vlc/po/pl.po
Michał Trzebiatowski 3f51349d9d l10n: Polish update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
2013-06-24 11:32:40 +02:00

36158 lines
1.0 MiB

# Polish translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
"\"nałożonych podobrazów\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
"zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtry strumieniowania"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
"wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
"zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
"wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otwórz &folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacje Pliku"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacje &Kodeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ko&munikaty"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Własne &zakładki"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguracja &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacja..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaż zawierający folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Strumieniuj..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz jeden"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
"h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
"witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
"VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
"przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
"pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
"IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
"projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
"czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
"VLC media playera.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Tryb dźwięk stereo"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "łańcuch znaków"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
"Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"Style-opcji:\n"
" --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
" -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
" :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
"nim\n"
" i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
"\n"
"Składnia strumienia MRL:\n"
" [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
" [:opcja=wartość ...]\n"
"\n"
" Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
"opcje MRL.\n"
" Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
"\n"
"Składnia adresu URL:\n"
" plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
" http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
" mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
" ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
" dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
" vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
" cdda://[urządzenie]\turządzenie Audio CD\n"
" udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
"\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
" vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
" vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko zaawansowane opcje.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko zaawansowane "
"opcje.\n"
msgstr[2] ""
"%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko zaawansowane "
"opcje.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
"wyświetlić dostępne moduły."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Zmniejszenie jasności"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zwiększenie jasności"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Koło myszy w dół"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Koło myszy w lewo"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Koło myszy w prawo"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Koło myszy w górę"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "(brak)"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Rozkaz+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "pakietowiec"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
"sposobu naprawy."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Skalowane"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalny identyfikator"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Wybór języka"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Przepływność"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności albumu"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Zdekodowany format"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodowane przez"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres dzieła"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID ścieżki"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tytuł %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Dziennik debuggera"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "pl"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
"interfejsu."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
"zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
"dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
"filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
"wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
"konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
"uruchomieniu VLC."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
"obróbkę dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
"trybie normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
"posiadających takiej informacji"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrona szczytu"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
"wpływu na jakość dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
"używać tej opcji."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Włącz tryb tapety "
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
"środek)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
"uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
"dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
"pikseli."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
"Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"proporcji kadrowania w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijki."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
"zachować proporcje."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Wydarzenia myszy"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Buforowanie plika (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
"ustawić to na 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
"nierówne."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter zegara"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
"algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
"być przez sieć (w bajtach)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit etapu (TTL):"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
"wbudowanego domyślnie)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
"Serwisu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
"strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
"rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
"tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
"procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
"rozdzielczościach."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Najlepszy dostępny"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Czas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
"normalnej."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
"dzieloną '#'."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
"modułu strumienia wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Katalog Timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
"do przechowywania strumieni timeshiftu."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
"Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
"$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
"\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
"dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj "
"i konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
"wiele różnych opcji podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
"przykład svg."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Moduł źródła podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
"niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
"stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
"0 = nie szukaj napisów\n"
"1 = każdy plik z napisami\n"
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
"3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
"4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
"pliku z napisami w aktualnym folderze."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
"właściwego pliku z napisami."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd Audio CD (lub plik). Nie zapomnij o "
"dwukropku po literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adres serwera HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
"(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
"do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adres serwera RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
"bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
"nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
"lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
"interfejsu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port serwera HTTP"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port serwera HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port serwera RTSP"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
"uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Ten plik zawiera opcjonalny CRL, aby uniemożliwić klientom korzystanie z "
"odwołanych certyfikatów w sesji TLS."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
"używany dla wszystkich połączeń TCP."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
"dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
"'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
"innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
"wyjściowego podsystemu."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
"dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
"będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
"strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
"kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
"pomiędzy ogłoszeniami SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
"naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
"automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Moduł filtra strumienia"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
"(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
"demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
"powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Moduł serwera VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Możesz wybrać moduł serwera VoD którego chcesz używać. Ustaw to na "
"`vod_rtsp' aby wrócić do starej wersji modułu."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
"jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
"Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
"VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
"strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
"programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pracuj w trybie demona"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
"go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
"VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
"nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
"przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
"może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
"może nawet wywołać restart komputera."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
"odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
"zmieniane w oknie dialogowym listy."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
"odzyskać niektóre metadane)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Przy dodaniu utworu"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł wykrywania usług"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
"wartość to \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Automatyczny start"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Używaj biblioteki mediów"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
"starcie VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
"opartą na SQL"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
"takich jak zawartość katalogu."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
"klawiszowe\"."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Regulacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Regulacja pozycji"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
"wyłącz tą funkcję"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Tylko wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Tylko odtwarzaj"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Standardowa stawka"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Szybciej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Wolniej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozycja napisów w górę"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozycja napisów w dół"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zwiększ skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmniejsz skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Przycisk na szefa"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Źródło zegara"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
"verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
"plikukonfiguracyjnego"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "główny program"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
"Dlatego został usunięty."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
"został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
"został usunięty."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualizuj VLC media player"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
"ją teraz?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faryjski"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galijski (Szkocki)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grecki, Współczesny"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, południowy"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, północny"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norweski Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksytański; Prowansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Oryginalny dźwięk"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngaleski"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Czynnik skalowania"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
"alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Wejście załącznika"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Dostęp FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a twój system jej "
"nie posiada."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a twój system jej nie "
"posiada."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Błąd Blu-ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Używana karta wejściowa"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
"ponumerowane od 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
"powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Połączenie dźwięku"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
"embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
"wyłącza wejście dźwiękowe."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
"być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Połączenie obrazu"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
"domyślnego ustawienia karty."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optyczny SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Wbudowany"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitów"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
"nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Częstotliwość tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Standard wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
"(0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ wejścia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
"Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
"ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
"-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb AM tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
"Radio (3) lub DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
"nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Urządzenie DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
"musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nie demultipleksuj"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
"opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
"danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacja / Konstelacja"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacja warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacja warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacja warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
"systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
"konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
"zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Odwrócenie widma"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
"skonfigurowany ręcznie."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Tryb transmisji"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Iterwał osłony"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Tryb hierarchii"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
"niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nieokreślone (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Pionowo (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Poziomo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Prawa kołowa (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Lewa kołowa (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
"częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
"Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
"z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
"(IF) na kablu RF."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
"przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
"punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
"pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numer DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
"można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
"ten powinien być 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślone"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identyfikator sieci"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azymut satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Długość kątowa satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod zakresu satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod satelitarnego zasięgu tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
"switch code"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Główny kanał"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pod-kanał ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanał fizyczny"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Naziemne parametry odbioru"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametry DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametry ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Transmisja cyfrowa"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
"niepotrzebne ostrzeżenia."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numer kanału"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
"Video lub -2 dla wejścia Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Wejście EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
"brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
"zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
"odtwarzaniu.\n"
"rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
"otwierania katalogu.\n"
"Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
"zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
"dzielonych przecinkiem."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Hasło FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Wejście GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
"[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
"próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
"nagłego rozłączenia."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
"serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
"przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Przekaż ciasteczka"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Wartość HTTP referer"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Klient użytkownika"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Fikcyjne wyjście"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Liczba kanałów"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funkcja blokowania"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcja odblokowania"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Wejście pamięci"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatyczne połączenie"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator widea"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfiguracja dźwięku"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Wejście HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfiguracja telegazety"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Język telegazety"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Wejście SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
"z normalnymi serwerami RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
"zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Hasło RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
"w adresie URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
"wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
"hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
"zmienna środowiskowa http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Wejście MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Wejście OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroniczny zapis"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Długość segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
"wyłącznie dla dźwięku."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Ilość segmentów"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Plik indeksu"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
"segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Usuń segmenty"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
"również strumieni MP3."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis gatunku"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gatunek treści."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis adresu URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
"na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
"shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
"Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
"obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
"aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Wejście PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
"Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (lokalny) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
"zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
"mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
"ciąg szesnastkowy."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
"przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
"przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
"(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
"mapowań poza pasma (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RPT"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Wymagane SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
"pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
"bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
"wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Lewy górny róg podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Szerokość podobrazu"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Wysokość podobrazu"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obraz strzałki myszy"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
"przechwytywanym."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Rejon lewej kolumny"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Rejon górnego rzędu"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokół opisu sesji"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Rozmiar wczytania"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Wejście SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Głębokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Szerokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Wysokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
"zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Plik bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitów"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitów"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bity"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Wejście bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Imię użytkownika SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Hasło SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Wejście UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
"(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
"JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście Audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Tryb dźwiękowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetuj kontrole"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatyczna jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Barwa lub balans kolorów."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatyczna barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
"minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Czerwony balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Czerwony balans chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Niebieski balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Niebieski balans chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Dostosowanie gamy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Wzmocnienie obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Wzmocnienie chromy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtr środkowozaporowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
"nieudokumentowana)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Obróć poziomo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Obróć obraz poziomo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Obróć pionowo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Obróć obraz pionowo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obróć (stopnie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Zabójca koloru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
"słaby."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efekt koloru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Wybierz efekt koloru."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Czarno-biały"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Błękitne niebo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zieleń trawiasta "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blada skóra"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jaskrawe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Poziom tonów niskich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Poziom tonów wysokich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Wycisz dźwięk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Tryb głośności"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
"dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
"formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "pełne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linii / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linii / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentyna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Południowa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Wejście wideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Przygotowawczy"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Maks. głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Ustawiona głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "odtwarzaj listę"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "rozszerzona lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "typ nieznany"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID listy"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
"razie odtwarzamy w kolejności utworów."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
"Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Nagrywania VDR"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Znaki cięcia VDR"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Plik w archiwum ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtr plików Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Dostęp Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
"4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
"Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
"(domyślnie 5000). "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
"poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
"korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
"używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
"mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
"pełnym głośników."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Lewy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Prawy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lewy boczny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Prawy boczny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Środkowy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Opóźnienie czasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Głębokość odświeżania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
"milisekundach"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokry miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suchy miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/szczyt"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Czas trwania ataku"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Czas odblokowania"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Poziom progu"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Promień kolana"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Wzmocnienie umalowania"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
"podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory używane z korektorem."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pł. tony ni. i wy."
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Pł. tony wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Prosty filtr karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksymalny poziom głośności"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
"najwolniejsza)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Resampler Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
"wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Resampler SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Długość kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Długość nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procent kroku nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Długość szukania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szerokość pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Mokry"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Suchy"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Wilgotny"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer dźwięku"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Pamięć dźwiękowa"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format próbkowania"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja głośników"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
"BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
"pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
"pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby twój dźwięk nie został zakłócany przez inny dźwięk."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "prosty"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
"to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
"inne kodeki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Odporność na błędy"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obejście błędów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
"1 auto-wykrycie\n"
"2 stary msmpeg4\n"
"4 xvid z przeplotem\n"
"8 ump4\n"
"16 bez wypełniania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 barwy Qpel.\n"
"Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
"wpisz 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Pospiesz się"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
"zniekształcone obrazy."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debugu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
"Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
"1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
"2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
"4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
"Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
"na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
"rozdzielczości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodowanie z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
"obliczeniowej procesora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
"lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
"1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
"przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
"kodowanie)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
"celu ułatwienia zadania kodera."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
"-2 to 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskowanie luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskowanie ciemności"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskowanie ruchów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Maskowanie ramki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja barw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
"Specyfikacja H264 zaleca 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Określ używany profil AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
"głównych opcjach."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder zrzutu"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Stały współczynnik jakości"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stała przepływność (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
"na idealne odtworzenie oryginału"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zależny element centralny"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Przekątna faza liniowa"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Kwota przefiltrowania"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromy"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Tryb kodowania obrazu"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
"przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Wektor dokładności ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
"pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Liczba iteracji DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Włącz podział przestrzenny"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cykli na stopień"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sound fonts"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Wzmocnienie syntezy"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
"spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
"Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder G.711"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sformatowane napisy"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
"wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Kontury"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
"Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
"bitmapach."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Jakość renderowania"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
"najwyższej jakości."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Domyślny efekt czcionki"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
"tłach."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Domyślny opis czcionki"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
"parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
"koloru czcionki."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru czcionki."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Domyślna alfa tła"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru tła."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
"strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
"na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
"odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Napisy (zaawansowane)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendery napisów używające libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
"Powinno to zająć mniej niż minutę."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontroli stosunku"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tryb stałego progu szumów"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Stałą przepływność kodowania (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tryb bezstratny"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stały tryb lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Tryb stałych błędów"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Tryb stałej jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
"poprzednich lub przyszłych obrazów."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Próg szumu"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Docelowa przepływność w kbps jeśli kodujesz w trybie stałej przepływności"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksymalna przepływność (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksymalna przepływność w kbps gdy kodowanie w stałej przepływności kodowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalna przepływność (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimalna przepływność w kbps gdy kodowanie w stałej przepływności kodowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Długość GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
"obrazów (GOP)"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez przed-filtrowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Dokładność wektora ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "percepcyjna odległość"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Wymuś profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Prosty profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Główny profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Główny profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Wymuś tryb kodera."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksowość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
"przepływności kodowania (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
"trybie VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nieciągła transmisja"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Napisy DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Systemowy kod znaku"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordycki (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grecki (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecki (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajski (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtycki (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoński (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamski (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
"popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder tekstu T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Zastąp stronę"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
"= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
"bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obejście w przypadku Francji"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
"względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
"interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
"przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
"zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psycho-akustyczny"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
"aplikacji."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
"ustalonej wielkości."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
"przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
"normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
"bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"-używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
"kompatybilności Blu-ray\n"
"na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
"I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
"utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Klatki B między I i P."
