mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-13 03:33:54 +08:00
7923 lines
178 KiB
Plaintext
7923 lines
178 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of VLC
|
|
# Copyright (C) 2006 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
# $Id $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 16:49-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ari Constâncio <ari.constancio at gmail dot com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa vem SEM GARANTIA, na extensão permitida por lei.\n"
|
|
"Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
|
|
"veja o ficheiro denominado COPYING para detalhes.\n"
|
|
"Escrito pela equipa VideoLAN; veja o ficheiro AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferências de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Seleccione \"Opções avançadas\" para ver todas as opções"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Definições para as interfaces de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Definições para a interface principal"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de controlo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Definições para as interfaces de controlo de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Definições de teclas de atalho"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Definições de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#: src/video_output/video_output.c:436
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de áudio são usados no pós-processamento da emissão de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saída de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Variadas definições e módulos de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Definições de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Entrada / Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições "
|
|
"habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Filtros de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas "
|
|
"sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a "
|
|
"fazer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codecs de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codecs de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Definições para decoders e encoders (áudio apenas).<"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Outros codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Definições para variados decoders e encoders (áudio e vídeo)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:132
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Saída de emissão"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Saída de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Emissão Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP multicast "
|
|
"ou RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
|
|
#: src/playlist/engine.c:111
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:191
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento geral de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:192
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Definições avançadas. Use com cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Características de CPU"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode preferir desactivar algumas acelerações de CPU aqui. Não deve "
|
|
"provavelmente alterar estas definições."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Outras definições avançadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:208
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes de VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Definições de módulos chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Definições de encoders"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:229
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:238
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Sem ajuda disponível"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:239
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Abertura &avançadas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Abrir D&irectório..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Meta-informação"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec Information..."
|
|
msgstr "Informação..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
msgid "Extended settings..."
|
|
msgstr "Definições extendidas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
msgid "Go to specific time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM Configuration..."
|
|
msgstr "Carregar configuração"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "About VLC media player..."
|
|
msgstr "Sobre VLC media player..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
msgid "Fetch information"
|
|
msgstr "Extraír informação"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informação..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "Add node"
|
|
msgstr "Adicionar nó"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Emissão..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Abrir &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir tudo"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Repetir um"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Adicionar a biblioteca de media"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Abertura avançada..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Adicionar directório..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78
|
|
msgid "Save playlist to file..."
|
|
msgstr "&Guardar lista de reprodução como..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
msgid "Load playlist file..."
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Filtro de procura"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
msgid "Additional sources"
|
|
msgstr "Fontes adicionais"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções avançadas"
|
|
"\" para vê-las."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Clone de imagem"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Clonar imagem"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Magnificação"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:103
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Inversão de cores de imagem"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:107
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:167
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-informação"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:184
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Nome de codec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:185
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Descrição de codec"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
|
|
#: src/audio_output/filters.c:221
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "A filtragem de áudio falhou"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
|
|
#: src/audio_output/filters.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
|
|
#: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
|
|
#: src/video_output/video_output.c:413
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:93
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:95
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Âmbito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:97
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:134
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de áudio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Ganho global"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canais de áudio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:131
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:143
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:146
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de media"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Marca %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:106
|
|
msgid "No suitable decoder module for format"
|
|
msgstr "Não foi encontrado um módulo de descodificador adequado para o formato"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
|
|
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC provavelmente não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". "
|
|
"Infelizmente, não pode fazer nada quanto a isto."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streaming / Transcoding falhou"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:160
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
|
|
#: src/input/es_out.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Faixa %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1413
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1414
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1415
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1416
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Emissão %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1983
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1997
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2009
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por sample"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2014
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%d kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2026
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2032
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Mostrar resolução"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2042
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de frames"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2049
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2229
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique o log para detalhes."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2325
|
|
msgid "Can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Formato de entrada não reconhecido"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o log para detalhes."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:43
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:44
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:45
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos de autor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:48
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:49
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publicador"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificado por"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Faixa %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:118
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:145
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:151
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Faixa de vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:178
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Faixa de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:260
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título seguinte"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:265
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:350
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo seguinte"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:355
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:361
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:220
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Mudar interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:247
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:253
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interface telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:256
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interface web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:259
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:262
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
|
|
#: src/modules/modules.c:2057
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:297
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "inteiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "precisão simples"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1561
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (padrão activado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1562
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (padrão desactivado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "Versão VLC %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:80
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:82
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Inglês Britânico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem configutar as interfaces usadas por VLC. Pode "
|
|
"seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
|
|
"várias opções relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
|
|
"seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos de interface adicionais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
|
|
"2=depuração)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Em silêncio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Emissão padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensagens de cor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
|
|
"necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Mostrar interface com rato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interacção de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:209
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Activar áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
|
|
"áudio não irá decorrer, poupando energia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forçar áudio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:215
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Irá forçar uma saída de áudio mono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Volume de áudio padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volume gravado da saída áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
|
|
"alterar manualmente esta opção."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência de saída de áudio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:245
