vlc/po/pt_PT.po
2007-10-19 16:07:26 +00:00

7923 lines
178 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of VLC
# Copyright (C) 2006 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 16:49-0000\n"
"Last-Translator: Ari Constâncio <ari.constancio at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, na extensão permitida por lei.\n"
"Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
"veja o ficheiro denominado COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pela equipa VideoLAN; veja o ficheiro AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione \"Opções avançadas\" para ver todas as opções"
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Definições gerais de interface"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Definições para a interface principal"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de controlo"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces de controlo de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Definições de teclas de atalho"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Definições de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
msgid "General audio settings"
msgstr "Definições gerais de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr ""
"Os filtros de áudio são usados no pós-processamento da emissão de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saída de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Variadas definições e módulos de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Definições de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
msgid "General video settings"
msgstr "Definições gerais de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições "
"habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Filtros de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas "
"sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a "
"fazer."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Definições para decoders e encoders (áudio apenas).<"
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Outros codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Definições para variados decoders e encoders (áudio e vídeo)"
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de emissão"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Emissão Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP multicast "
"ou RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
#: src/playlist/engine.c:111
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento geral de lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:192
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Definições avançadas. Use com cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Pode preferir desactivar algumas acelerações de CPU aqui. Não deve "
"provavelmente alterar estas definições."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Outras definições avançadas"
#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Definições de módulos chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Definições de encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Sem ajuda disponível"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos."
#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:33
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abertura &avançadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Abrir D&irectório..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:41
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Meta-informação"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Informação..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "Extended settings..."
msgstr "Definições extendidas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marca"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Carregar configuração"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Sobre VLC media player..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Extraír informação"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informação..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add node"
msgstr "Adicionar nó"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Emissão..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "&Guardar como..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir &Ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Repetir um"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Aleatório"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Adicionar a biblioteca de media"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Abertura avançada..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar directório..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "&Guardar lista de reprodução como..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de procura"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Additional sources"
msgstr "Fontes adicionais"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções avançadas"
"\" para vê-las."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Image clone"
msgstr "Clone de imagem"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Clonar imagem"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "Magnificação"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversão de cores de imagem"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:167
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informação"
#: include/vlc_meta.h:184
msgid "Codec Name"
msgstr "Nome de codec"
#: include/vlc_meta.h:185
msgid "Codec Description"
msgstr "Descrição de codec"
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "A filtragem de áudio falhou"
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%d)."
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
#: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
#: src/video_output/video_output.c:413
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/audio_output/input.c:93
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/input.c:95
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"
#: src/audio_output/input.c:97
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:134
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"
#: src/audio_output/input.c:178
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganho global"
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:146
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de media"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marca %i"
#: src/input/decoder.c:106
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "Não foi encontrado um módulo de descodificador adequado para o formato"
#: src/input/decoder.c:107
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC provavelmente não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". "
"Infelizmente, não pode fazer nada quanto a isto."
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming / Transcoding falhou"
#: src/input/decoder.c:160
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer."
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."
#: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
#: src/input/es_out.c:456
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Faixa %i"
#: src/input/es_out.c:637
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1413
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1414
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1415
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1416
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1981
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emissão %d"
#: src/input/es_out.c:1983
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:1997
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/input/es_out.c:2002
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: src/input/es_out.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2009
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por sample"
#: src/input/es_out.c:2014
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:2026
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/input/es_out.c:2032
msgid "Display resolution"
msgstr "Mostrar resolução"
#: src/input/es_out.c:2042
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de frames"
#: src/input/es_out.c:2049
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/input.c:2229
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
#: src/input/input.c:2230
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique o log para detalhes."
#: src/input/input.c:2325
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr "Formato de entrada não reconhecido"
#: src/input/input.c:2326
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o log para detalhes."
