ts.c:3538
#, fuzzy
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3546
#, fuzzy
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3550
#, fuzzy
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3554
#, fuzzy
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidad visual"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
#: modules/demux/vc1.c:50
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usar Menús DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "interfaz API estándar BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Abrir Disco"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir Subtítulos"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Título Previo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Título Siguiente"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Ve a Título"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Ir a Capítulo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Poner archivos para reproducir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "lista de reproducción"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Edit"
msgstr "Edicíon"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Ordenar al Revés"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Ordenar por Ruta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todos"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Por defecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostrar Interfaz"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincr. Vertical"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Poner Al Frente"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Aparato framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
"(normalmente /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
"cuadrados."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparencia del logo"
#: modules/gui/fbosd.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidad total)."
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"
#: modules/gui/fbosd.c:124
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:127
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
#: modules/gui/fbosd.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
"defecto)."
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
"(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
"y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:154
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Recorta la imagen"
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:158
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Fotogramas mostrados"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/fbosd.c:214
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comando"
#: modules/gui/fbosd.c:219
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilado por %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "No input"
msgstr "sin entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
"con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
"entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Entrada no hallada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar al tiempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio Sí"
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio No"
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir Uno"
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Todo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir No"
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de Tamaño"
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño Normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño Doble"
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre Todo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a Pantalla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso Adelante"
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso Atrás"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance Rápido"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
"predefinido."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Controles extendidos"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Opciones de audio generales"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Azul"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Recorte de imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rota o invierte la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Módulo entrelazado"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajustar Imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
#, fuzzy
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
#, fuzzy
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtros de audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
"Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
"subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
"cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Conexión"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Clave"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr "Borrar Menú"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar consejos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
#, fuzzy
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Tu versión de VLC es actual."
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir Registro de Fallos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar Actualización..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Otros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Red..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
#, fuzzy
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
msgid "Clear Menu"
msgstr "Borrar Menú"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir Volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar Volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
#, fuzzy
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ecualizador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
#, fuzzy
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controles Extendidos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de Reproducción..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Messages..."
msgstr "Mensajes..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer Todo al Frente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Léeme..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
#, fuzzy
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Página Web de VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
#, fuzzy
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hacer una donación"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "fin"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volumen: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Update check failed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
msgid "Thanks for your report!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No se encontró Registro de Errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Aparato de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
"completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
"de selección de aparato de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
"defecto) 0 es totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
"en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
"negro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
"con los iconos de escritorio."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Opciones de vídeo generales"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "interfaz Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
msgid "Quartz video"
msgstr "Vídeo Quartz"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Sin archivo elegido"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "Usar Menús DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
#, fuzzy
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Permitir timeshifting"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Entrada de Pantalla"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogramas por Segundo"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
#, fuzzy
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
#, fuzzy
msgid "Previous Channel"
msgstr "Capítulo anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#, fuzzy
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:219
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar ahora"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Opciones..."