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensação de dessincronização de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasa a saída de áudio. O atraso deve ser dado em milissegundos. Pode ser "
|
|
"útil se notar diferença entre o vídeo e o áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:250
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo de canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
|
|
"possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
|
|
"reproduzir)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
|
|
"a emissão de áudio a reproduzir."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:261
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
|
|
"do som."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualizações de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Emissão padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:294
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
|
|
"seleccionar o melhor método disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Activar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
|
|
"vídeo não irá decorrer, poupando energia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Largura de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
|
|
"características do vídeo.<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
|
|
"(coordenada X)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
|
|
"(coordenada Y)<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
|
|
"na interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
|
|
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
|
|
"direita)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Topo-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Topo-direito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Fundo-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Fundo-direito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:360
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Aproximar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Pode aproximar o vídeo pelo factor especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
|
|
"poupar energia no processamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vídeo embebido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Embeber a saída de vídeo na interface principal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:373
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:384
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:386
|
|
msgid "Show media title on video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:394
|
|
msgid "Position of video title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:396
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Desactivar protector de écran"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorações de janela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
|
|
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
|
|
"(por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vídeo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
|
|
"(por exemplo, desentrelaçando ou distorcendo o vídeo).<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:458
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Corrigir altura de HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Saltar frames"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:486
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Largar frames atrasadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
|
|
"de mostragem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronização silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
"Restrictions Management measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
|
|
"Rights Management)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de relógio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
|
|
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
|
|
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Esta é a porta usada por defeito para emissões UDP (1234)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo de pacote que pode ser transmitido pela interface de rede. "
|
|
"Corresponde a 1500 bytes em Ethernet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:541
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limite de hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interface de saída multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Endereço de interface de saída multicast IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço IPv4 para a interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de "
|
|
"routing.<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:575
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:580
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Linguagem do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Linguagem do subtítulo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID de faixa áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:600
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID de faixa de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repetições de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo de início"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Tempo de paragem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo de paragem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:625
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forçar posição de subtítulo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Módulo de renderização de texto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:683
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forçar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 será usado por defeito em todas as ligações."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forçar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 será usado por defeito em todas as ligações."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
|
|
"usado em todas as ligações TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Palavra-passe SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:746
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:748
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:793
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "Prefer system plugins over vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar durante emissão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:831
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Activar saída de emissão SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de cache para emissões FTP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
"milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:859
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:861
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:863
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:871
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Activar suporte de CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Activar suporte de CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:910
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Activar suporte de CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:930
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Correr como processo daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Regista para ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Regista no syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Descarga manual apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1063
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
|
|
"interrupção."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1077
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir item actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproduzir e parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Reproduzir e sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usar biblioteca de media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid "Use playlist tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Écran completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Écran completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Écran para modo de écran completo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Pausa apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Reproduzir apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Mais lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1146
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salto longo para trás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salto muito curto para a frente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salto curto para a frente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Salto médio para a frente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Salto longo para a frente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ir para o menu de DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Emudecer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Mostrar interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Esconder interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:231
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Repetir item actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1518
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1525
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1542
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1550
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1552
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1574
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1591
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1600
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1612
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1621
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1651
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1658
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1698
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1731
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1911
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2275
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2354
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2364
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2370
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2375
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2380
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2386
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2391
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2397
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2402
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2407
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2412
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2417
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2422
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1284
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1295
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:61
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldovo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norueguês Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norueguês Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Áudio original"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Taitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamile"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso_lang.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:415
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:417
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:419
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:421
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:423
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:243
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:245
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:247
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:249
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:276
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:371
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Não aleatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Identifier"
|
|
#~ msgstr "Interacção de rede falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "6 MHz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "7 MHz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "8 MHz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "Porta de servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo-limite do servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Duração"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna"
|
|
#~ msgstr "Antena"
|
|
|
|
#~ msgid "TV"
|
|
#~ msgstr "TV"
|
|
|
|
#~ msgid "FM radio"
|
|
#~ msgstr "Rádio FM"
|
|
|
|
#~ msgid "AM radio"
|
|
#~ msgstr "Rádio AM"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Host address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de máquina HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-chave HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de CA de raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP server"
|
|
#~ msgstr "Servidor HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid "File input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Largura de borda"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording"
|
|
#~ msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording done"
|
|
#~ msgstr "Gravação concluída"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP account"
|
|
#~ msgstr "Conta FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Conta a usar na ligação."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interaction failed"
|
|
#~ msgstr "Interacção de rede falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
#~ msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
#~ msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Your account was rejected."