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:43
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/input/meta.c:45
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
msgid "Album"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"
#: src/input/meta.c:48
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/input/meta.c:49
msgid "Rating"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
#: src/input/meta.c:52
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Faixa %i"
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Marca"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:145
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:151
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/input/var.c:166
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/input/var.c:172
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/input/var.c:178
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de subtítulos"
#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"
#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:350
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"
#: src/input/var.c:355
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/interface/interface.c:220
msgid "Switch interface"
msgstr "Mudar interface"
#: src/interface/interface.c:247
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"
#: src/interface/interface.c:253
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interface telnet"
#: src/interface/interface.c:256
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: src/interface/interface.c:259
msgid "Debug logging"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:262
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
#: src/modules/modules.c:2057
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:297
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"
#: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
#: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
msgid "float"
msgstr "precisão simples"
#: src/libvlc-common.c:1561
msgid " (default enabled)"
msgstr " (padrão activado)"
#: src/libvlc-common.c:1562
msgid " (default disabled)"
msgstr " (padrão desactivado)"
#: src/libvlc-common.c:1827
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Versão VLC %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1828
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1830
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1832
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1863
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
#: src/libvlc-common.c:1883
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opções permitem configutar as interfaces usadas por VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
"várias opções relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
"seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface adicionais"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
"2=depuração)."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "Em silêncio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "Emissão padrão"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens de cor"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
"necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostrar interface com rato"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacção de interface"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:209
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar áudio"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
"áudio não irá decorrer, poupando energia."
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forçar áudio mono"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Irá forçar uma saída de áudio mono."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume de áudio padrão"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume gravado da saída áudio"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
"alterar manualmente esta opção."
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frequência de saída de áudio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação de dessincronização de áudio"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Atrasa a saída de áudio. O atraso deve ser dado em milissegundos. Pode ser "
"útil se notar diferença entre o vídeo e o áudio."
#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canais de saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
"possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
"reproduzir)."
#: src/libvlc-module.c:256
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
"a emissão de áudio a reproduzir."
#: src/libvlc-module.c:261
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
"do som."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizações de áudio"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Replay gain mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Replay preamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Emissão padrão"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Peak protection"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "None"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Track"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
"seleccionar o melhor método disponível."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Enable video"
msgstr "Activar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
"vídeo não irá decorrer, poupando energia."
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "Video width"
msgstr "Largura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Video height"
msgstr "Altura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo.<"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada X)"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada Y)<"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr "Título de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
"na interface)."
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo-esquerdo"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo-direito"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fundo-esquerdo"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fundo-direito"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr "Aproximar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode aproximar o vídeo pelo factor especificado."
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
"poupar energia no processamento."
#: src/libvlc-module.c:369
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo embebido"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Embeber a saída de vídeo na interface principal."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
#: src/libvlc-module.c:386
msgid "Show media title on video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Position of video title."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar protector de écran"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações de janela"
#: src/libvlc-module.c:408
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Video output filter module"
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
"(por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro VLC"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
"(por exemplo, desentrelaçando ou distorcendo o vídeo).<"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Video snapshot format"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video cropping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Source aspect ratio"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:458
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:460
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:468
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura de HDTV"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar frames"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Drop late frames"
msgstr "Largar frames atrasadas"
#: src/libvlc-module.c:488
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
"de mostragem)."
#: src/libvlc-module.c:491
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
"Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
"Rights Management)."
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização de relógio"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"
#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
#: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
#: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Esta é a porta usada por defeito para emissões UDP (1234)."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc-module.c:536
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamanho máximo de pacote que pode ser transmitido pela interface de rede. "
"Corresponde a 1500 bytes em Ethernet."
#: src/libvlc-module.c:541
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:543
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:547
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
#: src/libvlc-module.c:551
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Endereço de interface de saída multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Endereço IPv4 para a interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de "
"routing.<"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:575
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/libvlc-module.c:577
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Subtitles track"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:582
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Audio language"
msgstr "Linguagem do áudio"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Subtitle language"
msgstr "Linguagem do subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:592
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:596
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de faixa áudio"
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
#: src/libvlc-module.c:600
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de faixa de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de início"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de paragem"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de paragem"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:627
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição de subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderização de texto"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:668
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:685
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Use subtitle file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "DVD device"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid "VCD device"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD áudio"
#: src/libvlc-module.c:716
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:720
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forçar IPv6"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 será usado por defeito em todas as ligações."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forçar IPv4"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 será usado por defeito em todas as ligações."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
"usado em todas as ligações TCP"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "SOCKS password"
msgstr "Palavra-passe SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Title metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Author metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Artist metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Genre metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Copyright metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Description metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Date metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "URL metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:782
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Preferred decoders list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Preferred encoders list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:795
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Default stream output chain"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:818
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar durante emissão"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar saída de emissão SPU"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:841
msgid "Keep stream output open"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões FTP. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:854
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "Mux module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:859
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:861
msgid "Access output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:863
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Control SAP flow"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:873
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Enable FPU support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Activar suporte de CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Activar suporte de CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Activar suporte de CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:922
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Memory copy module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:930
msgid "Access module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:932
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Access filter module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Demux module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Allow real-time priority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Minimize number of threads"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Modules search path"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Use a plugins cache"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Correr como processo daemon"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Log to file"
msgstr "Regista para ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Log to syslog"
msgstr "Regista no syslog"
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "One instance when started from file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Manual download only"
msgstr "Descarga manual apenas"
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Play files randomly forever"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
"interrupção."