#: modules/gui/macosx/open.m:289
msgid "Override parametters"
msgstr "Anular parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: modules/gui/macosx/open.m:292
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:294
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alineamiento de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de Subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s no encontrados"
#: modules/gui/macosx/open.m:690
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:974
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Elige entrada"
#: modules/gui/macosx/open.m:977
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Volcado/Salvar:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar el volcado localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Volcado"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de Encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando Volcado"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
msgid "SAP announce"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de Canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Archivo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Latín"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "Mostrar consejos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr "Leer en medios"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits de volcado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Volcado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Enviar tasa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Búfers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Lost buffers"
msgstr "Búffers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir Nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadata de título"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de Archivo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i objetos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
#, fuzzy
msgid "1 item"
msgstr "%i objetos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "Nuevo nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Directorio Vacío"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar Todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Bashkir"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
"¿Seguro que deseas continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Elige un directorio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Elige un archivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Ninguno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Interface Settings"
msgstr "Opciones de interfaz general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
#, fuzzy
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Opciones de audio generales"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "General Video Settings"
msgstr "Opciones de vídeo generales"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
#, fuzzy
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Efecto"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Lenguaje de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizaciones"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#, fuzzy
msgid "Default Volume"
msgstr "Volumen de audio por defecto"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Configurar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aplicación"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtros de acceso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ángulo DVD por defecto."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#, fuzzy
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
"salida de volcado UDP."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#, fuzzy
msgid "Default Server Port"
msgstr "Aparatos por defecto"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Decodificación"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#, fuzzy
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Lenguaje de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Módulos de salida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Directorio Vacío"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Previo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
#, fuzzy
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Opciones de interfaz general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Opciones de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
msgid "Input Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
#, fuzzy
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
msgid "Choose"
msgstr "Elige"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar Actualizaciones"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Descargar ahora"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
#, fuzzy
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
"utilizable con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Volcado de Programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
"escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
"lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
"tuip:8080 por defecto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
"eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
"generalmente es el más compatible"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
"escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
"puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
"tuip:8080 por defecto."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
"como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
"se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
"dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
"una dirección que comience con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
"varias computadoras, per no funcionará en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
"encabezados RTP "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
"RTP al volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
"transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "Más Info"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
"volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
"acceso a más características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Volcado a red"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Elige entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Elige un volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Elige..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto Parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
"controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
"volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
"o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
"volcado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
"volcado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
"elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones de volcado adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
"adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
"iniciar volcado o transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encaps."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Volcado de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar archivo a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada no elegida"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
"\n"
"Elige uno antes de ir a la siguiente página."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Destino no válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
"Multiemisión.\n"
"\n"
"Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
"Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
"mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
"\n"
"Corrige tu selección y prueba de nuevo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Elige el directorio al que salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Directorio no elegido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Sin archivo elegido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Esto permite volcar en una red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
"vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
"Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
"archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
"para guardar volcados de red, por ejemplo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
"parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
"sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
"anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
"dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
"el interfaz extra SAP.\n"
"Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
"por defecto."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
"reproducirá.\n"
"\n"
"Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
"el volcado simple."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "interfaz Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
"mostrará inicialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr "interfaz Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Repetir todo"
#: modules/gui/ncurses.c:1543
#, fuzzy
msgid "[Random] "
msgstr "Aleatorio"
#: modules/gui/ncurses.c:1544
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Reproducción Constante"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Volumen: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Título %d (%d)"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Capítulo %d"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1630
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
#, fuzzy
msgid " Help "
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
#, fuzzy
msgid "[Display]"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1666
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1673
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1679
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1691
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "Lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1697
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1709
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Filtros"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1728
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1736
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1760
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Información"
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Logo"
#: modules/gui/ncurses.c:1940
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2009
#, fuzzy
msgid " Stats "
msgstr "Opcione&s"
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2134
#, fuzzy
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Por categoría"
#: modules/gui/ncurses.c:2137
#, fuzzy
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Añadido manualmente"
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir:"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
"archivos"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "uniemisión"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multiemisión"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Red: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Tasa de Muestra:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizador:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Diezmado:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrelazar:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anuncio SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anuncio SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Canal de Anuncio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Borrar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Salvar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Preferencia"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
"que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
"GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "espacial"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Códec de Audio:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Teletext on"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Inicia reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Salvar lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "Mudo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Inicia reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtros"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsa disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Canales"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Elegido:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar caché de SAP"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nombre de aparato de audio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show the current item"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Elige Archivo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Elige un directorio"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Usuario"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Key: "
msgstr "Clave"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Aparato"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Filtros de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Filtros de Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ver lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita favorito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "Suprimir errores adicionales"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador Paramétrico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "espacial"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Códecs de audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Video Effects"
msgstr "Códecs de audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
#, fuzzy
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Ve a Título"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Go"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Ve a Título"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
#, fuzzy
msgid "VLC media player "
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
#, fuzzy
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Pistas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
#, fuzzy
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
msgid "&Recheck version"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Buscando Actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Buscando Actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Select a directory..."
msgstr "Elige un directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
#, fuzzy
msgid ") is available."