|
|
#~ msgstr "A sua conta foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous stream"
|
|
#~ msgstr "emissão contínua"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP(S)"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticação HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pace"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "A ligação falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JACK audio input"
|
|
#~ msgstr "Porta áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JACK Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
#~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Genre description"
|
|
#~ msgstr "Descrição de género"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre of the content. "
|
|
#~ msgstr "Género do conteúdo."
|
|
|
|
#~ msgid "URL description"
|
|
#~ msgstr "Descrição de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
#~ msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of channels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Número de porta de destino RTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Modo entrelaçado"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "A ligação falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed"
|
|
#~ msgstr "A sessão falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
#~ msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#~ msgid "Capture fragment size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada do ecrân"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrân"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-chave SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB domain"
|
|
#~ msgstr "Domínio SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
|
|
|
|
#~ msgid "SMB input"
|
|
#~ msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Autodetecção de MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Nome de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de auscultador"
|
|
|
|
#~ msgid "Global gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho global"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
#~ msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
#~ msgstr "Equalizador com 10 bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
#~ msgstr "Auscultadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Hall"
|
|
#~ msgstr "Sala grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Live"
|
|
#~ msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft"
|
|
#~ msgstr "Suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft rock"
|
|
#~ msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Low freq (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Baixa frequência (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "High freq (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Alta frequência (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High freq gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Ganho de freq 1 (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq 1 Q"
|
|
#~ msgstr "Q de freq 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Ganho de freq 2 (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq 2 Q"
|
|
#~ msgstr "Q de freq 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Ganho de freq 3 (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq 3 Q"
|
|
#~ msgstr "Q de freq 3"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL Image decoder"
|
|
#~ msgstr "Clone de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Activar depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "H.264 level"
|
|
#~ msgstr "Nível H.264"
|
|
|
|
#~ msgid "Interlaced mode"
|
|
#~ msgstr "Modo entrelaçado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
#~ msgstr "Modo entrelaçado puro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
#~ msgstr "Definições de módulos chroma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access unit delimiters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de acesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controlo D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
#~ msgstr "Atraso de subtítulo %i ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio delay %i ms"
|
|
#~ msgstr "Atraso de áudio %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip ads"
|
|
#~ msgstr "Saltar frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext subtitles"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "TTA demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC1 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s"
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de paragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Half Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de pacote"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float on Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fit to Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrân"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step Forward"
|
|
#~ msgstr "Salto curto para a frente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
|
|
#~ "pronunciado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp"
|
|
#~ msgstr "Programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Controlos extendidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de edição geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Clone de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert colors"
|
|
#~ msgstr "Inverte as cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Inverte as cores da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom interactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume normalization"
|
|
#~ msgstr "Normalização do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone virtualization"
|
|
#~ msgstr "Virtualização de auscultador"
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum level"
|
|
#~ msgstr "Nível máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaura valores por defeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaqueness"
|
|
#~ msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors and Warnings"
|
|
#~ msgstr "Erros e avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Update..."
|
|
#~ msgstr "Verificar actualizações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC"
|
|
#~ msgstr "Sair de VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Others"
|
|
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit VLC"
|
|
#~ msgstr "Sair de VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1:File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Disc..."