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
"do 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
"znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
"dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
" - brak: wyłączone\n"
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
"w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
"Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
"16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omiń filtr pętli"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
"parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Poziom H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
"wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
"kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
"Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tryb przeplotowy"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tryb czystego przeplotu."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
"rozmiarze"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Ustaw QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
"przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
"(bezstratny) do 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Na podstawie jakości VBR"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks krok QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bufor VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
"zakresie od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
" - 0: wyłączony\n"
" - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
"klatki"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Poziom AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
"i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
" - 0,5: słaby AQ\n"
" - 1,5: silny AQ"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Czynnik QP między I i P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Czynnik QP między P i B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
" - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
" - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
" - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresja krzywej QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie złożoności."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie kwantów."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Stosowane partycje"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
" - brak : \n"
" - szybki : i4x4\n"
" - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Zależna prognoza dla klatek P:\n"
" - 0: wyłączone\n"
" - 1: ślepy odstęp\n"
" - 2: silna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
" - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
" - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
" - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
"wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
"przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
"głównie do testowań)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
"Wartości w zakresie od 0 do 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
"o poziom."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
"wątków."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
"Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
"wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
"w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kwantyzacja Trellis RD: \n"
" - 0: wyłączona\n"
" - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
" - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
"Wymaga to CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
"tylko jeden mały współczynnik."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
"PSNR jak i SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
"do 1000."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Obliczanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Obliczanie SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
"różnymi ustawieniami."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
"może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, jakim "
"jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacje koordynacji HRD"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "szachownica"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Strona Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Przezroczystość telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
"przejrzysty."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Próg ruchu (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Przycisk wyzwalania"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Przytnij: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetuj powiększania"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Oryginalny rozmiar"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb powiększenia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Przeplot wył."
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Przeplot wł."
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Prędkość: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
"domowym katalogu użytkownika."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "ruch"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Zegar master sieci"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
"nasłuchujących klientów"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adres IP master serwera"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
"prawdopodobnie skonfigurowany."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
"czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
"listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fałszywy TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
"ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
"pomocy."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Przychodzące]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muksuj Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nazwa formatu"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Pytaj o akcję"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Napraw w razie potrzeby"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
"będzie poprawnie działać.\n"
"VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
"zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
"Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
"Co chcesz zrobić?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Nie odtwarzaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Zrzutnia pliku"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Zdekoduj"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Wymuszona chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
"obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
"nieograniczony czas odtwarzania."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Czas rzeczywisty"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
"i wejść slave w czasie rzeczywistym."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
"(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Pierwszy odtwarzany"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Menażer obrazu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- tytuł"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziału"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
"segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
"plików)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Włącz odgłos"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
"częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie pogłosu"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bassu"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bassu"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surroundu"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz i Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodelia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Produkcja"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Reżyseria"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Oryginalny format"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Wyświetl źródło jako"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer Host"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Wykonawcy"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Oryginalny wykonawca"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dostawcy źródła treści"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekst"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
"strumieni wideo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Dźwięk ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Wideo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
"shoutcastu."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomiń reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
"zapobiegania dodawania ich do listy."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser podcastu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer QuickTime Media Link "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacje podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Prawa autorskie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategoria podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Napisy podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Streszczenie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data publikacji podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategoria podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Czas trwania podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Rozmiar podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Słuchacz(e/y)"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
"trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
"obliczyć je z przepływności."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
"2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
"znaków."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Wymusza język dźwięku"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
"Domyślnie to 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser napisów EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
"MicroDVD i SubRip (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatkowy PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
"strumień_typ[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
"obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
"zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Klucz CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
"bajtów)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi klucz CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
"bajtów)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
"kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
"Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
"generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
"opcję."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Telegazeta"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Napisy Telegazety"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Telegazeta: daty emisji"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "wyczyść efekty"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentarz dla niewidomych"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zamknięte napisy 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zamknięte napisy 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zamknięte napisy 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zamknięte napisy 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser napisów Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Zamknięte napisy"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst telegrafu"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Aktywne regiony"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantyczne adnotacje"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrypcja"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Językowy znacznik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Punkty kontrolne"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Napisy (obrazy)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdy (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdy (obrazy)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Nieznana kategoria"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
"streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
"działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
"wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
"formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
"dołącz do nas!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoc VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebieg."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzm."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Odblokuj"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Włącz spatializera"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
"zadziałały zakładki."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
"utrzymanie tego samego wejścia."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Przewijanie do przodu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Upuść tutaj plik"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsułkowanie"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
"automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
"(błędy krytyczne i panel błędów)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Zapisz ten dziennik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
"robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
"pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
"informacji."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
"urządzenia obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
"to w pełni przejrzyste."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
"widać żadnego filmu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
"być wyłączona."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
"wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
"Mac OS X 10.7 i nowszych."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Masz dwie możliwości:\n"
" - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
" - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
" Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie gdy zostanie zminimalizowany"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
"zminimalizowaniu okna."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zakończ VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja ścieżki"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grubość kontur"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Odtwarzacz..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Okno główne..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efekty dźwiękowe..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Witryna VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zostań donatorem..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subskrybuj podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MÓJ KOMPUTER"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "URZĄDZENIA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "SIEĆ LOKALNA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Brak wybranego urządzenia"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Brak wybranego urządzenia.\n"
"\n"
"Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Otwórz folder BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Włóż płytę"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Wyłącz menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Włącz menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
"wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
"RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
"przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
"automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
"\n"
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
"aby zamknąć ten arkusz."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
"zawartości ekranu."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Bieżący kanał:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Poprzedni kanał"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Nastepny kanał"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
"Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Pobierz wtyczkę"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Zastąp parametry"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ścieżek"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Wejście Composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Wejście S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda enkapsulacji"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Przepływność (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "Adres URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozszerz węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pobierz metadane"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozszerzony M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Szczegóły kodeka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Przepływność wejściowa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Przepływność strumienia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stracone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj wszystko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Pokaż Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólny dźwięk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Napraw plik AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