msgstr "Sin ayuda disponible"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
#, fuzzy
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Buscando Actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Conexión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Mostrar consejos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Latín"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Módulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "S&alvar Como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Actualizar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&File"
msgstr "Archivo: &F"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Elegir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Volcado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "&Invertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Invertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show settings"
msgstr "Salvar ajustes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr "Elige piel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr "Preferencias de módulos VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Restaurar Preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
"¿Seguro que quieres continuar?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Open playlist file"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Medio: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Archivo de Subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Archivos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Volcado de salida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
msgid "Save file"
msgstr "Salvar archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Audio Port:"
msgstr "Puerto de audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir todo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir todo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "retraso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "&Ordenar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Medio: %s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "P&layback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Herramienta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "&Help"
msgstr "Ayuda: &H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir Red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "Volcado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Salir"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Show P&laylist"
msgstr "Salvar lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Play&list..."
msgstr "Lista de Reproducción..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "Interfaz mínima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pista de Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Audio &Device"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Canales de Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
#, fuzzy
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista de Subtítulos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Load File..."
msgstr "Salvar archivo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Always &On Top"
msgstr "Siempre sobre todo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
#, fuzzy
msgid "T&itle"
msgstr "Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "&Program"
msgstr "Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Help..."
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Buscar Actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Llenar pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
#, fuzzy
msgid "&Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show Playlist"
msgstr "Salvar lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Minimal View..."
msgstr "Interfaz mínima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Abrir Disco de Medios"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
#, fuzzy
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono de bandeja de sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "ruta a archivo ui.rc"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Factor QP entre I y P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Classic look"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Preanalizar"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
#, fuzzy
msgid "Capture mode"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Elige el directorio al que salvar"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
#, fuzzy
msgid "Card Selection"
msgstr "&Selección"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzadas..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
#, fuzzy
msgid "Disc device"
msgstr "Aparato"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
#, fuzzy
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición de inicio"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
#, fuzzy
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Subtítulos Formateados"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
#, fuzzy
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineación de datos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
#, fuzzy
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Elige el directorio al que salvar"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
#, fuzzy
msgid "Select the port used"
msgstr "Elegido:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Elige un archivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar:"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
#, fuzzy
msgid "Select play mode"
msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "lista de URLs Podcast"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
msgid "Play locally"
msgstr "Reproducir localmente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
#, fuzzy
msgid "Video Port"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Mongol"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
#, fuzzy
msgid "Login:pass:"
msgstr "Conexión"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Archivo Previo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Método de Encapsulamiento"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
msgid "Group name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Elige todo volcado elemental"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Volumen de audio por defecto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Lenguaje de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
msgid "last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc Devices"
msgstr "Aparatos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Default disc device"
msgstr "Aparatos por defecto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
#, fuzzy
msgid "Server default port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Ángulo DVD por defecto."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
#, fuzzy
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
#, fuzzy
msgid "Interface Type"
msgstr "Interfaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
#, fuzzy
msgid "Native"
msgstr "Meditativa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
#, fuzzy
msgid "Display mode"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
#, fuzzy
msgid "Skin file"
msgstr "Clip de sonido"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Interfaces"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
#, fuzzy
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
#, fuzzy
msgid "File associations:"
msgstr "Diezmado:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Lenguaje de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Decodificación"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
#, fuzzy
msgid "Font color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
#, fuzzy
msgid "Display device"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Opciones de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Opcione&s"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "sin entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Entrada de archivo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "reproducir lista"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Transformación"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Pequeña"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Color"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Umbral de movimiento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Espectrómetro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Púrpura"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Negro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Volumen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Tasa de Bits"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Jungle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
#, fuzzy
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Nublado de movimiento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Más Rápido"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Granate"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
#, fuzzy
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Superposiciones"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "todo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Añadir nodo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Programa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
#, fuzzy
msgid "Add logo"
msgstr "Añadir nodo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Matroska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Filtros de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtros de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Preanalizar"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
#, fuzzy
msgid "Input:"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
#, fuzzy
msgid "Select Input"
msgstr "Entrada de Pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Salida"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
#, fuzzy
msgid "Select Output"
msgstr "Volcado de salida"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Reproducción Constante"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr ""
"Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
"de repr. XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
"automáticamente, no la toques."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con Piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux cargador de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Elige piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(interfaz WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Compilado por"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
"predefinidos:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Elige directorio"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Elige archivo"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
"separada."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadata de título"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Nueva Era"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonora"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno Europeo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "A Capella"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de sonido"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance Europeo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sureño"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Nativa Americana"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Nueva ola"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Rock duro"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metadata de descripción"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
"cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
"más eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar datos de códec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
"en las opciones principales."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
"Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
"ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
"ventana de vídeo."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Función de interfaz dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfaz Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Función de acceso dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Función demux dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Función decodificador dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Función decodificador dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Función salida de audio dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
"pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto por defecto"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
"(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
"vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar dibujador YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
"necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Efecto de Fuente"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Fat Outline"
msgstr "Perfil Grueso"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Redibujado de texto"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
"de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:100
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Servirdor HTTP"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
#: modules/misc/inhibit.c:66
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
"defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
"de archivo)."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
"defecto) y \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Conectando"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "Archivo de salida RRD"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Cargar Configuración"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin de Notificación Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Reproduciendo Ahora"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Reverberación"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
"las notificaciones se envían localmente."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Clave Growl en el servidor."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Plugin de Notificación Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "cadena de formato de Título MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
"Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Voltear posición vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
"píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplazamiento de sombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
"píxeles)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfaz XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:66
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Detección de aparatos HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
"opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: modules/misc/quartztext.c:85
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
#: modules/misc/quartztext.c:111
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Redibujado de texto"
#: modules/misc/quartztext.c:112
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Dirección de host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
" La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
"interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
" Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximo nº de conexiones"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
"sin límite."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Opcione&s"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función decodificador dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función decodificador dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Opcione&s"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función demux dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Archivo plantilla SVG"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
"cadena"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Módulo C que no hace nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Pruebas varias de cansancio"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "renderizador de fuente Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Analizador XML Simple"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño de Paquete"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:64
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Modo de tasa de bits"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo Desconocido"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
"permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
"descarga."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
"hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximo tamaño PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
"vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "nºs de Programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
"ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
"ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
"ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
" Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
"permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineación de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
"bits, especialmente para fotogramas de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
"final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
"es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
"mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
"normalmente los más grandes del volcado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Retraso de PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
"defecto es 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
"algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encriptar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encriptar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr "Encriptar vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimales)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
"encabezado-TS del valor antes de encriptar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
"Intra Fotograma hallado."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Aparatos"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
"escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Alcance IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
#, fuzzy
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar el anuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
"anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usar caché de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
"en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
"correspondientes a volcados de legado."
#: modules/services_discovery/sap.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
"través de auncios SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Anuncios SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:155
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Archivo de descripción"
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:875
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:68
#, fuzzy
msgid "Canal +"
msgstr " Cancelar "
#: modules/services_discovery/shout.c:73
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
#, fuzzy
msgid "French TV"
msgstr "Francés"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Listados de TV Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Automático"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
"\"hallar\" este volcado más tarde."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
"altos necesitas aumentar los valores de caché."
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
"obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:64
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida de volcado puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida de volcado"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar salida de volcado"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida de volcado"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de salida"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida de volcado elemental"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida de volcado"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Formato de imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
"Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
"al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
"SDP por SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
"defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
"Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
"en el SDP (Descriptor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
"sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
"(Descriptor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Correo de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nombre de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
"enviados por el volcado de salida."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida de volcado RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de salida"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nombre de grupo de sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
"eliges usar SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida de volcado estándar"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr "Mandar puerto UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial a ejecutar."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr "Tamaño GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala de quantizador"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalado de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máxima anchura del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máxima altura del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
"capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtros de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
"capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
"asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
"el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
"filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
"lista de módulos de sub-imágenes"
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
"osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de hilos"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridad"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
"vez de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
"pista de vídeo con la de audio."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
"la tasa de codificación."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida de volcado"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones desde "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
"negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color de imagen (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ancho de imagen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura de imagen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Umbral de movimiento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Blanco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Blanco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Blanco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Recopilar estadísticas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter mode"
msgstr "Filtros"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Filtros"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Comedia"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Preanalizar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Frame delay"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Channel summary"
msgstr "Mezclador de canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Channel left"
msgstr "Nombre de Canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Channel right"
msgstr "Canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Channel top"
msgstr "Canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Channel bottom"
msgstr "Nombre de Canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Deshabilitar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Sumario"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Izquierdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Derecho"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Parar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Summary gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Top gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Opciones para la interfaz principal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de bandas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Enmascarado de borde"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Imágenes feed"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Imágenes feed"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
"mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
"el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
"\" para mezclar (azul por defecto)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Por defecto a 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Por defecto a 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de imagen"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Altura de imagen"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
#, fuzzy
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr ""
"Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
"según ello."