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Network..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "Abrir directório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Direitos de autor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller"
|
|
#~ msgstr "Interfaces de controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls"
|
|
#~ msgstr "Controlos extendidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReadMe..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN Website"
|
|
#~ msgstr "Website VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Login:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a donation"
|
|
#~ msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Forum"
|
|
#~ msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %d%%"
|
|
#~ msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Source"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Ir para o menu de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir directório"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Definições..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Codec de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir directório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Emitir/guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
#~ msgstr "Streaming / Transcoding falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the stream locally"
|
|
#~ msgstr "Mostrar durante emissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream"
|
|
#~ msgstr "Emissão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation Method"
|
|
#~ msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcoding options"
|
|
#~ msgstr "Opções de transcodificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
#~ msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Announcing"
|
|
#~ msgstr "Anúncio de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDP URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Guardar ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informação avançada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input bitrate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxed"
|
|
#~ msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream bitrate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Displayed frames"
|
|
#~ msgstr "Largar frames atrasadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lost frames"
|
|
#~ msgstr "Largar frames atrasadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sent bytes"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Played buffers"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Nó"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search in Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended M3U"
|
|
#~ msgstr "GUI extendido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Playlist"
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All"
|
|
#~ msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Preferences"
|
|
#~ msgstr "Limpar preferências"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "emissão contínua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
|
|
#~ "Quer mesmo continuar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções "
|
|
#~ "avançadas\" para vê-las."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture Filters"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tempo-limite de menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Sem ajuda disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Verificar actualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verificar actualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Verificar actualizações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
|
|
#~ "OGG e RAW)<"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, "
|
|
#~ "a usar com MPEG TS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
#~ "e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
|
|
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
|
|
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
|
|
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que "
|
|
#~ "o servidor precisa de emitir várias vezes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
|
|
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
|
|
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
|
|
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Emitir para um único computador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço "
|
|
#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
|
|
#~ "iniciado com 239.255.\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
|
|
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
|
|
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose input"
|
|
#~ msgstr "Escolher ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
|
|
#~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "Formato de log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Guardar ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Incluir subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "&Ver items"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
|
|
#~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
|
|
#~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
|
|
#~ "network only, leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo "
|
|
#~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer "
|
|
#~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o "
|
|
#~ "valor 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
|
|
#~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
|
|
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
|
|
#~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
|
|
#~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
|
|
#~ "usado um nome padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Codec de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anunciar SAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anunciar SLP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Anunciar Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sent bitrates"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current visualization:"
|
|
#~ msgstr "Visualizações de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal rate"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Nome de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nome de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de CD áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update List"
|
|
#~ msgstr "Actualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
#~ msgstr "Directório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Entrada / Codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs settings"
|
|
#~ msgstr "Entrada / Codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface settings"
|
|
#~ msgstr "Definições gerais de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Codec de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide future errors"
|
|
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Codecs de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time"
|
|
#~ msgstr "Regista para ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Info"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thanks"
|
|
#~ msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media information"
|
|
#~ msgstr "Meta-informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stats"
|
|
#~ msgstr "&Definições"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location :"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save as..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disc"
|
|
#~ msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture &Device"
|
|
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Play"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stream"
|
|
#~ msgstr "Emissão..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Gerir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Item seguinte da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dock playlist"
|
|
#~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reset Preferences"
|
|
#~ msgstr "Limpar preferências"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
|
|
#~ "Quer mesmo continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir directório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de media"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
#~ msgstr "Filtros de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Guardar ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Media"
|
|
#~ msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "&Video"
|
|
#~ msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio"
|
|
#~ msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "&Navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Directory..."
|
|
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc..."
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Capture Device..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "Emissão..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Playlist"
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaces de controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced controls"
|
|
#~ msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+H"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualizations selector"
|
|
#~ msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open Media"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show advanced prefs over simple"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preset"
|
|
#~ msgstr "Pré-definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Mode"
|
|
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options..."
|
|
#~ msgstr "Opções avançadas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc selection"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the device"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Ir para o menu de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting position"
|
|
#~ msgstr "Posição de menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio and Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Filtros de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento de dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show extended options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &more options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de início"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching"
|
|
#~ msgstr "Caching"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Customizar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Play locally"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir localmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcoding"
|
|
#~ msgstr "Opções de transcodificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Escolher todas as emissões elementares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generated stream output string"
|
|
#~ msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred audio language"
|
|
#~ msgstr "Linguagem do áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de áudio padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efeito de fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Headphone surround effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de auscultador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Default Port"
|
|
#~ msgstr "Restaura valores por defeito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtros de acesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface telnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skin File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
#~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one instance"
|
|
#~ msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable OSD"
|
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Linguagem do subtítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Linguagem do subtítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Encoding"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Mostrar resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Inverte as cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accelerated video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Saltar frames"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX"
|
|
#~ msgstr "Directório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video snapshots"
|
|
#~ msgstr "Porta vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Interfaces de controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "&Definições"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P/P"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add input"
|
|
#~ msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear list"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sharpen"
|
|
#~ msgstr "Ecrân"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sigma"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color extraction"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Não aleatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image modification"
|
|
#~ msgstr "Magnificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Water effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de auscultador"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion detect"
|
|
#~ msgstr "Detectar movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factor"
|
|
#~ msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Nome de sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo erase"
|
|
#~ msgstr "Formato de log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wall"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add text"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add logo"
|
|
#~ msgstr "Adicionar nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Save playlist"
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency effects"
|
|
#~ msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Escolher directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Escolher ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informação de media e emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Informação avançada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar mais erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Informção sobre item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar mensagens como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Emitir/guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Customizar:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Adição &simples de ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar &Directório..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "&Adicionar URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Services Discovery"
|
|
#~ msgstr "Descoberta de Serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Playlist..."