"dostępu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Muksery"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Styl interfejsu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Jasny"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Wyświetl ustawienia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włącz OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Siła pokrycia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Wymuś pogrubienie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Kolor kontur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grubość kontur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Moduł wyjścia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Kolejność numeracji"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj preferencje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/Obraz"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Napisy/Obraz"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty wideo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Usuwanie pasm"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Rozbieżność"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizuj górę i dół"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Transformuj"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obróć poziomo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obróć pionowo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Gra w puzzle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Próg koloru"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcja koloru"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Poziom posteryzacji"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt wody"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
"pasma, może być używany z MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
"i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
"typu MPEG TS i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
"enkapsułkowania)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
"jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
"jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
"poprzez adres http://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
"bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
"większą kompatybilność."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
"jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
"jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
"poprzez adres mms://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
"protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
"Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
"protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
"z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
"adres rozpoczynający się na 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
"pośrednictwem Internetu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
"zostaną dodane do strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
"pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
"transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
"uzyskać pełny wybór możliwości."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Wybierz strumień"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Częściowa ekstrakcja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
"jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
"pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
"strumienia należy wpisać w sekundach."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
"zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transkoduj dźwięk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transkoduj obraz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
"obecna w strumieniu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
"strumieniu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format enkapsułkowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
"formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
"strumieniowej."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
"otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
"rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Format enkapsułkowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Wejście strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Dołącz napisy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Nie wybrano wejścia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
"\n"
"Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Brak prawidłowego celu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
"\n"
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
"VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Brak wybranego folderu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Brak wybranego pliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i pozycji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "tak: od %@ do %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
"locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
"pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
"strumień sieciowy."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
"parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
"strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
"w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
"ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
"będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
"odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
"Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
"będzie używana nazwa domyślna."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
"transkodowany/transmitowany.\n"
"\n"
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
"transkodowanie lub transmisja strumienia."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
"przeglądarki plików ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Ekran]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Ogólne]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Zatrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Przełącz pełny ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista odtwarzania]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Szukaj pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodaj wpis"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Przeglądarka plików]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Odtwarzacz]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Powtórz] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Losowo] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Pętla]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Źródło : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozycja : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h dla pomocy ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
"elementów"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Następny rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktywacja Telegazety"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Przełącz przezroczystość"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Odtwarzaj\n"
"Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Poprzedni / Wstecz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Następny / Naprzód"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozszerzony panel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Powtórka A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Odwróć trick-play"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Pętla / Powtarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
"Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
"Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
"\n"
"Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Promień\n"
"kolana"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Wzmocnienie\n"
"umalowania"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(przyspieszone)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(opóźnione)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
"Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Wejście/Wczytane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Treść przepływności"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Pominięte (przerwane)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Zdekodowane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Wyświetlone"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Zgubione"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "pakiet(y/ów)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Prędkość transmisji danych"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Odtworzone"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "bufor(y/ów)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktualna wizualizacja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
"Kliknij tutaj aby ją dostosować"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Upływający czas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nazwy plików:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Wysuń płytę"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Wybrane porty:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Użyj VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Karta tunera"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "System dostarczający"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
"zapisania."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " klatek na sekundę"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
"Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Klucz:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
"różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
"Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
"ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
"pobrać ze "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "strony internetowej skór VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Domyślny systemowy"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Usuń zaznaczony profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Brak nazwy profilu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Plik/Katalog"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Plik/Folder"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Podstawowy port"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:hasło"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Plik docelowy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Wyświetl wyjście"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wy&czyść"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Dostosowanie i Efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kontrola v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Przejdź"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statystyki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Zapisz metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aktualizuj drzewo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Pł&yta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Do &kolejki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "S&trumieniuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
"lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
"zostanie on automatycznie wybrany."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Umiejętność"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "podstawowe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Zapisz i zamknij okno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj preferencje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otwórz napisy..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki multimedialne"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"String strumienia wyjściowego.\n"
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
"ale możesz go zmienić ręcznie."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Edytor pasków narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Następny styl widżeta:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Płaski przycisk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Duży przycisk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Rodzimy suwak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod obrazem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad obrazem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Usuń bieżący profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Odstępnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzony odstępnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Suwak czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Nniska głośność"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Zaawansowane przyciski"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Przyciski odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Opóźnienie powtórki:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksportuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Nadawanie: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Rozkład: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Napisy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "W&idok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz &plik..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz pły&tę..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strumieniuj..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Zamknij do zasobnika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty i filtry"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Program telewizyjny"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalny interfejs "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Zaawansowane &kontrole"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Wybór wizualizacji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "Ścieżka &obrazu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pełny &ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększ obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stosunek rozmiarów"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Kadrowanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Usuwanie przeplotu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "&Tytuł"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Rozdział"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "Pro&gram"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządź"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "P&oprzedni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "N&astępny"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "Pręd&kość"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "&Przyspiesz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Nor&malna prędkość"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Z&wolnij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "S&kok do przodu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok do t&yłu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz w &sieci..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
"dialogu preferencji."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
"podstawowymi funkcjami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
"odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
"listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
"Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
"działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
"jest co dwa tygodnie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
"odtwarzaczu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Zmień kolory suwaka głośności\n"
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Startuj VLC:\n"
" - w normalnym trybie\n"
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
"okładka albumu...\n"
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
"znajduje się interfejs"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
"wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
"ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
"zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
"systemu."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "ostrzeżenia"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwórz plik skóry"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Używana skóra"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
"zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
"aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
"widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otwóz skórę ..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfejs Lua"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
"interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks katalogu"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
"4212."