#: modules/video_filter/canvas.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
"lista de módulos separados por comas."
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
"(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
"y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
"<compensación izq.> + <compensación sup.>"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Recorte de borde negro automático."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Saturación"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Nº de canales de salida"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Nº de canales de salida"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Umbral de movimiento"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Pausado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Superposiciones"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X del logo"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y del logo"
#: modules/video_filter/erase.c:66
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/video_filter/erase.c:67
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Preanalizar"
#: modules/video_filter/extract.c:63
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:75
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruso"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
"\"hough\" y \"psicodélico\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imagen gradiente"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
"mantendrá los colores."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:53
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de archivo de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltas de animación de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:76
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparencia del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidad total)."
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
"6 = arriba-izq)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para logo"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Sub filtro de logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
"(se queda siempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Actualizar lista"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
#: modules/video_filter/marq.c:146
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/video_filter/marq.c:175
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Marquesina a mostrar"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparente, 255 opaco (por defecto)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Altura del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineación de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamiento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
"mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
"por el usuario."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener tamaño original"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Orden de elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
"de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
"\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Orden de elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
"corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
"aumentar caché de archivos y otros."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Compensación X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de nublado (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detectar movimiento"
#: modules/video_filter/noise.c:53
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Abre un archivo"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostrar más errores"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar el volcado localmente"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Abrir"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de nublado (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Abrir archivo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
"de configuración OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posición de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tiempo de espera de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
"segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
"menos el tiempo especificado."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
"tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
"transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
"lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanas activas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Saturación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Saturación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Saturación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Opciones de optimización"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
"Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
"mejores imágenes."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "1 (El más bajo)"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "6 (El más alto)"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Púrpura"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Número de adaptador XVideo"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Clave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "Clave SOCKS"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de clave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "Reproduciendo Ahora"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Gestos de Ratón"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Quitar"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs de introducción"
#: modules/video_filter/rss.c:130
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidad de feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:132
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Longitud máx"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
"significa que las introducciones nunca se actualizan."
#: modules/video_filter/rss.c:139
#, fuzzy
msgid "Feed images"
msgstr "Imágenes feed"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posición del texto"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre fijo"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:222
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escalado"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escalado a usar."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rápido"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Pared de imagen"
#: modules/video_filter/wave.c:54
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:84
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Aparato framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:97
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:100
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Aparato framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:121
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Pantalla hardware X11 a usar.\n"
"Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Salida de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imagen"
#: modules/video_output/image.c:54
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
"archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
"este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
#: modules/video_output/image.c:87
msgid "Image video output"
msgstr "Salida de vídeo de imagen"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Salida de vídeo DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
"no tiene efecto al usar cubiertas."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
"no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
"de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
"Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
"calidad de vídeo (sin parpadeo)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
"aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
"vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
"opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
"fondo ya."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "Salida de vídeo DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo Transparente"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Punto de vista coordenada x"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Punto de vista coordenada y"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Punto de vista coordenada z"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#: modules/video_output/opengl.c:169
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
#: modules/video_output/opengl.c:170
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Pantalla QT Integrado"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
"variable de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:115
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato cromático XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Ancho de captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Alto de captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
"caracteres, como \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Módulo de captura de pantalla"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:54
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura del vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:56
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Ruta"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
"caracteres, como \"RV32\")."
#: modules/video_output/vmem.c:63
#, fuzzy
msgid "Lock function"
msgstr "Latín"
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:68
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
"(no deberías cambiar esto)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternar método pantalla completa"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
"uno tiene sus inconvenientes.\n"
"1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
"(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
"vídeo.\n"
"2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
"mostrarse sobre el vídeo."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
"variable de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar memoria compartida"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
"pantalla, 1 para la segunda."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "Salida de vídeo X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
"(no deberías cambiar esto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato cromático XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
"(no deberías cambiar esto)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
"variable de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
"pantalla, 1 para la segunda."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
#, fuzzy
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidad de animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
"Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Número de bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de banda"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilitar bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Habilitar base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Altura del pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchura extra de pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plano-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Número de estrellas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
#~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD de Audio - Pista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
#~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
#~ "el archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC"
#~ msgstr "VLM"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Info de volcado..."