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir item actual"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproduzir e sair"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca de media"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Use playlist tree"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
msgid "Fullscreen"
msgstr "Écran completo"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Écran completo"
#: src/libvlc-module.c:1117
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Écran para modo de écran completo."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa apenas"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Play only"
msgstr "Reproduzir apenas"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto longo para trás"
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muito curto para a frente"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto curto para a frente"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto médio para a frente"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto longo para a frente"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Very short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Medium jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Long jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Navigate up"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Navigate down"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Navigate left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Navigate right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir para o menu de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Mute"
msgstr "Emudecer"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Subtitle delay up"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Subtitle delay down"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Audio delay up"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Audio delay down"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Cycle audio track"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Cycle video crop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interface"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Hide interface"
msgstr "Esconder interface"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Take video snapshot"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Dump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
#: src/video_output/vout_intf.c:231
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1310
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Repetir item actual"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Window properties"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Subpictures"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1525
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/libvlc-module.c:1552
msgid "Track settings"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1574
msgid "Playback control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1591
msgid "Default devices"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1600
msgid "Network settings"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Socks proxy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1621
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1651
msgid "Decoders"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1658
msgid "Input"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1698
msgid "VLM"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "CPU"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Special modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1767
msgid "Performance options"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1911
msgid "Hot keys"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2275
msgid "Jump sizes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2354
msgid "main program"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2364
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2370
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2375
msgid "print help for the advanced options"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2380
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2386
msgid "print a list of available modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2391
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2397
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2402
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2407
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2412
msgid "use alternate config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2417
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2422
msgid "print version information"
msgstr ""
#: src/modules/configuration.c:1284
msgid "boolean"
msgstr ""
#: src/modules/configuration.c:1295
msgid "key"
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:61
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovo"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Áudio original"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamile"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/text/iso_lang.c:70
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:411
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:415
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:417
msgid "Blend"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:419
msgid "Mean"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:421
msgid "Bob"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:423
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:243
msgid "1:4 Quarter"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:245
msgid "1:2 Half"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:247
msgid "1:1 Original"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:249
msgid "2:1 Double"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:276
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:371
msgid "Aspect-ratio"
msgstr ""
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Não aleatório"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Identifier"
#~ msgstr "Interacção de rede falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "6 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "7 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "8 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "CDDB Server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Porta de servidor CDDB"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Tempo-limite do servidor CDDB"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duração"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directório"
#~ msgid "Antenna"
#~ msgstr "Antena"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#~ msgid "FM radio"
#~ msgstr "Rádio FM"
#~ msgid "AM radio"
#~ msgstr "Rádio AM"
#~ msgid "HTTP Host address"
#~ msgstr "Endereço de máquina HTTP"
#~ msgid "HTTP user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador HTTP"
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Palavra-chave HTTP"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Ficheiro de certificado"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Ficheiro de CA de raíz"
#~ msgid "HTTP server"
#~ msgstr "Servidor HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Entrada de ficheiro"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Largura de borda"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravação"
#~ msgid "Recording done"
#~ msgstr "Gravação concluída"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
#~ msgid "FTP account"
#~ msgstr "Conta FTP"
#~ msgid "Account that will be used for the connection."
#~ msgstr "Conta a usar na ligação."
#~ msgid "FTP input"
#~ msgstr "Entrada FTP"
#~ msgid "Network interaction failed"
#~ msgstr "Interacção de rede falhou"
#~ msgid "VLC could not connect with the given server."
#~ msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
#~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
#~ msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
#~ msgid "Your account was rejected."
#~ msgstr "A sua conta foi rejeitada."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Continuous stream"
#~ msgstr "emissão contínua"
#~ msgid "HTTP input"
#~ msgstr "Entrada HTTP"
#~ msgid "HTTP(S)"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#~ msgid "HTTP authentication"
#~ msgstr "Autenticação HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pace"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "A ligação falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "JACK audio input"
#~ msgstr "Porta áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "JACK Input"
#~ msgstr "Entrada TCP"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
#~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#, fuzzy
#~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
#~ msgstr ""
#~ "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
#~ msgid "Genre description"
#~ msgstr "Descrição de género"
#~ msgid "Genre of the content. "
#~ msgstr "Género do conteúdo."