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "Wejście CLI"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
"(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
"(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpreter Lua"
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Okładka Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Rozszerzenie Lua"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Moduł Lua SD"
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Adres URL Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
"VLC.\n"
"Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorytety szyfru TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
"kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
"składni."
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Serwer GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Format protokołu"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Usługa syslog"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
"aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Protokołowanie"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Protokołowanie pliku"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku protokołu"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
"VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
"sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
"opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
"wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
"to 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statystyki funkcji kodera"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statystyki dekodera"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Statystyki demuksowania"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Zastąp przepływność"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
"Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
"dźwięku i obrazu w bajtach"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
"zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
"podczas jego pobierania."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
"prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
"buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
"PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
"automatycznie obrazem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numery programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
"opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
"strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
"samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Wyrównanie danych"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
"tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
"niezgodności."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
"pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
"zwłaszcza dla klatek odniesienia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
"wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
"podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
"dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
"bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interwał PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
"Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
"danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
"dekodera klienta."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Szyfruj dźwięk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Szyfruj obraz"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Używany klucz CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
"(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
"szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pakietowiec Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Wideo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Urządzenia MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Urządzenie MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Płyty"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Napędy lokalne"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
"wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
"ogłoszenia."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
"wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Dokładny tryb SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
"niezgodności ogłoszeń."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser opisów SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Nagrywanie obrazu"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwyt obrazu"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatycznie usuwanie"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
"jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
"go później."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
"mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
"wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identyfikator przesunięcia"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
"mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
"jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
"strumieniu"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
"strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
"mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
"zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
"i zastępcze powinny mieć taki sam format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Opóźnienie zastępnika"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
"strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
"przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
"częstotliwości klatek I w strumieniach."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Wyjście Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Wejście Bridge"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
"oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Opóźnienie strumienia"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjście muxera"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Wyjście muxera obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
"dla \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
"strumienia"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Określ stronę zawierającą język"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Określ wiersz zawierający język"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Język z telegazety"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
"Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstęp X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstęp Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mostek mozaiki"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
"cicho do bardzo głośno."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Plik hasła"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks pliku docelowego"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
"tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie aby uzyskać dostęp "
"do SDP przez protokoł HTTP, rtsp://położenie aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
"sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Ogłaszanie SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
"mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategoria sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
"jeśli wybierzesz używanie SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Adres URL sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
"(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "E-mail sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Numer telefonu sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwiękowy"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
"co pakiety RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
"być w milisekundach."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokół transportu"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
"tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
"okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
"Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nowy identyfikator ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ustaw identyfikator"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ustaw identyfikator ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ustaw język ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ustaw język"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
"strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
"możliwe."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cel wyjściowy"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
"parametry"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
"instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
"+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Przepływność obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
"nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Przepływność dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
"22500, 44100 lub 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
"filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
"strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
"bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
"dwukropkami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wątków"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
"skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
"kodowania."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
"Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
"czcionki."
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Przezroczystość tekstu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
"szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
"czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
"#FFFFFF = biały"
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
"pominięty."
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Przezroczystość kontur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Przezroczystość cienia"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Kolor cienia"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kąt cienia"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odległość cienia"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Większe"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Używaj renderera YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
"potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderowanie tektu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
"Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderer czcionki CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Plik szablonu SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
"polecenia"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Konwersje z "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Konwersje SSE2 z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konwersje AltiVec z "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtr konwersji RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
"Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Wartość zmiękczania"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "anty-migotanie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
"komputera.\n"
"AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
"Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
"stronach\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
"potrzebne części.\n"
"Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
"urządzenie bezpośrednio w akcji."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
"przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klasyczne AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "Fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
"rozdzielić wartości"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"W zależności od ilości twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Folder klatek Debuggera"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Kolor wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
"kolejnego piwa?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Wstrzymanie-zielony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Końcowy-czerwony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Końcowy-zielony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zielony element koloru końcowego"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Końcowy-niebieski"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
"stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Liczba stref na górze"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Liczba stref na dole"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Oblicz średnią strefę"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
"jednego kanału AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Czerwony białego"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Zielony białego"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Niebieski białego"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
"kontrolera.\n"
"W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "Ważność krawędzi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
"krawędzi klatki."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Limit ciemności"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
"większa niż ta dla formatu panoramicznego."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Barwa w oknie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Nasycenie w oknie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Długość filtrowania (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Próg filtrowania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Gładkość filtrowania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
"poprzedniego koloru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "bez filtrowania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "połączony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "procentowy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
"Polecamy wartości około 20ms."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanał 0: suma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanał 1: lewy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanał 2: prawy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanał 3: górny"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanał 4: dolny"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Strefa 4: suma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Strefa 3: lewa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Strefa 1: prawa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Strefa 0: górna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Strefa 2: dolna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Przydział kanału / strefy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
"kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
"-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
"4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
"na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
"dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Strefa 0: górny gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
"jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
"wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtr AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "Opcje DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcje MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opcje Fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Zmień gradienty"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
"powinien być ':'."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
"przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
"(domyślnie : 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Kolor piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Krawędź widoczności"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Prędkość piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
"pikselach na klatce."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Rozmiar piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
"pikselach"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Próg gradientu"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtr obrazu piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Piłka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Ilość czasu do mieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Mieszanie na ten obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obraz do mieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtr mieszania wzorca"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Podstawowy obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Mieszany obraz"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
"pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
"niebieski)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Wartość U Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Wartość V Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Szerokość wyjścia"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Wysokość wyjścia"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Wypełnij obraz"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
"wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
"skalowaniu zmieścił się na płótnie."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtr obrazu płótna"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
"modułów dzielonych przecinkiem."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
"szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
"Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
"#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
"(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Próg filtrowania koloru"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Próg nasycenia"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Próg podobieństwa"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Skalowanie"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Wypełnianie"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnowszy"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
"wejściowych.\n"
"\n"
"Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
"przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
"\n"
"AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola, itd. \n"
"Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD, itp.). \n"
"\n"
"Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
"nowego (jasnego) pola.\n"
"\n"
"Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
"Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
"przepustowości pamięci."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
"fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwójniku fosforu liczby "
"klatek. Domyślnie: Niski."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Wejście FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Wyjście FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
"usuwane."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna X maski."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna Y maski."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
"niebiesko."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
"o 3*sigma w dowolnym kierunku."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmazanie Gaussa"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Promień w pikselach"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientu obrazu"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
"zatrzymuje kolory."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr gradientu obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Wariancja szumu gaussa"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalny okres"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksymalny okres"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Odwrócenie kolorów"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
"pełnego pokrycia)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Pod źródło loga"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr wyświetlania loga"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
"czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
"sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
"autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
"numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
"tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
"rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
"pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
"częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
"= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odstęp Y, od góry."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Czas wyświetlania"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
"Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Okres odświeżania w ms"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
"przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
"czasu."