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Controlador"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " a "
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Interfaz de control joystick"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Añadir Interfaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Añadir nodo"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altura del borde"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Meta-información"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Usar Menús DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Aparato"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Nativa Americana"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Sólo pausa"
#~ msgid "Strict rate control"
#~ msgstr "control de tasa estricto"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Grabación programada"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(en píxeles)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Sin ayuda disponible"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Pista previa"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Pista siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "Opciones de interfaz general"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Ve a Título"
#, fuzzy
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "X11"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Pase 2"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
#~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
#~ "entre estos favoritos"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
#~ "funcione favoritos."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
#~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Información avanzada"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
#~ "de Mensajes."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "No mostrar más errores"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "S&alvar Como..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Volcado/Salvar"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizar:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
#~ "abrir.\n"
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
#~ "controles de arriba."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (menús)"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Sondear Disco(s)"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
#~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
#~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
#~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
#~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
#~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Aparato DVD a usar"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Título Nº."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
#~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
#~ "se mostrará subtítulo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
#~ "numeradas 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Pista Nº."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
#~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
#~ "numeradas 0 ó 1."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
#~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
#~ "1."
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Añadir &Directorio..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Añadir URL..."
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "Servicios Discovery"
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenar por &Título"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "Mezclar (&S)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Borrar: &D"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "Ad&ministrar"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Ver objetos"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reproducir esta Rama"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Preanalizar"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordenar esta Rama"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "No pudo salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Nivel máx"
#~ msgid "Please enter node name"
#~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nuevo nodo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mays"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
#~ "resultante puede modificarse."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Salida de volcado MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Objetivo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
#~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nombre de canal"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Códec de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Superposición de subtítulos"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Opciones de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Archivo de subtítulos"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
#~ "SubRIP."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones"
#~ msgid "Broadcasts"
#~ msgstr "Retransmisiones"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Cargar Configuración"
#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "Salvar Configuración"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Nueva retransmisión"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Volcado VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
#~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para acceder a todas."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
#~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
#~ "formato.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
#~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
#~ "para guardar volcados de red."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Debes elegir un volcado"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
#~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
#~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
#~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
#~ "él."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
#~ "él."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Por favor pon una dirección"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
#~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
#~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
#~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
#~ "local, deja esto a 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
#~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
#~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
#~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
#~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
#~ "defecto."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Salvar a archivo"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
#~ "correlativo será su movimiento."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversión de imagen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efecto de auriculares"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds wave effect to the image"
#~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de imagen"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opciones de Vídeo"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporción de Aspecto"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
#~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Pulir :"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
#~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
#~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
#~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
#~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
#~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
#~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Más Información"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Foro Online"
#, fuzzy
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcione&s"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reproducir más lento"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reproducir más rápido"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (interfaz wxWidgets)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
#~ msgid "Open &Network Stream..."