#~ msgid "URL description"
#~ msgstr "Descrição de URL"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
#~ msgid "Number of channels"
#~ msgstr "Número de canais"
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
#~ msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Número de porta de destino RTCP"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Modo entrelaçado"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "A ligação falhou"
#~ msgid "Session failed"
#~ msgstr "A sessão falhou"
#~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
#~ msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
#~ msgid "Capture fragment size"
#~ msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
#~ msgid "Screen Input"
#~ msgstr "Entrada do ecrân"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrân"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Palavra-chave SMB"
#~ msgid "SMB domain"
#~ msgstr "Domínio SMB"
#~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
#~ msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
#~ msgid "SMB input"
#~ msgstr "Entrada SMB"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "TCP input"
#~ msgstr "Entrada TCP"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetecção de MTU"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP input"
#~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nome de dispositivo"
#~ msgid "Headphone effect"
#~ msgstr "Efeito de auscultador"
#~ msgid "Global gain"
#~ msgstr "Ganho global"
#~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
#~ msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
#~ msgid "Equalizer with 10 bands"
#~ msgstr "Equalizador com 10 bandas"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Auscultadores"
#~ msgid "Large Hall"
#~ msgstr "Sala grande"
#~ msgid "Live"
#~ msgstr "Ao vivo"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Soft rock"
#~ msgstr "Rock suave"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Low freq (Hz)"
#~ msgstr "Baixa frequência (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low freq gain (dB)"
#~ msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
#~ msgid "High freq (Hz)"
#~ msgstr "Alta frequência (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "High freq gain (dB)"
#~ msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
#~ msgid "Freq 1 (Hz)"
#~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
#~ msgstr "Ganho de freq 1 (dB)"
#~ msgid "Freq 1 Q"
#~ msgstr "Q de freq 1"
#~ msgid "Freq 2 (Hz)"
#~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
#~ msgstr "Ganho de freq 2 (dB)"
#~ msgid "Freq 2 Q"
#~ msgstr "Q de freq 2"
#~ msgid "Freq 3 (Hz)"
#~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
#~ msgstr "Ganho de freq 3 (dB)"
#~ msgid "Freq 3 Q"
#~ msgstr "Q de freq 3"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
#, fuzzy
#~ msgid "SDL Image decoder"
#~ msgstr "Clone de imagem"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activar depuração"
#~ msgid "H.264 level"
#~ msgstr "Nível H.264"
#~ msgid "Interlaced mode"
#~ msgstr "Modo entrelaçado"
#~ msgid "Pure-interlaced mode."
#~ msgstr "Modo entrelaçado puro"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma in motion estimation"
#~ msgstr "Definições de módulos chroma"
#, fuzzy
#~ msgid "Access unit delimiters"
#~ msgstr "Filtros de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "VBI and Teletext decoder"
#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
#~ msgid "D-Bus control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo D-Bus"
#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
#~ msgstr "Atraso de subtítulo %i ms"
#~ msgid "Audio delay %i ms"
#~ msgstr "Atraso de áudio %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the lirc configuration file."
#~ msgstr "Ficheiro de configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip ads"
#~ msgstr "Saltar frames"
#~ msgid "Shoutcast"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw video demuxer"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext subtitles"
#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 16:9"
#~ msgid "TTA demuxer"
#~ msgstr "Demuxer TTA"
#, fuzzy
#~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
#, fuzzy
#~ msgid "VC1 video demuxer"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player"
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s"
#~ msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Tempo de paragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Size"
#~ msgstr "Tamanho de pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Float on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit to Screen"
#~ msgstr "Ecrân"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Forward"
#~ msgstr "Salto curto para a frente"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controlos extendidos"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de imagem"
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Filtros de edição geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Distorção"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Clone de imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
#~ msgid "Invert colors"
#~ msgstr "Inverte as cores"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Inverte as cores da imagem"
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "Transformação"
#~ msgid "Interactive Zoom"
#~ msgstr "Zoom interactivo"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
#~ msgid "Volume normalization"
#~ msgstr "Normalização do volume"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
#~ msgid "Headphone virtualization"
#~ msgstr "Virtualização de auscultador"
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
#~ msgid "Maximum level"
#~ msgstr "Nível máximo"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaura valores por defeito"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturação"
#~ msgid "Opaqueness"
#~ msgstr "Opacidade"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Palavra-passe:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "Erros e avisos"
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Update..."