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
"heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
"#FFFFFF = biały"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
"1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Przewijający się tekst"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Lustruj obraz"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Wyrównanie mozaiki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
"najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
"użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
"użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Ilość wierszy"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stała\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stała\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
"elementów mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
"identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
"są w modułu \"mostek mozaiki\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsety w kolejności"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
"(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
"\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
"(np.: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
"buforowania wejścia."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "stała"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offsetowa"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Przykład OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtr chromy OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
"używane."
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Tłumienie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
"(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "środkowa pozycja (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
"(Lagrange'a) mieszanej strefy"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Ciemne barwy zielonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Jasne barwy czerwonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Jasne barwy zielonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Poziom czerni czerwonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Poziom czerni zielonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Poziom bieli czerwonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Poziom bieli zielonego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
"(najwyższa)\n"
"Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
"zdjęcia.\n"
"Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Liczba wierszy puzzli"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Liczba kolumn puzzli"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/odbicie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Numer portu VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Hasło VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Hasło VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
"ffnetdev jako klienta."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
"VDR ffnetdev jako klient."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Zdarzenia klawisza"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
"do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
"przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
"minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Zdalny OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtr falowania obrazu"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kąt w stopniach"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr obrotu obrazu"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Wpisz adresy URL"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Prędkość kanałów"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Czas odświeżania"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
"kanały nigdy nie będą aktualizowane."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy kanałów"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
"zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
"obrazu."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Stosunek nagrywania"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
"nagrywany."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
"formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
"obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtr sceny"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtr sceny obrazu"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensywność sepii"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensywność efektu sepii"
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtr sepia obrazu"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
"stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
"treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Współczynnik obliczeń"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
"sekundy."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimalna wartość alfy"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
"w pełni nieprzezroczyste."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
"poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
"warunku)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
"się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
"napisów)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
"(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
"napisów)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Całkowite opóźnienie"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "W stosunku do treści źródła"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Korekcja nakładania"
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany tryb skalowania"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformacji"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtr ściany obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Ściana obrazu"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtr falowania obrazu"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konwerter YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Używana chroma"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
"zero, utworzone zostanie nowe okno."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Obszar rysowania"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Wbudowane okno obrazu"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
"włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
"podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
"wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
"jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Rozszerzenie przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Włącz obejście dla T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
"mniejszy lub równa wielkości obrazu."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Tryb wideo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Nakładka"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na twoim Mac'u"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
"dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
"prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
"Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
"aktualizacją platformy"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
"to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
"przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
"znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
"systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
"interfejsem Aero Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format chromy SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
"zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
"chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
"formatu."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonacja"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Pamięć wideo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Ekran X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
"będzie domyślny ekran."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identyfikator okna X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Okno X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
"adapter."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
"najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
"I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
"docelowego."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Wyjście YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Szerokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Wysokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
"ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Prędkość animacji Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Czcionka tytułu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Czcionka używana w tytułach"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Czcionka menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Czcionka używana w menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Szerokość siatki"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Wysokość siatki"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Rozmiar tekstury"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efekt libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
"Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Wzmocnienie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Rysuj podstawę pasm"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Części widma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "Kolor V-poziomu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr wizualizera"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator widma"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Przedwzmacniacz:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Kafelki mozaiki"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Internetowy interfejs"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Powtórka"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź twoje połączenie internetowe."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
"głównego interfejsu."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
"zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
"po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
"strumień."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
"odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
"przedmiotem strumienia."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
"przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Domyślne ustawienie"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Zapisz jako..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Drzewo modułów"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaż &więcej opcji"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Edycja opcji"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
"audio, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Tryb przechwytywania"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Wybór urządzenia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Zaawansowane opcje..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Wybór płyty"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Wyłącz menu płyty"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez menu płyty"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Napęd"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Pozycja wyjściowa"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Dźwięk i napisy"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór pliku"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokół sieci"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Podaj adres URL sieci:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalność"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Konfiguracja celu"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
"używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nowe cel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Włącz transkodowanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Konfiguracja opcji"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Moduł wyjścia:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Wizualizacja:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efekt surround słuchawek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizacja głośności do:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Preferowany język dźwięku:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Napęd optyczny"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adres URL HTTP proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (domyślne)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transportowy strumień Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Domyślna metoda buforowania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Co każde "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Wygląd i styl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Użyj własną skórę"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Użyj klasyczny styl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Wymuś styl okna:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Plik zasobu skóry:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Ustaw skojarzenia..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Włącz napisy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Język napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekty napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj cień"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj tło"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Rzeczy"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Ręczne uruchomienie"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ustawienia zadań"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj wejście"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Edytuj wejście"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Niezbędne"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktywne powiększenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Czarny kwadrat"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "brak"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Usuń logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Jasność (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Próg filtrowania (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anty-migotanie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Zmiękcz"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Odbicie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurator VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edycja menedżera mediów"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Wybierz wyjście"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrola czasu"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Kontrola muksu"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
#~ "przez multicast UDP lub RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
#~ "ostrożnie!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
#~ "\" aby je wyświetlić."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
#~ "powiększona."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
#~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
#~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
#~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
#~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
#~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
#~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
#~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
#~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
#~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
#~ "do 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
#~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
#~ "16000, 11025, 8000."
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
#~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
#~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
#~ "procesor."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
#~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
#~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
#~ "jednej instancji."
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
#~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
#~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
#~ "obsługiwany."