#~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Info de Medios..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MPEG4, OGG y RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Uniemisión RTP"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Volcar a una única computadora."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Multiemisión RTP"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
#~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
#~ "computadoras, per no funciona en Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
#~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
#~ "dirección que comience con 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
#~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
#~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
#~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
#~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Diálogo de favoritos"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI extendida"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
#~ "vídeo...) al inicio"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tareas"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interfaz mínima"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Tamaño a vídeo"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Ver lista de reproducción"
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
#~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
#~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
#~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrado"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última config"
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsión"
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
#~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
#~ "especificada."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
#~ "especificada."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre fijo"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Reverberación"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opciones de subtítulos"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Pista Nº"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Recorte automático"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Información Avanzada"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Red: "
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nombre del volcado"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Meta"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
#~ "eliges usar SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Cambiar interfaz"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
#~ "una lista de archivos separados por comas."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
#~ "ventana separada."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
#~ "descargar)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de Vídeo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Puerto UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP transport"
#~ msgstr "Entrada TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP-Lite transport"
#~ msgstr "Puerto UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nombre de Códec"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descripción de Códec"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opciones de Ayuda"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
#~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
#~ "defecto UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Códecs de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Elige un archivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
#~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "Salvar archivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descripción de sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "Interfaz Telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Escribir raw"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
#~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
#~ "volcado)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nombre de sesión"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetección de MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
#~ "se hallan paquetes truncados"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
#~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Avisa de un Error"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Usar menús DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Pista Nº."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Tamaño Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "Opcione&s"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Ad&ministrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transcodificar"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Aparato DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Aparato"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Por defecto a admin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
#~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
#~ "necesita."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
#~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
#~ "con nombre de host solicitado."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sin título)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sin artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sin álbum)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(sin artista)"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(sin álbum)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
#~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
#~ "myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
#~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
#~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
#~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
#~ "problemas con ella."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
#~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
#~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
#~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
#~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
#~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Servidor Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Clave Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
#~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
#~ "fuente."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Estadísticas"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista CDDB"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Categoría CDDB"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID de Disco CDDB"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Género CDDB"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Año CDDB"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Título CDDB"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Organizador de CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Creador de CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Género CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Mensaje CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Intérprete CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Título CD-Text"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editor ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volumen ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Control corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactividad"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
#~ "un valor sensible."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Módulo de control corba"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicación muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplicación de escritura"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Oyentes"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Enlace Podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright Podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categoría Podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Claves de Podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo Podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autor Podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Subcategoría Podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Duración Podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tipo de Podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo mimo"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
#~ "programa:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Desechar"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
#~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Archivo M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordenado por Artista"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordenado por Álbum"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP shares"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Acceso DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parámetro de historia"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
#~ "= minuto, %S = segundo)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Superposición de tiempo"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Reproducción Estándar"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
#~ "calcular los estados (para velocidad)."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Número de hilos"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
#~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
#~ "especificado."
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro-Centro"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro-Izq"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro-Dcha"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Arriba-Centro"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Arriba-Izq"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Arriba-Dcha"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Centro"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Izq"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Dcha"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
#~ "definido."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
#~ "auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
#~ "abrir.\n"
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
#~ "controles de abajo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
#~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
#~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
#~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
#~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
#~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
#~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
#~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
#~ "transcodificación"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Más info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
#~ "auriculares."
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
#~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
#~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
#~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
#~ "pantalla de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
#~ "enrutamiento."
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programa a elegir"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programas a elegir"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
#~ "superponer un logo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
#~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista de códecs preferida"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
#~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
#~ "antes de probar los otros."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
#~ "acceso."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
#~ "cuando se lance VLM."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid ""
#~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
#~ "will be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
#~ "límite se elegirá"
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
#~ msgid "libshout (icecast) output"
#~ msgstr "salida libshout (icecast)"
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Número de canales de salida"
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
#~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
#~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Subimágenes"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
#~ msgid "Enable trellis quantization"
#~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Habilitar CABAC"
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "Pirámide B"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Detección de corte de escena."
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
#~ "para la sincronización de red."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Por defecto a 4212"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxor DV raw"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "indica id de es a pid"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Compensación de tamaño"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Ir A Posición"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
#~ "El efecto será más nítido."
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
#~ msgid ""
#~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
#~ "window instead of in the control window."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
#~ "separada y no en la ventana de control."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
#~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
#~ "'pantalla completa'."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
#~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
#~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
#~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Salida avanzada:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opciones de Salida"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opciones de transcodificación"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
#~ msgid ""
#~ "Note that your input files will keep their original names when being "
#~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
#~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
#~ "sobreescribirse."
#~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Última piel usada"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuración de última piel usada."
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Objetivo Destino:"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Opciones varias"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Opciones de subtítulos"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "Opacidad, 0..255"
#~ msgid ""
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
#~ msgstr ""
#~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
#~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
#~ "color activo [Blanco]"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
#~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
#~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
#~ msgid ""
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
#~ "seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
#~ "segundos)."
#~ msgid "Growl server receiving notifications."