#~ msgstr "Verificar actualizações..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC"
#~ msgstr "Sair de VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgid "Quit VLC"
#~ msgstr "Sair de VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "1:File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc..."
#~ msgstr "Abrir &Disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Network..."
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir directório"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Direitos de autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Mais rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Aumentar volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Diminuir volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller"
#~ msgstr "Interfaces de controlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls"
#~ msgstr "Controlos extendidos"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "A&juda"
#, fuzzy
#~ msgid "ReadMe..."
#~ msgstr "&Guardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN Website"
#~ msgstr "Website VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Login:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Macedónio"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Forum"
#~ msgstr "Ajuda online"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Diminuir volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Ir para o menu de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Abrir directório"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Definições..."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codec de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle File"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Abrir directório"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Emitir/guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
#~ msgstr "Streaming / Transcoding falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the stream locally"
#~ msgstr "Mostrar durante emissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream"
#~ msgstr "Emissão..."
#~ msgid "Encapsulation Method"
#~ msgstr "Método de encapsulação"
#~ msgid "Transcoding options"
#~ msgstr "Opções de transcodificação"
#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
#~ msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Stream Announcing"
#~ msgstr "Anúncio de emissão"
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anúncio RTSP"
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anúncio HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nome do canal"
#, fuzzy
#~ msgid "SDP URL"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar ficheiro"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informação avançada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input bitrate"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxed"
#~ msgstr "Demuxers"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream bitrate"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Displayed frames"
#~ msgstr "Largar frames atrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost frames"
#~ msgstr "Largar frames atrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent bytes"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Send rate"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Played buffers"
#~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Playlist..."
#~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
#, fuzzy
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Adicionar Nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Mais informação"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended M3U"
#~ msgstr "GUI extendido"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Playlist"
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Limpar tudo"
#~ msgid "Reset Preferences"
#~ msgstr "Limpar preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "emissão contínua"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções "
#~ "avançadas\" para vê-las."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Definições de vídeo"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Ajuste de imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo-limite de menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Sem ajuda disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Verificar actualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically check for updates"
#~ msgstr "Verificar actualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Verificar actualizações..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG e RAW)<"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, "
#~ "a usar com MPEG TS)"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
#~ "e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que "
#~ "o servidor precisa de emitir várias vezes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Emitir para um único computador."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço "
#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
#~ "iniciado com 239.255.\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mais informação"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose input"
#~ msgstr "Escolher ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."
#, fuzzy
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
#~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."
#, fuzzy
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
#, fuzzy
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
#, fuzzy
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Formato de log"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Guardar ficheiro"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Incluir subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "&Ver items"
#, fuzzy
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "&Sim"
#, fuzzy
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Informação"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows to stream on a network."
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
#, fuzzy
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais "
#~ "informações."
#, fuzzy
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais "
#~ "informações."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
#~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
#~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
#~ "network only, leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo "
#~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer "
#~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o "
#~ "valor 1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
#~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
#~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
#~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
#~ "usado um nome padrão."
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "estéreo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec de vídeo:"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anunciar SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anunciar SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Anunciar Canal:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent bitrates"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Current visualization:"
#~ msgstr "Visualizações de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
#~ msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nome de dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nome de dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Dispositivo de CD áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Update List"
#~ msgstr "Actualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Directório"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs settings"
#~ msgstr "Entrada / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "Definições gerais de interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Codec de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide future errors"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Codecs de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time"
#~ msgstr "Regista para ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player"
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
#, fuzzy
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Thanks"
#~ msgstr "Tailandês"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorção"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Meta-informação"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Location :"
#~ msgstr "Informação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as..."
#~ msgstr "&Guardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#, fuzzy
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "Rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture &Device"
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "Reproduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stream"
#~ msgstr "Emissão..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Ordenar"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gerir"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Item seguinte da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Preferences"
#~ msgstr "Limpar preferências"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"
#~ msgid "Open directory"
#~ msgstr "Abrir directório"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
#~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
#~ msgid "Media Files"
#~ msgstr "Ficheiros de media"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Filtros de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Files"
#~ msgstr "Ficheiros da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Guardar ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Em pausa"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Media"
#~ msgstr "Media: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução"
#~ msgid "&Video"
#~ msgstr "&Vídeo"
#~ msgid "&Audio"
#~ msgstr "Á&udio"
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "&Navegação"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."