|
|
#~ msgstr "A&brir Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por &Título"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle"
|
|
#~ msgstr "&Escolher aleatoriamente"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "A&pagar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage"
|
|
#~ msgstr "&Gerir"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Ver items"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Nó"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "XSPF playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Não é possível guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "One level"
|
|
#~ msgstr "Um nível"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter node name"
|
|
#~ msgstr "Introduza, por favor, o nome do nó"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Novo nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
|
|
#~ "\"chain\" can be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
|
|
#~ "resultante pode ser modificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL de saída de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
|
|
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
|
|
#~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP"
|
|
#~ msgstr "RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nome do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Escolher todas as emissões elementares"
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio codec"
|
|
#~ msgstr "Codec de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles codec"
|
|
#~ msgstr "Codec de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle options"
|
|
#~ msgstr "Opções de subtítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verificar actualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file..."
|
|
#~ msgstr "Guardar ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcasts"
|
|
#~ msgstr "Broadcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Configuration"
|
|
#~ msgstr "Carregar configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Configuration"
|
|
#~ msgstr "Guardar configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "New broadcast"
|
|
#~ msgstr "Novo broadcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Loop"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Emissão VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
|
|
#~ "emissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
#~ msgstr "Use isto para re-codificar uma emissão e guardá-la num ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
#~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an address"
|
|
#~ msgstr "Indique por favor um endereço"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
|
|
#~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a transcodificação."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo "
|
|
#~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer "
|
|
#~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o "
|
|
#~ "valor 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
|
|
#~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
|
|
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
|
|
#~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
|
|
#~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
|
|
#~ "usado um nome padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "More information"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Guardar em ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica áudio (se disponível)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds distortion effects"
|
|
#~ msgstr "Adiciona efeitos de distorção"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversão de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify"
|
|
#~ msgstr "Magnificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Rácio de aspecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
|
|
#~ "pronunciado."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Parado"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Abrir dir&ectório...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\tCtrl-R"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Lista de re&produção...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Website VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Verificar actualizações..."
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "V&er"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Definições"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução embebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Item seguinte da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir mais lentamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "GUI extendido\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "&Marcas...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWidgets interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(interface wxWidgets)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/esconder interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Open D&irectory..."
|
|
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "&Informação de media..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "&Mensagens..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
|
|
#~ "OGG e RAW)<"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Emitir para um único computador."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
|
|
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço "
|
|
#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
|
|
#~ "iniciado com 239.255.\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que "
|
|
#~ "o servidor precisa de emitir várias vezes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
|
|
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
|
|
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
|
|
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de marcas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar diálogo de marcas no arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "GUI extendido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
|
|
#~ "vídeo...) no arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal interface"
|
|
#~ msgstr "Interface mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."
|
|
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar segundo o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist view"
|
|
#~ msgstr "Vista da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Embebido"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusão"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Game"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Étnico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler"
|
|
#~ msgstr "Codec de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Text default color"
|
|
#~ msgstr "Cor padrão do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative font size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho relativo de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mais pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Maior"
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUVP renderer"
|
|
#~ msgstr "Usar renderizador YUVP"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
#~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
#~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
|
|
#~ "requested host name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
|
|
#~ "pretendido."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Log format"
|
|
#~ msgstr "Formato de log"
|
|
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(sem título)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(sem artista)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(sem álbum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify"
|
|
#~ msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "sem artista"
|
|
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "sem álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Interface XOSD"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Módulo de renderização de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de máquina RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP VoD"
|
|
#~ msgstr "VoD RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP VoD server"
|
|
#~ msgstr "Servidor VoD RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#~ msgid "Packet Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "PES maximum size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho máximo de PES"
|
|
|
|
#~ msgid "PS muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#~ msgid "Video PID"
|
|
#~ msgstr "PID de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
#~ "the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
|
|
#~ "vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio PID"
|
|
#~ msgstr "PID de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
#~ msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
|
|
|
|
#~ msgid "SPU PID"
|
|
#~ msgstr "PID SPU"
|
|
|
|
#~ msgid "PMT PID"
|
|
#~ msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Data alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "CSA Key"
|
|
#~ msgstr "Chave CSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 packetizer"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour services"
|
|
#~ msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP multicast address"
|
|
#~ msgstr "Endereço multicast SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Listagens de rádio shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Listagens de TV shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "TV shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
#~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodel"
|
|
#~ msgstr "Auto-apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display stream output"
|
|
#~ msgstr "Mostrar saída de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate stream output"
|
|
#~ msgstr "Duplicar saída de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Output access method"
|
|
#~ msgstr "Método de acesso de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output access method"
|
|
#~ msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output access method"
|
|
#~ msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Output URL"
|
|
#~ msgstr "URl de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default output URI."