#~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
#~ msgid "Growl TTL"
#~ msgstr "Growl TTL"
#~ msgid "Growl TTL."
#~ msgstr "Growl TTL."
#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
#~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
#~ msgid "MSN Title Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Título MSN"
#~ msgid ""
#~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
#~ "clients)"
#~ msgstr ""
#~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
#~ "máximos)"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
#~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
#~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
#~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "indica PID a id de es"
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
#~ "dirección estándar."
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
#~ "dirección estándar."
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
#~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
#~ "audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
#~ "vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
#~ "volcado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
#~ "revestimiento de subimágenes ."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
#~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
#~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
#~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
#~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Texto de marquesina"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Mezclado Alpha"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altura en píxeles"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Anchura en píxeles"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Arte Ascii"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
#~ "rotación."
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Elija efecto"
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Define si se dibujan picos."
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info de Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Elige audio"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Salida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volumen de salida de audio"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
#~ "volcados MPEG-2."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
#~ "tu interfaz multiemisión."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Elige programas"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Elige pista de audio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anuncios de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Volcado"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
#~ "5.1 con auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
#~ "usar todos los atributos."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
#~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
#~ ">32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Aparato joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapeado de acción"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
#~ "en el menú de preferencias."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
#~ "buscar un archivo."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "interfaz GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Elige un volcado de red"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Expulsar Disco"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Elige el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Título"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Elige título"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítulo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Lista de re_producción..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Módulos..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lenguaje"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítulos"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa: _F"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Abrir disco"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Parar volcado"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausar volcado"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Archivo siguiente"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Elige título anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo anterior"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Saltar...: _J"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambiar programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegación"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
#~ "fuente de red."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Abrir Volcado"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "volcado de salida"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
#~ "en una versión posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Objetivo Destino: "
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interfaz Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivo: _F"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Cierra la ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Salir: _X"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navegar por el volcado"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Opcione_s"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura la aplicación"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ayuda: _H"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Ir Atrás"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausar Volcado"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Reproducir Más Lento"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Archivo Previo"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Archivo Siguiente"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Re_producir"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Abrir Objetivo"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Usar salida de volcado"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir A:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Elegido"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Re_cortar"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertir"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nombre de aparato "
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Abrir &Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Abrir Volcado"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Abre un documento existente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Abre un archivo reciente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Quita la aplicación"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Abre un disco"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Abre un volcado de red"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Abriendo Archivo..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saliendo..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfaz KDE"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensajes:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Dirección "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Puerto "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Número demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para obtenerlas todas"
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versión de DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato de audio DVD"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileño"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetúm"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MPJPEG"
#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Caca"
#~ msgid "Fb"
#~ msgstr "Fb"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "info de evento 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "llamada externa 8\n"
#~ "toda llamada (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "búsqueda-set (100) 256\n"
#~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
#~ "fecha Unix.\n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %A : La información del álbum\n"
#~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
#~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
#~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
#~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
#~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
#~ "existe\n"
#~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
#~ " %P : La ID del editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
#~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
#~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
#~ " %v : La ID del volumen\n"
#~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "Ffmpeg"
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "Toolame"
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Vorbis"
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Showintf"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opción/Alt"
#~ msgid "Ncurses"
#~ msgstr "Ncurses"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleccionar Todo"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Archivo PLS"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Elige canal de audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Elige un volcado de salida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Ayuda extendida"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "preferencias vlc"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Elige archivo o directorio"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaz SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
#~ "comas."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
#~ "aquí."
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxores"
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
#~ "configurarse aquí."
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
#~ "configurarse aquí.\n"
#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
#~ "contraste/color/saturación."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
#~ msgid "Year (CDDB)"
#~ msgstr "Año (CDDB)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Entrada DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "llamada externa 1\n"
#~ "toda llamada 2\n"
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
#~ "mapas de bits de imagen 8\n"
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
#~ "información de renderizado 32\n"
#~ "información varia 128\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Codificador de audio"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Objeto Habilitado"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Borrar Grupo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir Grupo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordenar por &autor"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Invertir orden por autor"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Habilitar: &E"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deshabilitar"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid ""
#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuevo Grupo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordenar por &grupo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Invertir orden por grupo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grupos"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| sin entradas\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"