#~ msgid "Open &Disc..."
#~ msgstr "Abrir &Disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network..."
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
#~ msgid "Open &Capture Device..."
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Emissão..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Sair"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from interface"
#~ msgstr "Interfaces de controlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced controls"
#~ msgstr "Opções avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+H"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualizations selector"
#~ msgstr "Visualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+L"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player"
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open Media"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Número de colunas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced prefs over simple"
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opções avançadas"
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Interface Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Pré-definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Mode"
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opções avançadas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disc selection"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk device"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Ir para o menu de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Posição de menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Filtros de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose one or more media file to open"
#~ msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitle file"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Protocol"
#~ msgstr "Protocolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &amp;more options"
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Tempo de início"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Customizar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "Saída de emissão"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Saídas"
#~ msgid "Play locally"
#~ msgstr "Reproduzir localmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Método de encapsulação"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Opções de transcodificação"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream all elementary streams"
#~ msgstr "Escolher todas as emissões elementares"
#, fuzzy
#~ msgid "Generated stream output string"
#~ msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred audio language"
#~ msgstr "Linguagem do áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volume de áudio padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeito de fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Headphone surround effect"
#~ msgstr "Efeito de auscultador"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Default Port"
#~ msgstr "Restaura valores por defeito"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtros de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "Interface telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin File"
#~ msgstr "Ficheiros de som"
#, fuzzy
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable OSD"
#~ msgstr "Habilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Linguagem do subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Linguagem do subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Mostrar resolução"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Inverte as cores"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Accelerated video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Saltar frames"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "Directório"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshots"
#~ msgstr "Porta vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit settings"
#~ msgstr "Definições de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Interfaces de controlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "&Definições"
#, fuzzy
#~ msgid "P/P"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input"
#~ msgstr "Entrada FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit input"
#~ msgstr "Entrada de ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformação"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Ecrân"
#, fuzzy
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Mais informação"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Não aleatório"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rodar"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Explorar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Magnificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Efeito de auscultador"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Detectar movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Mais rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nome de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Formato de log"
#, fuzzy
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Adicionar nó"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Pré-definido"
#~ msgid "Save playlist"
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução"
#~ msgid "Enable transparency effects"
#~ msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a skinned playlist"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Escolher directório"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Escolher ficheiro"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Apagar"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informação de media e emissão"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Informação avançada"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Não mostrar mais erros"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informção sobre item da lista de reprodução"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Guardar como..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Guardar mensagens como..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opções:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Emitir/guardar"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Customizar:"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Adição &simples de ficheiro..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Adicionar &Directório..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Adicionar URL..."
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "Descoberta de Serviços"
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "A&brir Lista de Reprodução..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenar por &Título"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "&Escolher aleatoriamente"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "A&pagar"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Gerir"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Ver items"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Adicionar Nó"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Não é possível guardar"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Um nível"
#~ msgid "Please enter node name"
#~ msgstr "Introduza, por favor, o nome do nó"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Novo nó"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
#~ "resultante pode ser modificada."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "MRL de saída de emissão"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
#~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "RTP"
#~ msgstr "RTP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome do canal"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Escolher todas as emissões elementares"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Codec de áudio"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Codec de subtítulos"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Opções de subtítulo"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizações"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Verificar actualizações"
#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "Guardar ficheiro..."
#~ msgid "Broadcasts"
#~ msgstr "Broadcasts"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Carregar configuração"
#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "Guardar configuração"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Novo broadcast"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Emissão VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
#~ "emissão."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
#~ msgstr "Use isto para re-codificar uma emissão e guardá-la num ficheiro."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução"
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais "
#~ "informações."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais "
#~ "informações."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Indique por favor um endereço"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
#~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a transcodificação."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo "
#~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer "
#~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o "
#~ "valor 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
#~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
#~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
#~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
#~ "usado um nome padrão."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Mais informação"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Guardar em ficheiro"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica áudio (se disponível)"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorção"
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "Adiciona efeitos de distorção"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversão de imagem"
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Magnificar"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opções de vídeo"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rácio de aspecto"
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mais informação"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduzindo"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir dir&ectório...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\tCtrl-R"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de re&produção...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Website VideoLAN"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Ajuda online"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Check for Updates..."