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
#~ "kawy."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kawa gotowa."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
#~ "znanych"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
#~ "na przychodzące połączenie."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
#~ "rozpoznania)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
#~ "ustawić liczbę klatek B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
#~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
#~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
#~ "sterownika)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
#~ "sterownika)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
#~ "rozpoznania)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Używaj libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
#~ "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
#~ "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
#~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów (np. z "
#~ "5.1 do stereo). Parametr ten będzie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy "
#~ "przekaz."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
#~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
#~ "odtwarzania dźwięku."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
#~ "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
#~ "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować "
#~ "wiele błędów.\n"
#~ "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
#~ "obliczeniowej"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
#~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp "
#~ "(domyślnie: main)"
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
#~ "kodera:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
#~ "twojego dystrybutora.\n"
#~ "\n"
#~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
#~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
#~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
#~ "kosztem precyzji szukania."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
#~ "przez ustawienia użytkownika."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybko"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "wolno"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "tymczasowy"
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian rap"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Wytwórca"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
#~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
#~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
#~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
#~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
#~ "usunięte z pamięci podręcznej."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
#~ "klatek."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym lub jasnym stylem interfejsu"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Domyślnie, VLC będzie używać ciemnego stylu interfejsu."
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego na OS X Lion"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
#~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
#~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
#~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
#~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
#~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
#~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
#~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
#~ "\n"
#~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV (cyfrowa)"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
#~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
#~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
#~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
#~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
#~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
#~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
#~ "opcje:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
#~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
#~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
#~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
#~ "platformie.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego "
#~ "chcesz odtworzyć"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
#~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
#~ "internecie.\n"
#~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
#~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
#~ "wartość to \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
#~ "podczas skanowania katalogów."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Blokada zarządu energii"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
#~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
#~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
#~ "android)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
#~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "moduł libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
#~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
#~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
#~ "piksele)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Wybierz indywidualny ES, aby włączyć lub wyłączyć go ze strumienia"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
#~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
#~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
#~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
#~ "oznacza 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
#~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
#~ "ponownego przycinania."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
#~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Skok procentowy (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
#~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
#~ "przyciąć."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
#~ "konfiguracyjnym OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
#~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
#~ "określony czas."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
#~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
#~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
#~ "tylko z czarnym kwadratem."
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
#~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
#~ "pionowo)"
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj korzystać z przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
#~ "informacji na ekranie (OSD)."
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
#~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
#~ "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
#~ "wydajności."
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "ramka wiersza"
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć strumień?"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
#~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
#~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Użyj przyspieszenie dekodowania GPU"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
#~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
#~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
#~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
#~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
#~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
#~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
#~ "pliku)."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
#~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
#~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
#~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
#~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Zrzutnia"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Aktualizacja na żywo"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
#~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
#~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
#~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
#~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
#~ "\", jako adres."
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Lewy przedni"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozycja"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Ekspozycja"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Puste - "
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
#~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
#~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gotowe %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
#~ "z n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
#~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Przepustowość naziemna"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
#~ "port."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
#~ "wewnętrznego serwera HTTP."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
#~ "serwera HTTP."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
#~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
#~ "wyjaśnienie nowej składni."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Skanowanie DVB"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
#~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
#~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
#~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
#~ "że strumień jest nieograniczony)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
#~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
#~ "konfiguracyjne."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
#~ "długości w milisekundach."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
#~ "urządzeń."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
#~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
#~ "przez sterownik v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
#~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
#~ "sterownik v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
#~ "sterownik v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
#~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "ODCZYT"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
#~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
#~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
#~ "jeśli nie masz żadnego."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
#~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
#~ "\"domyślne\""
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
#~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
#~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
#~ "zwraca 1\n"
#~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Podstrona"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Pliki narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
#~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sygnały"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
#~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
#~ "\n"
#~ "Może to zająć sporo czasu."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Napraw"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
#~ "obsługiwanych wartości."
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmazanie"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
#~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
#~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
#~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
#~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
#~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
#~ "dostępne."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
#~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Pola]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Protokoły "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Obiekty "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
#~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
#~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
#~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
#~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Akt&ualizacja"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&luj"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
#~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
#~ "renderowanych napisów."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
#~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
#~ "w pamięci podręcznej."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
#~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Prosty parser XML"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
#~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
#~ "nieistniejących już strumieni."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Umieść nakładkę"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
#~ "pamięci)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
#~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
#~ "X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separator pasma"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
#~ "niebezpieczne)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
#~ "ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
#~ "lub progresywnie"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
#~ "gdy jest w tle."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
#~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
#~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Pełna obsługa"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
#~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
#~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
#~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
#~ "wyjściu przez DirectX."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
#~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
#~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
#~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
#~ "odtwarzania"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
#~ "protokołu CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
#~ "gdy oba są dostępne"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
#~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Działaj jako master"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
#~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
#~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
#~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
#~ "aktualizacji?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właścicel"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
#~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
#~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
#~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
#~ "niesety ma swoje wady.\n"
#~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
#~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
#~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
#~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
#~ "dla drugiego."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
#~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
#~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
#~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
#~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
#~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradycyjny chiński"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksytański"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
#~ "5/6, 7/8]"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
#~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Serwer Esound"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komentarz Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komentarz Vorbis"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Oparty na Git commit: "
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
#~ "ogłoszenia SAP."
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Sześcian"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Walec"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Kula"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Promień walca OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
#~ "preferencjach."
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Głośniki boczne"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okay"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metoda IO"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Kluczowy interwal:"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Kodeki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funkcjonalność"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Edytuj ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Rendery napisów używające libass"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Najlepszy dostępny"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Informacje &Kodeku"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj według"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtry strumieniowania"
#, fuzzy
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "Wykrywanie usług"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Chroma obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Obraz strzałki myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko zaawansowane "
#~ "opcje.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Głośność dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Ścieżka napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
#~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalny CRL, aby uniemożliwić klientom korzystanie z "
#~ "odwołanych certyfikatów w sesji TLS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera "
#~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Kontrola"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
#~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
#~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
#~ "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
#~ "załącza go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i "
#~ "otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Opuść pełny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interfejs Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Interfejs Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grecki, Współczesny"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menu Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a twój system jej "
#~ "nie posiada."