|
|
#~ msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output URL"
|
|
#~ msgstr "URL de saída de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output URL"
|
|
#~ msgstr "URL de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image chroma"
|
|
#~ msgstr "Clone de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP"
|
|
#~ msgstr "SDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name"
|
|
#~ msgstr "Nome de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session description"
|
|
#~ msgstr "Descrição de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session URL"
|
|
#~ msgstr "URL de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session email"
|
|
#~ msgstr "Email de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio port"
|
|
#~ msgstr "Porta áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video port"
|
|
#~ msgstr "Porta vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
|
|
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Descrição de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSE2 conversions from "
|
|
#~ msgstr "Filtro de conversão RV32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency mask"
|
|
#~ msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alpha mask video filter"
|
|
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluescreen video filter"
|
|
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturaton threshold"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Rácio manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Número de linhas para alteração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image mask"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Erase video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
#~ msgstr "Extrair filtro de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Evento de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
|
#~ msgstr "Russo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width"
|
|
#~ msgstr "Largura de borda"
|
|
|
|
#~ msgid "Border height"
|
|
#~ msgstr "Altura de borda"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioning method"
|
|
#~ msgstr "Método de posicionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of rows"
|
|
#~ msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep original size"
|
|
#~ msgstr "Manter tamanho original"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "fixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Detect"
|
|
#~ msgstr "Detectar movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCV example"
|
|
#~ msgstr "Exemplo OpenCV"
|
|
|
|
#~ msgid "Haar cascade filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
|
|
|
|
#~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
#~ msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB32"
|
|
#~ msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't display any video"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the input video"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the processed video"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o vídeo processado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only errors"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Show errors and warnings"
|
|
#~ msgstr "Mostrar erros e avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show everything including debug messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
#~ msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCV"
|
|
#~ msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
#~ msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
#~ msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapper filter output"
|
|
#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Posição de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo-limite de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualização de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Active windows"
|
|
#~ msgstr "Janelas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Panoramix"
|
|
#~ msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#~ msgid "Attenuation"
|
|
#~ msgstr "Atenuação"
|
|
|
|
#~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
#~ msgstr "Atenuação, início (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
#~ msgstr "Atenuação, meio (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
#~ msgstr "Atenuação, final (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "middle position (in %)"
|
|
#~ msgstr "posição intermédia (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opção Xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of puzzle rows"
|
|
#~ msgstr "Número de linhas de puzzle"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of puzzle columns"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas de puzzle"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle in degrees"
|
|
#~ msgstr "Ângulo em graus"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
#~ msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate video filter"
|
|
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max length"
|
|
#~ msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de refrescagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position"
|
|
#~ msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always visible"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "RV32 conversion filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de conversão RV32"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
#~ msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen video filter"
|
|
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato de log"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Método alternativo de écran completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory"
|
|
#~ msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Separador de bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplification"
|
|
#~ msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Activar picos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Activar bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
#~ msgstr "Desenhar bandas no espectrómetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Activar base"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral sections"
|
|
#~ msgstr "Secções espectrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak height"
|
|
#~ msgstr "Altura de pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak extra width"
|
|
#~ msgstr "Largura adicional de pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Número de estrelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualizer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualizer filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum analyser"
|
|
#~ msgstr "Analisador de espectro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
#~ msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
|
|
#~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
|
|
#~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Porta UDP Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de saída de estatísticas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Filtros de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "geometry"
|
|
#~ msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Caching"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Partilhas DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP access"
|
|
#~ msgstr "Acesso DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters (v2)"
|
|
#~ msgstr "Filtros (v2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Growl"
|