#~ msgstr "Verificar actualizações..."
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "V&er"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Definições"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução embebida"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Item seguinte da lista de reprodução"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reproduzir mais lentamente"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "GUI extendido\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Marcas...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(interface wxWidgets)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostrar/esconder interface"
#~ msgid "Open D&irectory..."
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."
#~ msgid "Open &Network Stream..."
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Informação de media..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Mensagens..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG e RAW)<"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Emitir para um único computador."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço "
#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
#~ "iniciado com 239.255.\""
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que "
#~ "o servidor precisa de emitir várias vezes."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Diálogo de marcas"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostrar diálogo de marcas no arranque"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI extendido"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
#~ "vídeo...) no arranque"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interface mínima"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Dimensionar segundo o vídeo"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vídeo."
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Vista da lista de reprodução"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Embebido"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusão"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativo"
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler"
#~ msgstr "Codec de áudio"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#~ msgid "Text default color"
#~ msgstr "Cor padrão do texto"
#~ msgid "Relative font size"
#~ msgstr "Tamanho relativo de fonte"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mais pequeno"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Maior"
#~ msgid "Use YUVP renderer"
#~ msgstr "Usar renderizador YUVP"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efeito de fonte"
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
#~ "pretendido."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato de log"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
#~ msgid "Growl Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sem título)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sem artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sem álbum)"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Notificar"
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "sem artista"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "sem álbum"
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interface XOSD"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Módulo de renderização de texto"
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Endereço de máquina RTSP"
#~ msgid "Maximum number of connections"
#~ msgstr "Número máximo de ligações"
#~ msgid "RTSP VoD"
#~ msgstr "VoD RTSP"
#~ msgid "RTSP VoD server"
#~ msgstr "Servidor VoD RTSP"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Packet Size"
#~ msgstr "Tamanho de pacote"
#~ msgid "Unknown Video"
#~ msgstr "Vídeo desconhecido"
#~ msgid "MP4/MOV muxer"
#~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
#~ msgid "DTS delay (ms)"
#~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
#~ msgid "PES maximum size"
#~ msgstr "Tamanho máximo de PES"
#~ msgid "PS muxer"
#~ msgstr "Muxer PS"
#~ msgid "Video PID"
#~ msgstr "PID de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
#~ "the video."
#~ msgstr ""
#~ "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
#~ "vídeo."
#~ msgid "Audio PID"
#~ msgstr "PID de áudio"
#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
#~ msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
#~ msgid "SPU PID"
#~ msgstr "PID SPU"
#~ msgid "PMT PID"
#~ msgstr "PID PMT"
#~ msgid "Data alignment"
#~ msgstr "Alinhamento de dados"
#~ msgid "CSA Key"
#~ msgstr "Chave CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 packetizer"
#~ msgstr "Tamanho de pacote"
#~ msgid "Bonjour services"
#~ msgstr "Serviços Bonjour"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP multicast address"
#~ msgstr "Endereço multicast SAP"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "SDP Descriptions parser"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Listagens de rádio shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listagens de TV shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV shoutcast"
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
#~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play"
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
#~ msgid "Autodel"
#~ msgstr "Auto-apagar"
#~ msgid "Display stream output"
#~ msgstr "Mostrar saída de emissão"
#~ msgid "Duplicate stream output"
#~ msgstr "Duplicar saída de emissão"
#~ msgid "Output access method"
#~ msgstr "Método de acesso de saída"
#~ msgid "Audio output access method"
#~ msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
#~ msgid "Video output access method"
#~ msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
#~ msgid "Output URL"
#~ msgstr "URl de saída"
#~ msgid "This is the default output URI."