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a twój system jej "
#~ "nie posiada."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Błąd Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Wejście Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
#~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Czas odświeżania"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
#~ "dzienniku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba "
#~ "urządzenia musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Zwiń"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Rozwiń"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Resetuj kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Punkty kontrolne"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatyczne połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatyczne połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Urządzenie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Urządzenie radia"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Standardowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Liczba klatek/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "Iterwał osłony"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "klatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Przepływność"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Zastąp przepływność"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Przepływność dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Głośność dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanały"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Wejście FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Hasło FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Karta tunera"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Wejście wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Wejście wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, "
#~ "jeżeli informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
#~ "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe "
#~ "(domyślnie 4)."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
#~ "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr ""
#~ "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana "
#~ "jest w celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Otwórz źródło"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Urządzenie DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, "
#~ "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Koder napisów DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Pozycja napisów w górę"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Standardowa"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Ściana"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Pozycja napisów w górę"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Zmniejsz głośność"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr ""
#~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
#~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
#~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
#~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
#~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
#~ "Co chcesz zrobić?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klasyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Metadane: data"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentalna"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentalna"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Soft rock"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Parser napisów EBU STL"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Opóźnienie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Ścieżka napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Opis strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tryb cichy"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "System ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołącz do pliku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Plik bufora ramek"
#, fuzzy
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Ściana obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
#~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
#~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
#~ "prawa-góra)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Strona Teletekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Rozkaz+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Główne interfejsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Wysokość podobrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Szerokość podobrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Szerokość podobrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Wysokość podobrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Szerokość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Wysokość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Kodeki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Wejście / Kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Język napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Preferowany język dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kolor kontur"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Włącz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Napisy"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Przychodzące]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Źródło : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Otwórz napisy"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Przedwzm."
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Włącz spatializera"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "ID listy"
#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "Wzmocnienie obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Skrót klawiszowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Wejście / Kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilator: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Prawa autorskie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konwertuj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Plik napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Ścieżka napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Aktualizuj VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francuski"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Odtwarzane"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Przezroczystość cienia"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interfejs Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Kompresja krzywej QP"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Wyłącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Włącz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Rozkaz+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Wycisz dźwięk."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Koder napisów DVB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "Celowy kodek obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Ważność krawędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Limit ciemności"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Nasycenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Próg filtrowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Błąd połączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
#~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
#~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Czas wyświetlania"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Iterwał osłony"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
#~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
#~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
#~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
#~ "są używane."
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nazwa strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kodeki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Przepływność obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Przepływność dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opcje DMX"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Nagrywanie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Format wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Cel wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Wejście strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Odstęp X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Odstęp X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Kolejność elementów"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licencja"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Szczegółowość"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pakiety grup"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Język napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Preferowany język dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Efekty napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Czarny kwadrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Wymagane SDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Napisy Telegazety"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nazwa sesji"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Pełna głośność"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Włącz tryb tapety "
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adres serwera RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Plik: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Lewy"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Prawy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
#~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
#~ "ciąg szesnastkowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
#~ "wartości: -2 to 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
#~ "dla nasłuchujących klientów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Zastąp parametry"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "tak: od %@ do %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Następny / Naprzód"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
#~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
#~ "szesnastkowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
#~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Kod zakresu satelity"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Pliki wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Właściwości czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Urządzenie DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Upływający czas"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "&Widok"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteka mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Internetowy interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Wyjście strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Domyślny strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Pliki multimedialne"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Tryb przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Utwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja głośników"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Usuń zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Utwórz nowy profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Czas odświeżania"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Do &kolejki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
#~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
#~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Tryb cichy"
#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "odtwarzaj listę"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Krok zmiany głośności"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Wymuś profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Wymuś profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Tryb transmisji"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Tryb cichy"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transkoduj"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Iterwał osłony"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Tryb transmisji"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Tryb hierarchii"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Wejście DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Hasło FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Utwórz nowy profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Fałszywy TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Wejście DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Wejście pamięci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
#~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Wejście wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Obróć poziomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Niebieski balans"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nieznana kategoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Funkcja blokowania"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
#~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Funkcja blokowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Włącz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
#~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
#~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
#~ " - brak: wyłączone\n"
#~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
#~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adres serwera HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
#~ "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
#~ "był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
#~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Klucz CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Krok naprzód"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Resetuj kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Plik docelowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtr dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kontrola"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Rozszerzony panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Zmniejsz głośność"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
#~ "może być wyłączona."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Przechwyt obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Otwórz katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i pozycji"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Otwórz folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Domyślne urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informacja"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Przeglądaj"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statystyki"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podkategoria podcastu"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Zapisz metadane"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Szczegóły kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Szczegółowość"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtr sceny"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Strumieniuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Kontury"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Usługi"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
#~ "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
#~ "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
#~ "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C "
#~ "= rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L "
#~ "= pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
#~ "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, "
#~ "$U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Użyj VLC pace"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Wejście bufora ramek"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Otwórz folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Moduł serwera VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Czas odświeżania"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Nakładka"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtr obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtr obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
#~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nazwa sesji"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Wysłane"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Wybrane porty:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodeki rozdziału"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Losowo wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
#~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Nakładka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Port CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Serwer CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Moduł serwera VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Ścieżka"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maksymalny poziom"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statystyki dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Nieznana kategoria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Dodaj interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Poprzedni tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Następny tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pomoc VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Odwróć"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortuj według"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Losowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfejs Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sesja"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Sieć"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkoduj"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Włączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanały:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Standardowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Poziom jakości"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalski"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Wyjście dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bity"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bity"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Kanał TV tunera"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencje"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Plik uszkodzony"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port dźwiękowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie danych"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Domyślne urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Napęd"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Napraw plik AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Główne interfejsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompilator: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Folder źródłowy"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Główne interfejsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funkcja blokowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Renderowanie tektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Różne opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Tryb stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Dół"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtr obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opcje wydajności"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
#~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Ekran X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Wizualizacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkrypcja"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Komunikaty..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Zakładki..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Liczba wątków"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Normalizacja głosu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Szerokość pasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Folder źródłowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Koder obrazu Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Napisy DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Napisy DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Napisy DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "dla niesłyszących"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "dla niesłyszących"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimalny okres"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Wybór płyty"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Własny"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
#~ "html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Usługi Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Przezroczystość"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Liczba wątków"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otwórz napisy"
#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Lewy tylny"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"