#~ msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
#~ msgid "Audio output URL"
#~ msgstr "URL de saída de áudio"
#~ msgid "Video output URL"
#~ msgstr "URL de saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
#~ msgstr ""
#~ "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Image chroma"
#~ msgstr "Clone de imagem"
#~ msgid "SDP"
#~ msgstr "SDP"
#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "Nome de sessão"
#~ msgid "Session description"
#~ msgstr "Descrição de sessão"
#~ msgid "Session URL"
#~ msgstr "URL de sessão"
#~ msgid "Session email"
#~ msgstr "Email de sessão"
#~ msgid "Audio port"
#~ msgstr "Porta áudio"
#~ msgid "Video port"
#~ msgstr "Porta vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxer to use for the stream."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
#, fuzzy
#~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrição de sessão"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "SSE2 conversions from "
#~ msgstr "Filtro de conversão RV32"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency mask"
#~ msgstr "Transparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha mask video filter"
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluescreen video filter"
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturaton threshold"
#~ msgstr "Saturação"
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Rácio manual"
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Número de linhas para alteração"
#, fuzzy
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Ajuste de imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Erase video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
#~ msgid "Extract RGB component video filter"
#~ msgstr "Extrair filtro de vídeo"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Evento de filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian blur video filter"
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura de borda"
#~ msgid "Border height"
#~ msgstr "Altura de borda"
#~ msgid "Positioning method"
#~ msgstr "Método de posicionamento"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Número de linhas"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de colunas"
#~ msgid "Keep original size"
#~ msgstr "Manter tamanho original"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixo"
#~ msgid "Motion Detect"
#~ msgstr "Detectar movimento"
#~ msgid "Noise video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
#~ msgid "OpenCV example"
#~ msgstr "Exemplo OpenCV"
#~ msgid "Haar cascade filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
#~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
#~ msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
#~ msgid "RGB32"
#~ msgstr "RGB32"
#~ msgid "Don't display any video"
#~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
#~ msgid "Display the input video"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#~ msgid "Display the processed video"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo processado"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Mostrar apenas erros"
#~ msgid "Show errors and warnings"
#~ msgstr "Mostrar erros e avisos"
#~ msgid "Show everything including debug messages"
#~ msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
#~ msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
#~ msgid "OpenCV"
#~ msgstr "OpenCV"
#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
#~ msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
#~ msgid "OpenCV filter chroma"
#~ msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
#~ msgid "Wrapper filter output"
#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD"
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posição de menu"
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Tempo-limite de menu"
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervalo de actualização de menu"
#~ msgid "Active windows"
#~ msgstr "Janelas activas"
#~ msgid "Panoramix"
#~ msgstr "Panoramix"
#~ msgid "Attenuation"
#~ msgstr "Atenuação"
#~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
#~ msgstr "Atenuação, início (em %)"
#~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
#~ msgstr "Atenuação, meio (em %)"
#~ msgid "Attenuation, end (in %)"
#~ msgstr "Atenuação, final (em %)"
#~ msgid "middle position (in %)"
#~ msgstr "posição intermédia (em %)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opção Xinerama"
#~ msgid "Number of puzzle rows"
#~ msgstr "Número de linhas de puzzle"
#~ msgid "Number of puzzle columns"
#~ msgstr "Número de colunas de puzzle"
#~ msgid "Angle in degrees"
#~ msgstr "Ângulo em graus"
#~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
#~ msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
#~ msgid "Rotate video filter"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
#~ msgid "Max length"
#~ msgstr "Comprimento máximo"
#~ msgid "Refresh time"
#~ msgstr "Tempo de refrescagem"
#~ msgid "Text position"
#~ msgstr "Posição do texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "RV32 conversion filter"
#~ msgstr "Filtro de conversão RV32"
#~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
#~ msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"
#~ msgid "Sharpen video filter"
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Formato de log"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Método alternativo de écran completo"
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Usar memória partilhada"
#~ msgid "X11 video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de bandas"
#~ msgid "Amplification"
#~ msgstr "Amplificação"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activar picos"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activar bandas"
#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
#~ msgstr "Desenhar bandas no espectrómetro"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Activar base"
#~ msgid "Spectral sections"
#~ msgstr "Secções espectrais"
#~ msgid "Peak height"
#~ msgstr "Altura de pico"
#~ msgid "Peak extra width"
#~ msgstr "Largura adicional de pico"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Número de estrelas"
#~ msgid "Visualizer"
#~ msgstr "Visualizador"
#~ msgid "Visualizer filter"
#~ msgstr "Filtro de visualizador"
#~ msgid "Spectrum analyser"
#~ msgstr "Analisador de espectro"
#~ msgid "Ignore subtitle flag"
#~ msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
#~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
#~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Servidor Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Palavra-passe Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Porta UDP Growl"
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída de estatísticas"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtros de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Espectrómetro"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Partilhas DAAP"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Acesso DAAP"
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Filtros (v2)"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Definições de filtros de vídeo"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"